ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
O wiarygodności Eur-lex
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:06
English to Polish
+ ...
Oct 24, 2011

Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.

Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:


Ostatnio w dyskusji na temat "Local Government Finance Act" została zakwestionowałna wiarygodność tłumaczeń, jakie możemy znaleźć na stronach Eur-lex.

Otóż prawda jest taka, że nie wszystkie tłumaczenia zostały zweryfikowane, część - ze względu na presję czasową - została przekazana do UKIE na poziomie pozostawiającym wiele do życzenia i niestety znalazła się na stronach Eur-lex.

Stąd - jak w przypadku wszelkich źródeł - potrzebny jest dystans i konieczność sprawdzania oraz zachowanie zdrowego rozsądku.

Ale również prawdziwe jest stwierdzenie, że znaczna część dokumentów była zweryfikowana z wykorzystaniem opinii znanych ekspertów w zakresie prawa (UW) i ekonomii (SGH).

Co więcej, jest mi również wiadome, że na zlecenie Brukseli niektóre trudne teksty są tłumaczone w Polsce i tu weryfikowane.

Błędy zdarzają się wszędzie i u wszystkich - natomiast dyskredytowanie gigantycznej pracy jaką wykonali tłumacze i nadal wykonuję czy to w Polsce czy to w Brukseli jest nie na miejscu.


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jaka szkoda... Oct 24, 2011

Zgadzam się z Tobą w 100%.
Wiarygodność wszystkich źródeł, a zwłaszcza internetowych, powinna być weryfikowana co najmniej własnym doświadczeniem.
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie


Direct link
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:06
English to Polish
+ ...
teatr jednego aktora Oct 24, 2011

Panie Romanie, też czytałam Pana poprzedni wątek i zgadzam się z nim w 100%. Tym bardziej, że problem, który w nim Pan poruszył dotyczy nie tylko kwestionowania ("w czampuł") Eur-lex, ale również innych źródeł, jak i wiedzy i doświadczenia wielu dobrych tłumaczy (i oczywiście do tej grupy NIE zaliczam swojej nędznej osoby).
pozdrawiam, z szacunkiem
Ewa Kaźmierczak


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

tygru  Identity Verified
Poland
Local time: 23:06
German to Polish
+ ...
Potępianie vs. weryfikacja Oct 24, 2011


Jerzy Czopik wrote:

Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.


Zgadzam się.




BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie


Ja też, ja też.


Szczególnie w obliczu bardzo częstego podpierania się guglem przez wielu odpowiadających rozbawia mnie potępianie źródła, którego twórcy przynajmniej próbują dążyć do pewnego usystematyzowania. Nie przypominam sobie, żebym kiedyś spotkała kogoś na ślepo i w 100% przyjmującego to, co znajdzie w Eur-leksie. Przecież to jasne, że trzeba weryfikować na własną rękę. A może to tylko cynik przeze mnie przemawia...


Pozdrawiam Dyskutantów
Agnieszka


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Arrakis
Poland
Local time: 23:06
English to Polish
+ ...
Google a Eur-lex Oct 24, 2011

Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temu.

Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.

Z moich doświadczeń, im tekst bardziej techniczny, tym większe prawdopodobieństwo wpadek.


Arrakis


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Między dyskusją o terminologii Oct 24, 2011

zaplątało się też nazwisko pewnego Wielce Szanownego Użytkownika tegoż portalu.
A ponieważ portal sobie wpisał na sztandary za wszelką cenę nie dopuszczać do pisania po nazwisku, to usunięto. W zasadzie zgodnie ze staropolską zasadą "po nazwisku to po pysku"


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post.
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O wiarygodności Eur-lex






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »