Trados 2007 Windows XP problem z otwarciem plików ttx
Adam Bielaczyk Poland Local time: 23:12 German to Polish + ...
Nov 26, 2011
Nie mogę sobie poradzić z otwarciem ttx-ów w tag-editorze. Klient przekazał bazę i dwa pliki o "podwójnych" rozszerzeniach: *sta.ttx i xml.ttx. W obu przypadkach przy próbie otwarcia pojawiają się komunikaty:
The tag settings file (descriptive name: "xxxxxxx") for this document could not be found. Last time this document was saved the settig file was: D:\temp\ExeSrv\332...........ini.
Would you like to locate it now and add it to the existing tag settings list?
Czy to błąd aplikacji w moim komputerze, czy też problem powstał przy sporządzaniu plików u klienta?
Przekazana pamięć otwiera się bez zarzutu, zabiegi typu naprawa komponentów Tradzia nic nie dały.
Z góry dziekuję za podpowiedzi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:12 Member (2004) German to Polish + ...
Proste
Nov 26, 2011
Klient nie przekazał plików .ini, które zawierają formatowanie dokumentu.
W zasadzie pozostaje tylko upomnieć się o dosłanie plików.
Można ew. spróbować z ustawieniami znajdującymi się w TagEditorze; może któryś z domyślnych .ini będzie pasował (Tools -> Tag settings).
Wielokrotnie miałem tak, że dziwnie nazwany .ini klienta był w istocie jednym z .ini Tradosa, w szczególności gdy chodzi o HTML czy XLIFF.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jakub Mędrek Poland Local time: 23:12 Member English to Polish + ...
Inna droga na skróty, może pomoże...
Nov 27, 2011
W podobnych sytuacjach parokrotnie udało mi się otworzyć TTX'a bez ini Tradosem Studio. Potem można przetłumaczony plik zapisać też jako TTX (poleceniem Save Target As...).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Poland Local time: 23:12 Member (2009) English to Polish + ...
Jeszcze jedna droga na skróty
Nov 27, 2011
Jest to jakaś dziwna niedoróbka Tradosa: rozumiem, że ini jest potrzebne do tworzenia plików TTX, ale kiedy TTX już istnieje, ini nie powinno być już potrzebne, bo wszystkie tagi są już w nim sformatowane. Co więcej, rzeczywiście Tradosowi ini nie jest już potrzebne, bo można bez niego analizować pliki TTX, a nawet "natłumaczać" je bazą. W związku z tym, jeśli chcesz zaoszczędzić czas, możesz zrobić analizę, wyeksportować Unknown Segments o wartości 99% lub mniejszej, zapisać eksport w formacie RTF i przetłumaczyć te segmenty w tym RTF. Potem, kiedy klient już dośle ini, użyjesz sobie gotowych tłumaczeń z bazy. Teoretycznie można się wtedy obejść bez ini i natłumaczyć wszystko z tej bazy, ale to ryzykowne, bo nie ma jak sprawdzić efektu końcowego.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jabberwock Poland Local time: 23:12 Member (2004) English to Polish
Nie do końca...
Nov 27, 2011
Adam Łobatiuk wrote:
Jest to jakaś dziwna niedoróbka Tradosa: rozumiem, że ini jest potrzebne do tworzenia plików TTX, ale kiedy TTX już istnieje, ini nie powinno być już potrzebne, bo wszystkie tagi są już w nim sformatowane.
Ini nie jest potrzebne tylko do tagów, ale również, a może przede wszystkim, do segmentacji. Jeśli otworzymy plik w TagEditorze i od razu go zapiszemy, to segmentacji nie będzie zawierał - dlatego dalej potrzebny jest .ini.
Nie wiem, jak sobie z tym radzi Studio (bo, jak rozumiem, "łyka" również ttx bez segmentacji), ale pójście na skróty może tu być niepożądane - wystarczy, że klient w .ini (np. z xml) zdefiniuje segmenty, które w ogóle nie powinny być tłumaczone i już będą nieporozumienia...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:12 Member (2003) Polish to German + ...
Nie będzie
Nov 28, 2011
Jabberwock wrote:
Adam Łobatiuk wrote:
Jest to jakaś dziwna niedoróbka Tradosa: rozumiem, że ini jest potrzebne do tworzenia plików TTX, ale kiedy TTX już istnieje, ini nie powinno być już potrzebne, bo wszystkie tagi są już w nim sformatowane.
Ini nie jest potrzebne tylko do tagów, ale również, a może przede wszystkim, do segmentacji. Jeśli otworzymy plik w TagEditorze i od razu go zapiszemy, to segmentacji nie będzie zawierał - dlatego dalej potrzebny jest .ini.
Nie wiem, jak sobie z tym radzi Studio (bo, jak rozumiem, "łyka" również ttx bez segmentacji), ale pójście na skróty może tu być niepożądane - wystarczy, że klient w .ini (np. z xml) zdefiniuje segmenty, które w ogóle nie powinny być tłumaczone i już będą nieporozumienia...
W tej sytuacji należy zażądać INI od klienta, gdyż to jego a nie mój problem.
Ale otwarze TTX bez ini w Studio spowoduje, że będzie jak należy.
Dlaczego? Proste: Studio widzi "standardowy" format TTX, do którego ma swoje ustawienia. INI jest potrzebne do zrobienia TTX ze źródłowego i do odtworzenia źródłowego w T2007. Bez INI w Studio formatowanie ekranowe TTX może co najwyżej nie działać.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Poland Local time: 23:12 Member (2009) English to Polish + ...
Segmentacja
Nov 28, 2011
Jabberwock wrote:
Ini nie jest potrzebne tylko do tagów, ale również, a może przede wszystkim, do segmentacji.
Ale dlaczego właściwie? Segmentacja jest ustawiana w Workbenchu na podstawie znaków interpunkcyjnych, spacji itp. W TTX natomiast tagi są określane jako External i Internal i to w gotowym pliku już jest, np.:
< ut Type="start" Style="external" RightEdge="angle" DisplayText="paragraph" >
Skoro można natłumaczyć TTX bez ini z Workbencha bez otwierania go w Tag Editorze, to nie rozumiem, dlaczego nie można tego zrobić interaktywnie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:12 Member (2003) Polish to German + ...
Wyjaśnij to bliżej...
Nov 28, 2011
Adam Łobatiuk wrote:
Jabberwock wrote:
Ini nie jest potrzebne tylko do tagów, ale również, a może przede wszystkim, do segmentacji.
Ale dlaczego właściwie? Segmentacja jest ustawiana w Workbenchu na podstawie znaków interpunkcyjnych, spacji itp. W TTX natomiast tagi są określane jako External i Internal i to w gotowym pliku już jest, np.:
< ut Type="start" Style="external" RightEdge="angle" DisplayText="paragraph" >
Skoro można natłumaczyć TTX bez ini z Workbencha bez otwierania go w Tag Editorze, to nie rozumiem, dlaczego nie można tego zrobić interaktywnie.
Bo funkcja "Translate" w WB także zażąda pliku ini, przynajmniej tak być powinno.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Poland Local time: 23:12 Member (2009) English to Polish + ...
Hmm
Nov 28, 2011
Nie dałbym sobie nic uciąć, ale pamiętam, że kiedyś mi się to udało, a dziś już nie. Tak czy inaczej nadal można ttx bez ini analizować, co oznacza, że Trados i tak wie, jak traktować tagi i segmentację (bo to jest w kodzie ttx).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:12 Member (2003) Polish to German + ...
Na pewno?
Nov 28, 2011
Adam Łobatiuk wrote:
Nie dałbym sobie nic uciąć, ale pamiętam, że kiedyś mi się to udało, a dziś już nie. Tak czy inaczej nadal można ttx bez ini analizować, co oznacza, że Trados i tak wie, jak traktować tagi i segmentację (bo to jest w kodzie ttx).
Ja nie używam T2007 od 3 lat, więc już nie pamiętam. Jednak byłbym skłonny przypuszczać, że się nie da.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Poland Local time: 23:12 Member (2009) English to Polish + ...
Na pewno
Nov 29, 2011
Wczoraj eksperymentowałem w odpowiedzi na poprzednie pytanie. Znalazłem plik xml.ttx od klienta, do którego nie miałem już ini - przy otwieraniu wyświetlił mi komunikat o braku ini. Natłumaczyć się nie dał, ale analizę dało się zrobić.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:12 Member (2003) Polish to German + ...
Sprawdź ustawienia w Workbenchu
Nov 29, 2011
czy aby tam przypadkiem nie ma tego ini.
Wg wszelkich znaków na niebie i ziemi bez ini analiza powinna być niemożliwa.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Poland Local time: 23:12 French to Polish + ...
Cuda niewidy...
Nov 29, 2011
Jerzy Czopik wrote:
Adam Łobatiuk wrote:
Nie dałbym sobie nic uciąć, ale pamiętam, że kiedyś mi się to udało, a dziś już nie. Tak czy inaczej nadal można ttx bez ini analizować, co oznacza, że Trados i tak wie, jak traktować tagi i segmentację (bo to jest w kodzie ttx).
Ja nie używam T2007 od 3 lat, więc już nie pamiętam. Jednak byłbym skłonny przypuszczać, że się nie da.
Trados wyprawia rzeczy, o których się porządnym programistom nie śniło.
Czasem się rzeczywiście da działać (przynajmniej w ograniczonym zakresie) na istniejących plikach TTX, choć nie można tych plików na konkretnej maszynie utworzyć.
Np. ostatnio mi się filtr to InDesigna wyrypał na notebooku i TagEditor oczywiście nie był w stanie utworzyć TTX z INX, ale plik TTX utworzony z tego pliku INX na innej maszynie otwierał bez zająknięcia, choć przy niektórych operacjach pluł komunikatami o błędach.
Nie zwróciłem na to zbytniej uwagi i nie pamiętam, o co pluł (chyba o kopiowanie tagów przez CTrl+Alt+Arrows), bo taka sytuacja jest anormalna i zbieranie wiedzy o tym nie ma wielkiego sensu.
Zdrówkot
GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Poland Local time: 23:12 French to Polish + ...
Sprawdź ustawienia w Workbenchu... revisited...
Nov 29, 2011
Jerzy Czopik wrote:
czy aby tam przypadkiem nie ma tego ini.
Jeśli jest w Workbenchu, to powinno być też w TE.
One używają tych samych ustawień.
Jeśli w jednm nie ma tego, co jest widoczne w drugim, to jest to możliwe wyłącznie w jednej sytuacji.
TE i Workbench czytają ustawienia z rejestrów tylko raz przy uruchomieniu.
Jeśli masz oba otwarte i deklarujesz coś w jednym, to drugi tego oczywiście nie widzi tzn. zobaczy dopiero po ponownym uruchomieniu.
W dialekcie Tradosa to się nazywa zitegrowane środowisko
Zdrówkot
GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Bielaczyk Poland Local time: 23:12 German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Bardzo dziękuję za wszystkie podpowiedzi
Nov 29, 2011
...i naprawdę cenną dyskusję. Finał zaś samej przyczyny dyskusji jest taki, że klient faktycznie zabył był załączyć rzeczone pliki ini, a w bazie domyślnych w Tradosie ich nie było. Niemniej wyszystkie opisane przez Was myki niniejszym anektuję jako już własne, "wyprozone".
Pozdrawiam wszystkich serdecznie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!