polskie znaki - procent? Thread poster: Monika Sojka
| Monika Sojka United Kingdom Local time: 06:13 Member (2003) English to Polish + ...
Dostałam duuuuże zlecenie na korektę tekstu i nagle okazuje się, że program do którego mieliśmy wprowadzać gotowe tłumaczenia nie przyjmuje polskich znaków. Klient rozważa pominięcie tych znaków (bez komentarza... już mu napisałam co o tym sądzę, chodzi o poważny projekt) i wobec tego pyta ile w przybliżeniu procentowo polskich słów zawiera polskie znaki? Macie pojęcie? | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 07:13 German to Polish + ... Brzmi ciut absurdalnie | May 5, 2004 |
Moniko, wiem że to zabrzmi niepoważnie, ale może zapytaj klienta, czy ma świadomość jak często wypowiada w ciągu dnia "th". Może i są jakieś wyliczenia statystyczne, tylko ja się nie znam... Przecież to zależy od rodzaju tekstu, doboru słów itd... Życzę powodzenia Wybacz, że niewiele wniosłam do dyskusji Agnieszka | | | Monika Sojka United Kingdom Local time: 06:13 Member (2003) English to Polish + ... TOPIC STARTER nie dopowiedziałam | May 5, 2004 |
że 'bez tych znaków' to tylko na razie, bo i tak Polska się spóźnia, więc lepiej to niż nic:). Napisałam klientowi, że nie uważam, iż jest to dobre rozwiązanie, a po drugie pracę trzeba będzie wykonywać jeszcze raz za miesiąc, po rozwiązaniu problemów ze znakami. Pyta mnie tylko jaki to procent mniej więcej, powiedzielibyście że na ogół ok. 30% Chociaż nawiasem mówiąc na powinnam sobie przeliczyć znaki w tym poście i mi wyjdzie:) | | |
|
|
ulaw21 Italy Local time: 07:13
Tez kilka razy mialam podobny problem. Niestety nie wszystkie oprogramowania posiadaja polska wersje. W przypadku maszyn czesto koszt dostosowania programu do wymogow jezyka polskiego jest zbyt duzy i klient decyduje sie na tlumaczenie bez polskich znakow. Wyglada to potwornie bo zazwyczaj nie konczy sie na tego typu \"okaleczeniu\" naszej mowy. Dochodzi do tego masa skrotow i efekt jest .... niestety straszny. Szczerze mowiac nie mam pojecia jak nalezy sie zachowywac w takiej sytuacji??? | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 07:13 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Nie rób dwa razy, co możesz zrobić raz | May 6, 2004 |
Moonia wrote: a po drugie pracę trzeba będzie wykonywać jeszcze raz za miesiąc, po rozwiązaniu problemów ze znakami. Szczerze odradzam robienie czegokolwiek w standardzie polskawym. Lepiej zrobić normalnie, a potem zastąpić "ą" na "a" itd. dla wszystkich polskich literek. Jeśli w Wordzie, to łatwo napisać odpowiednie makro, może są zresztą odpowiednie konwertery. Jest to ważne o tyle, że zamiana odwrotna nie jest możliwa. (... po chwili) Makro okazało się na tyle łatwe, że już jest gotowe. Gdyby było potrzebne, to służę. Kwestia informowania klienta o tym, że nie trzeba byłoby robić tego dwukrotnie, to kwestia sumienia
[Edited at 2004-05-06 11:48] | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 07:13 German to Polish + ... kodowanie numeryczne | May 6, 2004 |
czy nie wchodzi w grę kodowanie numeryczne polskich znaków? o ile dobrze pamiętam, funkcjonowało w komputerze, którego używałam swego czasu w Niemczech, a który nie tylko nie miał polskiej wersji żadnego z programów, ale także brak mu było polskiej kości... w razie czego, służę kodami | | | Monika Sojka United Kingdom Local time: 06:13 Member (2003) English to Polish + ... TOPIC STARTER Dziękuję za uwagi | May 6, 2004 |
Podobno klient próbował różnych sztuczek z uruchomieniem tych polskich znaków, jakie to sztuczki były to niestety nie wiem, bo facet jest w Brukseli, a projektem w Londynie zajmuje się kobieta, której wiedza na temat komputerów równa się mniej więcej mojej:) Bruksela podobno nad tym pracuje (bo mówimy o 11 językach), to nowe oprogramowanie, opracowane właśnie przez tą firmę brukselską; zresztą niech jeszcze problem rozpracowują przez następne dwa tygodnie, bo akurat będę w Polsce jeść pierogi. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » polskie znaki - procent? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |