Ustawa o języku polskim a dokumentacje techniczne w językach obcych
Thread poster: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Apr 22, 2004

A konkretnie w umowie kupujący zaznaczył:
"Kupujący otrzyma trzy egzemplarze całej dokumentacji technicznej w języku angielskim".

Co na to polskie prawodawstwo?
O ile to kiedyś dobrze zrozumiałem , w zasadzie powinno to być niedopuszczalne.
Czy ktoś z Was wie, jak to reguluje prawo?

Z góry dziękuję za zaspokojenie mojej ciekawości.
Pozdrawiam
J.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Proszę bardzo :) Apr 22, 2004

Art. 7. 1. Języka polskiego używa się w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej pomiędzy podmiotami polskimi oraz gdy jedną ze stron jest podmiot polski. Dotyczy to w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, reklamy, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań.
/.../
Art. 15. 1. Kto w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej stosuje wyłącznie obcojęzycz
... See more
Art. 7. 1. Języka polskiego używa się w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej pomiędzy podmiotami polskimi oraz gdy jedną ze stron jest podmiot polski. Dotyczy to w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, reklamy, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań.
/.../
Art. 15. 1. Kto w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej stosuje wyłącznie obcojęzyczne nazewnictwo towarów i usług, ofert, reklam, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań, z pominięciem polskiej wersji językowej,
podlega karze grzywny.

http://www.ihk.pl/pl/ust_jez_pol.htm

Zdarzyło mi się kiedyś nabyć w tzw. renomowanym sklepie dosyć drogie urządzenie do wyciskania soku z pomarańczy. Mimo, że jak byk wszędzie stało w językach trzech, skądinąd mi znanych, że do zmywarki tego pakować nie wolno, ale po blondyńsku - wyprałam. Efekt był zatrważający, urządzenie przestało nadawać się do czegokolwiek, ale dopiero wtedy zaczęłam czytać wszelkie instrukcje i naklejki i ze zdumieniem stwierdziłam, że po polsku nie było tam słowa. Pani w sklepie przyjęła od mnie reklamację bez zmrużenia okiem i natychmiast wydała następne urządzenie (też zresztą bez polskiej instrukcji), ponieważ w tej sytuacji nie miała innego wyjścia

Tak więc ten Twój kilent może się narazić na niespodziewane koszty

Magda
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mnie raczej chodziło o naszą stratę... Apr 22, 2004

Bo jak dadzą angielską instrukcję, ucieknie mi gratka sprzed nosa.

Ale już całkiem na poważnie, ten wymóg jest jak najbardziej sensowny.

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Jerzy


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
English to Polish
+ ...
Generalnie macie rację, ale... Apr 22, 2004

Kupując w Polsce różne urządzenia domowe posiadające instrukcje w różnych językach nauczyłam się już, że po polsku często znaczy nieprawidłowo. Ot, najnowszy przykład - kupiłam nowy "coffe maker" Siemensa (z tzw. "górnej półki"za niezłą kasę).
I co przeczytałam po polsku? Oto: (przed pierwszym użyciem) "Jeżeli wystąpi nowy zapach, nie budzący podejrzeń, zagotowac w m
... See more
Kupując w Polsce różne urządzenia domowe posiadające instrukcje w różnych językach nauczyłam się już, że po polsku często znaczy nieprawidłowo. Ot, najnowszy przykład - kupiłam nowy "coffe maker" Siemensa (z tzw. "górnej półki"za niezłą kasę).
I co przeczytałam po polsku? Oto: (przed pierwszym użyciem) "Jeżeli wystąpi nowy zapach, nie budzący podejrzeń, zagotowac w maszynce i przepuścić roztwór octu (5 filiżanek wody i 2 filiżanki octu); następnie jesźcze dwa razy przepuścić 5-7 filiżanek wody".
Ponieważ nijak mi to nie grało, sprawdzilam w wersji angielskiej. No i tam było : "If the appliance smells "new", run 2 cups of vinegar diluted with 5 cups of water through the appliance, then follow this up twice with 5-7 cups of clean water".

Moja polska instrukcja do faksu (Philipsa) leży na dnie szuflady, bo taka niejasna...
Więc prawo prawem, a biedni ci konsumenci, którzy nie znają innego języka poza polskim.
Elzbieta

Swoją drogą, jakim cudem takie - excuse le mot - blondynki/blondyni dostają zlecenia?...
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tu je letkie pomieszanie z poplataniem Apr 22, 2004

Bo mnie chodzi raczej o urządzenia przemysłowe, których obsługa w razie nieznajomości instrukcji (lub języka, w zależności od przypadku) może się skończyć co najmniej lekkim obrażeniem, a nawet czymś gorszym.
Przecież nie zakładamy, że pan jakiś tam na hali fabrycznej tak biegle włada angielskim (niemieckim, francuskim, włoskim), że w lot połapie się w skomplikowanych bądź co bądź instrukcjach obsługi niektórych maszyn i uniknie w ten sposób potencjalnych (z r
... See more
Bo mnie chodzi raczej o urządzenia przemysłowe, których obsługa w razie nieznajomości instrukcji (lub języka, w zależności od przypadku) może się skończyć co najmniej lekkim obrażeniem, a nawet czymś gorszym.
Przecież nie zakładamy, że pan jakiś tam na hali fabrycznej tak biegle włada angielskim (niemieckim, francuskim, włoskim), że w lot połapie się w skomplikowanych bądź co bądź instrukcjach obsługi niektórych maszyn i uniknie w ten sposób potencjalnych (z reguły niemałych) niebezpieczeństw.

Ale to już inna para kaloszy
Pozdrawia "ciemny"
Jerzy


[Edited at 2004-04-22 22:10]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Polish to English
+ ...
Koszty, koszty, koszty... Apr 22, 2004

Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powi... See more
Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powiedziałem pani zajmującej się maszyną, jak wygląda sytuacja i że mogę te komunikaty przetłumaczyć, jeżeli ściągną oryginalną wersję. Jej reakcja była mniej więcej taka: Co? Ta maszyna kosztowała nas prawie 5 milionów, i jeszcze mielibyśmy wydawać 25 tysięcy na tłumaczenie?
Więc nie ma co się dziwić, gdy blondyni i blondynki rulezzz.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Chyba, że trzeba będzie płacić dożywotnią rentę Apr 23, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powiedziałem pani zajmującej się maszyną, jak wygląda sytuacja i że mogę te komunikaty przetłumaczyć, jeżeli ściągną oryginalną wersję. Jej reakcja była mniej więcej taka: Co? Ta maszyna kosztowała nas prawie 5 milionów, i jeszcze mielibyśmy wydawać 25 tysięcy na tłumaczenie?
Więc nie ma co się dziwić, gdy blondyni i blondynki rulezzz.


I tak będzie dotąd, dopóki przedsiębiorstwa nie będą rygorystycznie karane i pociągane do odpowiedzialności za wypadki. Przedstawione przez Ciebie zdarzenie to dla mnie przejaw mentalności reliktowej z dawnych czasów, gdzie przedsiębiorstwu było wszystko obojętne, bo za nic nie odpowiadało.
Zaistnienie takiej sytuacji w Niemczech mogłoby doprowadzić do upadku firmy...

Pozdrawiam
Jerzy


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Ta ustawa jest praktycznie martwa Apr 23, 2004

A problem opisany przez Jerzego jest tylko pozornie problemem. Kupujący może otrzymać dokumentację w dowolnym języku, a jego problemem jest dostarczenie personelowi obsługującemu dokumentacji w języku polskim.
Brak dokumentacji w języku polskim jest nagminny w branży IT.
Pozdrawiam
Andrzej


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:24
French to Polish
+ ...
Angielski i polski w IT... Apr 23, 2004

Andrzej Lejman wrote:

A problem opisany przez Jerzego jest tylko pozornie problemem.

Uhum.

Kupujący może otrzymać dokumentację w dowolnym języku, a jego problemem jest dostarczenie personelowi obsługującemu dokumentacji w języku polskim.
Brak dokumentacji w języku polskim jest nagminny w branży IT.

Jako ex-admin dorywczy powiem szczerze, ?e wole miec tekst angielski niz koszmarny polski.

Ostatnio mialem do czynienia z Symantec Client Security po polsku i instalujac naprawde nie wiedzialem, o co chodzi, program byl niby po polsku, ale miejscami po angielsku, przynajmniej jeden z modulów w calosci chyba.
Podrecznik po angielsku jest metnie napisany, gorszy niz podrecznik Tradosa, a po polsku to juz szkoda gadac.

Tak na marginesie.
Czy kto? z Was obeznanych z prawem wie, jak si? ma do w/w polskiego prawa umowa licencyjna po angielsku do programu sprzedanego w Polsce, na polsk? faktur? VAT ?
Wprowadzenie czego? takiego do obrotu w nie wygl?da na ca?kiem legalne.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ustawa o języku polskim a dokumentacje techniczne w językach obcych






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »