Ustawa o języku polskim a dokumentacje techniczne w językach obcych Thread poster: Jerzy Czopik
| Jerzy Czopik Germany Local time: 03:24 Member (2003) Polish to German + ...
A konkretnie w umowie kupujący zaznaczył: "Kupujący otrzyma trzy egzemplarze całej dokumentacji technicznej w języku angielskim". Co na to polskie prawodawstwo? O ile to kiedyś dobrze zrozumiałem , w zasadzie powinno to być niedopuszczalne. Czy ktoś z Was wie, jak to reguluje prawo? Z góry dziękuję za zaspokojenie mojej ciekawości. Pozdrawiam J. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 03:24 Member (2004) English to Polish + ... Proszę bardzo :) | Apr 22, 2004 |
Art. 7. 1. Języka polskiego używa się w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej pomiędzy podmiotami polskimi oraz gdy jedną ze stron jest podmiot polski. Dotyczy to w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, reklamy, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań. /.../ Art. 15. 1. Kto w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej stosuje wyłącznie obcojęzycz... See more Art. 7. 1. Języka polskiego używa się w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej pomiędzy podmiotami polskimi oraz gdy jedną ze stron jest podmiot polski. Dotyczy to w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, reklamy, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań. /.../ Art. 15. 1. Kto w obrocie prawnym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej stosuje wyłącznie obcojęzyczne nazewnictwo towarów i usług, ofert, reklam, instrukcji obsługi, informacji o właściwościach towarów i usług, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań, z pominięciem polskiej wersji językowej, podlega karze grzywny. http://www.ihk.pl/pl/ust_jez_pol.htm Zdarzyło mi się kiedyś nabyć w tzw. renomowanym sklepie dosyć drogie urządzenie do wyciskania soku z pomarańczy. Mimo, że jak byk wszędzie stało w językach trzech, skądinąd mi znanych, że do zmywarki tego pakować nie wolno, ale po blondyńsku - wyprałam. Efekt był zatrważający, urządzenie przestało nadawać się do czegokolwiek, ale dopiero wtedy zaczęłam czytać wszelkie instrukcje i naklejki i ze zdumieniem stwierdziłam, że po polsku nie było tam słowa. Pani w sklepie przyjęła od mnie reklamację bez zmrużenia okiem i natychmiast wydała następne urządzenie (też zresztą bez polskiej instrukcji), ponieważ w tej sytuacji nie miała innego wyjścia Tak więc ten Twój kilent może się narazić na niespodziewane koszty Magda ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:24 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Mnie raczej chodziło o naszą stratę... | Apr 22, 2004 |
Bo jak dadzą angielską instrukcję, ucieknie mi gratka sprzed nosa. Ale już całkiem na poważnie, ten wymóg jest jak najbardziej sensowny. Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Jerzy | | | Himawari Poland Local time: 03:24 English to Polish + ... Generalnie macie rację, ale... | Apr 22, 2004 |
Kupując w Polsce różne urządzenia domowe posiadające instrukcje w różnych językach nauczyłam się już, że po polsku często znaczy nieprawidłowo. Ot, najnowszy przykład - kupiłam nowy "coffe maker" Siemensa (z tzw. "górnej półki"za niezłą kasę). I co przeczytałam po polsku? Oto: (przed pierwszym użyciem) "Jeżeli wystąpi nowy zapach, nie budzący podejrzeń, zagotowac w m... See more Kupując w Polsce różne urządzenia domowe posiadające instrukcje w różnych językach nauczyłam się już, że po polsku często znaczy nieprawidłowo. Ot, najnowszy przykład - kupiłam nowy "coffe maker" Siemensa (z tzw. "górnej półki"za niezłą kasę). I co przeczytałam po polsku? Oto: (przed pierwszym użyciem) "Jeżeli wystąpi nowy zapach, nie budzący podejrzeń, zagotowac w maszynce i przepuścić roztwór octu (5 filiżanek wody i 2 filiżanki octu); następnie jesźcze dwa razy przepuścić 5-7 filiżanek wody". Ponieważ nijak mi to nie grało, sprawdzilam w wersji angielskiej. No i tam było : "If the appliance smells "new", run 2 cups of vinegar diluted with 5 cups of water through the appliance, then follow this up twice with 5-7 cups of clean water". Moja polska instrukcja do faksu (Philipsa) leży na dnie szuflady, bo taka niejasna... Więc prawo prawem, a biedni ci konsumenci, którzy nie znają innego języka poza polskim. Elzbieta Swoją drogą, jakim cudem takie - excuse le mot - blondynki/blondyni dostają zlecenia?... ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:24 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Tu je letkie pomieszanie z poplataniem | Apr 22, 2004 |
Bo mnie chodzi raczej o urządzenia przemysłowe, których obsługa w razie nieznajomości instrukcji (lub języka, w zależności od przypadku) może się skończyć co najmniej lekkim obrażeniem, a nawet czymś gorszym. Przecież nie zakładamy, że pan jakiś tam na hali fabrycznej tak biegle włada angielskim (niemieckim, francuskim, włoskim), że w lot połapie się w skomplikowanych bądź co bądź instrukcjach obsługi niektórych maszyn i uniknie w ten sposób potencjalnych (z r... See more Bo mnie chodzi raczej o urządzenia przemysłowe, których obsługa w razie nieznajomości instrukcji (lub języka, w zależności od przypadku) może się skończyć co najmniej lekkim obrażeniem, a nawet czymś gorszym. Przecież nie zakładamy, że pan jakiś tam na hali fabrycznej tak biegle włada angielskim (niemieckim, francuskim, włoskim), że w lot połapie się w skomplikowanych bądź co bądź instrukcjach obsługi niektórych maszyn i uniknie w ten sposób potencjalnych (z reguły niemałych) niebezpieczeństw. Ale to już inna para kaloszy Pozdrawia "ciemny" Jerzy
[Edited at 2004-04-22 22:10] ▲ Collapse | | | Koszty, koszty, koszty... | Apr 22, 2004 |
Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powi... See more Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powiedziałem pani zajmującej się maszyną, jak wygląda sytuacja i że mogę te komunikaty przetłumaczyć, jeżeli ściągną oryginalną wersję. Jej reakcja była mniej więcej taka: Co? Ta maszyna kosztowała nas prawie 5 milionów, i jeszcze mielibyśmy wydawać 25 tysięcy na tłumaczenie? Więc nie ma co się dziwić, gdy blondyni i blondynki rulezzz. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:24 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Chyba, że trzeba będzie płacić dożywotnią rentę | Apr 23, 2004 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Tłumaczyłem w trakcie montażu maszyny drukarskiej. Maszyna amerykańska, ale kupiona po długiej eksploatacji od Norwegów z językiem norweskim w całym układzie sterowania. W szczególności po norwesku były "safety messages" wyświetlane przez komputer. Od mechanika norweskiego dowiedziałem się, że owszem, mają w archiwum angielską wersję programu, ale Polacy w ogóle się tym nie interesowali podczas negocjacji. Same safety messages liczyły około 400 stron przeliczeniowych. Powiedziałem pani zajmującej się maszyną, jak wygląda sytuacja i że mogę te komunikaty przetłumaczyć, jeżeli ściągną oryginalną wersję. Jej reakcja była mniej więcej taka: Co? Ta maszyna kosztowała nas prawie 5 milionów, i jeszcze mielibyśmy wydawać 25 tysięcy na tłumaczenie? Więc nie ma co się dziwić, gdy blondyni i blondynki rulezzz. I tak będzie dotąd, dopóki przedsiębiorstwa nie będą rygorystycznie karane i pociągane do odpowiedzialności za wypadki. Przedstawione przez Ciebie zdarzenie to dla mnie przejaw mentalności reliktowej z dawnych czasów, gdzie przedsiębiorstwu było wszystko obojętne, bo za nic nie odpowiadało. Zaistnienie takiej sytuacji w Niemczech mogłoby doprowadzić do upadku firmy... Pozdrawiam Jerzy | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 03:24 Member (2004) German to Polish + ... Ta ustawa jest praktycznie martwa | Apr 23, 2004 |
A problem opisany przez Jerzego jest tylko pozornie problemem. Kupujący może otrzymać dokumentację w dowolnym języku, a jego problemem jest dostarczenie personelowi obsługującemu dokumentacji w języku polskim. Brak dokumentacji w języku polskim jest nagminny w branży IT. Pozdrawiam Andrzej | |
|
|
Angielski i polski w IT... | Apr 23, 2004 |
Andrzej Lejman wrote: A problem opisany przez Jerzego jest tylko pozornie problemem. Uhum. Kupujący może otrzymać dokumentację w dowolnym języku, a jego problemem jest dostarczenie personelowi obsługującemu dokumentacji w języku polskim. Brak dokumentacji w języku polskim jest nagminny w branży IT. Jako ex-admin dorywczy powiem szczerze, ?e wole miec tekst angielski niz koszmarny polski. Ostatnio mialem do czynienia z Symantec Client Security po polsku i instalujac naprawde nie wiedzialem, o co chodzi, program byl niby po polsku, ale miejscami po angielsku, przynajmniej jeden z modulów w calosci chyba. Podrecznik po angielsku jest metnie napisany, gorszy niz podrecznik Tradosa, a po polsku to juz szkoda gadac. Tak na marginesie. Czy kto? z Was obeznanych z prawem wie, jak si? ma do w/w polskiego prawa umowa licencyjna po angielsku do programu sprzedanego w Polsce, na polsk? faktur? VAT ? Wprowadzenie czego? takiego do obrotu w nie wygl?da na ca?kiem legalne. Zdrówkot GG | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ustawa o języku polskim a dokumentacje techniczne w językach obcych Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |