https://www.proz.com/forum/polish/20816-witajcie_w_unii.html

Off topic: Witajcie w Unii!
Thread poster: Alina Brockelt
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 19:23
German to Polish
+ ...
May 1, 2004

Kochani!

Niezmiernie się cieszę, że teraz już oficjalnie wszyscy jeste¶my członkami tej samej Europy!
Polscy koledzy (i koleżanki, oczywi¶cie)-witajcie!

Alina


 
A_Lex
A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 19:23
German to Polish
+ ...
1 Maja May 1, 2004

teraz już z innego powodu będziemy świętować tego dnia, ale przecież każda okazja jest dobra
pozdrawiam
Ola

p.s.
W moim bloku przed każdą klatką powiewa, jak co roku, biało-czerwona flga, więc chyba wciąż 1 Maja to 1 Maja, niezależnie od przynależności (do Unii, oczywiście) Flag unijnych nigdzie nie widziałam...:(... See more
teraz już z innego powodu będziemy świętować tego dnia, ale przecież każda okazja jest dobra
pozdrawiam
Ola

p.s.
W moim bloku przed każdą klatką powiewa, jak co roku, biało-czerwona flga, więc chyba wciąż 1 Maja to 1 Maja, niezależnie od przynależności (do Unii, oczywiście) Flag unijnych nigdzie nie widziałam...:(

[Edited at 2004-05-01 09:55]
Collapse


 
LOQUAX
LOQUAX
Poland
Local time: 19:23
Welsh to Polish
+ ...
Dziękujemy za powitanie!!! May 1, 2004

Wolałbym jednak żeby nie tylko "być oficjalnie" ale też aby rzeczywiście dzięki temu w Polsce się żyło "oficjalnie lepiej".
Robert


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:23
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Witamy również! May 1, 2004

Pierwsze 14 godzin członkostwa zdecydowanie zaliczam do udanych, a podobno początki są najtrudniejsze

Pozdrawiam wszystkich,

Magda


 
Fitzcarraldo
Fitzcarraldo
Local time: 19:23
English to Polish
+ ...
Co z tego wyniknie? May 1, 2004

Ceny cukru wzrosły. Ciekawe jak będzie ze stawkami, jakie krajowe agencje proponują tłumaczom?

Pozdrowienia,

Michał


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:23
German to Polish
Na to bym nie liczył... May 2, 2004

Fitzcarraldo wrote:
kawe jak będzie ze stawkami, jakie krajowe agencje proponują tłumaczom?
Michał[/quote]

...nie tylko ceny cukru wzrosły. To jeszcze dałoby się przeżyć (ile cukru miesięcznie zużywasz? - kilogram, dwa?). W górę poszła przede wszystkim benzyna, olej napędowy i gaz - a także Euro (porównanie oficjalnego średniego kursu wg. NBP 31.03.04: 1Eur= 4,7455 zł, 30.04.04: 1Eur= 4,8122) - a w ślad za tymi zmianami (można się spodziewać) w górę pójdzie pewnie parę innych cen, choćby ze względu na koszty transportu, czy przeliczenie EUR.

Nie sądzę natomiast, żeby w jakiś znaczący sposób zmieniły się w najbliższym czasie ceny na polskim rynku tłumaczeń. Z tego, co słyszę - w ciągu ostatnich 3-4 lat mało która agencja miała w ogóle odwagę zmieniać ceny, więc (zgodnie z moją wiedzą) stoją one w miejscu.
Za to może światełkiem w tunelu jest fakt, że z czasem powinno chyba być jednak więcej pracy, bo przecież teraz niemal każdy świstek unijny, dokumentacje, instrukcje obsługi itp muszą (wg. przepisów unijnych) być dostępne w języku krajowym. Podobno nikomu nie wolno już sprzedać żelazka bez instrukcji obługi po polsku
Ale to chyba dość mizerne pocieszenie?

Zatem tłumaczu żyj za stawki unijne, a zarabiaj po polsku...

(No, pozostaje jeszcze praca bezpośrednio dla zleceniodawców zagranicznych, co zdaje się, jest coraz częstsze, co widać również po tematach poruszanych na forum - w tym wypadku zwyżka Euro może być nawet zaletą)

Pozdrawiam
DK


 
Iwona Domanska
Iwona Domanska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:23
German to Polish
+ ...
Witajcie w Unii - ze strony pewnej osoby oferującej tłumaczenie przez proz May 2, 2004

Wybaczcie, jeżeli to nie jest miejsce na taką wypowiedź, ale jestem strasznie wzburzona.
Otrzymałam wczoraj wieczorem przez proz maila z Niemiec z propozycją tłumaczenia pol-niem, który był utrzymany w sympatycznym tonie, z nawiązaniem do wejścia Polski do UE.
Niestety w następnym mailu ton tej osoby zmienił się, lecz nadal był do przyjęcia.
Niestety popełniłam błąd i odpowiedziałam, chcąc sprostować kilka błędnych uwag danej osoby (np. na temat kosztów
... See more
Wybaczcie, jeżeli to nie jest miejsce na taką wypowiedź, ale jestem strasznie wzburzona.
Otrzymałam wczoraj wieczorem przez proz maila z Niemiec z propozycją tłumaczenia pol-niem, który był utrzymany w sympatycznym tonie, z nawiązaniem do wejścia Polski do UE.
Niestety w następnym mailu ton tej osoby zmienił się, lecz nadal był do przyjęcia.
Niestety popełniłam błąd i odpowiedziałam, chcąc sprostować kilka błędnych uwag danej osoby (np. na temat kosztów przelewów w Euro w ramach UE).
I się zaczęło - obrzucenie epitetami Polski i Polaków, nawet nawiązanie do udziału wojsk polskich wraz z naszymi amerykańskimi przyjaciółmi w Iraku itp. itd. Dalszych uwag tego pana nie będę tutaj przytaczać.
Pozdrawiam,
Iwona Domańska
Collapse


 
Marek Makosiej
Marek Makosiej  Identity Verified
Poland
Local time: 19:23
English to Polish
Witajcie w UE - a może ktoś już wie, jaka stawka VAT??? May 4, 2004

Też trochę zejdę z tematu, ale na mój post dotyczący stawki VAT jakoś nikt nie umiał konkretnie odpowiedzieć. A przecież od 1-go maja wystawiamy faktury wg nowej stawki VAT! Tylko jakiej - 0%, zw. (dotyczy tłumaczeń wysyłanych pocztą elektroniczną do kontrahentów z UE)???? Jak to potem ma być rozliczane? Piszcie, bo przecież chyba każdy z Was wystawia jakieś faktury....

[Edited at 2004-05-04 10:39]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Witajcie w Unii!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »