Off topic: a la carte
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Polish
+ ...
Apr 18, 2004

Dosc czesto ostatnio zdarza mi sie zauwazyc tendencje to wkladania calych zdan do glosariusza. Mysle, ze pytajacy powinni wykazac troche wiecej samokontroli w tym wzgledzie, tym bardziej jezeli zdania sa o watpliwej przydatnosci dla uzytkownikow.
W http://www.proz.com/kudoz/689565
pytajaca wlozyla do glosariusza cale zdanie:
"wtopiony w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji. => mingled into experiencing nature and bustling under the web of epic narration" ....Hmm.

'wtopiony w' przetlumaczylbym raczej jako 'immersed in', nizli 'mingled into', ale juz pomijajac to, czy takie rodzynki nadaja sie do jakiegos ciasta?

Ensor


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:53
English to Polish
+ ...
Popieram Apr 18, 2004

Ensor wrote:

Mysle, ze pytajacy powinni wykazac troche wiecej samokontroli w tym wzgledzie, tym bardziej jezeli zdania sa o watpliwej przydatnosci dla uzytkownikow.

Ensor


Nie ma to za bardzo sensu, glosariusz powinien zawierać terminy a nie zdania, które nie stanowią przecież ostatecznej interpretacji. Proponuję, jesli ktoś czuje potrzebę wpisania odpowiedzi na tego typu pytania do glosariusza, wybierać z całości jeden krótki termin, tu np. 'epic narration', którego tłumaczenie jest w miare jednoznaczne i może też posłużyć komuś innemu w przyszlości.
Ale by się porobiło, gdyby uczestnicy Prozowych konkursów translatorskich zaczęli wstawiać swoje odpowiedzi do glosariusza!


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 02:53
Polish
+ ...
już gdzieś to było Apr 19, 2004

NowEva wrote:

Nie ma to za bardzo sensu, glosariusz powinien zawierać terminy a nie zdania, które nie stanowią przecież ostatecznej interpretacji. Proponuję, jesli ktoś czuje potrzebę wpisania odpowiedzi na tego typu pytania do glosariusza, wybierać z całości jeden krótki termin, tu np. 'epic narration', którego tłumaczenie jest w miare jednoznaczne i może też posłużyć komuś innemu w przyszlości.
Ale by się porobiło, gdyby uczestnicy Prozowych konkursów translatorskich zaczęli wstawiać swoje odpowiedzi do glosariusza!


Już pojawiało się to we wcześniejszych wątkach. Po części bierze się to stąd, że domyślną (automatycznie optaszkowaną) opcją jest wprowadzanie wybranej odpowiedzi do słownika. Niby każdy nim kliknie powinien pomysleć, co należy oznaczyć, a co odznaczyć, ale jak jest w praktyce, to każdy wie...
Rozumiem, że ambicją Henry'ego jest stworzenie przez KudoZowców najobszerniejszego słownika i stąd to "zachęcające" domyślne oflagowanie opcji "wprowadź do glosariusza", ale jak widać, czasem prowadzi to do wpisów absurdalnych np "below" ( http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1022448 )

Ja tam słabo poruszam się po forach typu ProZ suggestions, może ktoś pewniej na tym gruncie się czujący, rzuciłby tę sprawę do dyskusji?

[Edited at 2004-04-19 09:36]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:53
Member (2004)
English to Polish
To już się zmieniło. Apr 19, 2004

vladex wrote:
Po części bierze się to stąd, że domyślną (automatycznie optaszkowaną) opcją jest wprowadzanie wybranej odpowiedzi do słownika. Niby każdy nim kliknie powinien pomysleć, co należy oznaczyć, a co odznaczyć, ale jak jest w praktyce, to każdy wie...


Już nie. Teraz hasło do glosariusza trzeba samemu wprowadzić, bo system nawet nie podpowiada wpisu. No i domyślnie okienko nie jest odhaczone.


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 02:53
Polish
+ ...
przed chwilą sprawdziłem Apr 19, 2004

lim0nka wrote:

Już nie. Teraz hasło do glosariusza trzeba samemu wprowadzić, bo system nawet nie podpowiada wpisu. No i domyślnie okienko nie jest odhaczone.


No, rzeczywiście, już nie jest odhaczone (na tyle rzadko zadaję pytania, że mam prawo nie nadążać za ostatnimi zmianami ), ale system mi zaproponował wprowadzenie do Open glossary (cokolwiek to jest) wybraną odpowiedź, co tym razem uczyniłem dla pokazu (http://www.proz.com/?sp=h&id=689159&keyword=parylen)

Przynajmniej jest o tyle dobrze, że wymagało to ode mnie pracy, czyli optaszkowania odpowiedniej kratki... W takim razie wprowadzanie bzdurnych haseł (w tym całych zdań) tłumaczy już tylko pazerność na brałnizy...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

a la carte

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs