ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Studio nie finalizuje projektu

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dec 3, 2011

Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połowy polski, do połowy angielski. Myślę sobie, może to nie ten plik. No to jeszcze raz zapisuję go, w innym miejscu na wszelki wypadek, żeby nie pomylić. Otwieram ten drugi - znów to samo. Ratunku.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Rzeczony tekst miał format wyjściowy Word? Dec 3, 2011

Oczywiście zakładam, że tekst jest w Studio przetłumaczony w całości.
Już gdzieś tu na ProZ widzialem takie cuda, ale nie pamiętam rozwiązania.
Spontanicznie: zapisanie pliku źródłowego w innym formacie (DOCX zamiast DOC lub wersa vice) i przetłumaczenie z pamnięci.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zagadka nr 2 Dec 4, 2011

Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie chce sfinalizować po polsku, są, gdy wrzuciłam do Studia plik zapisany jako rtf... nie pokazuje wyników z pamięci. One SĄ, ale podczas tłumaczenia nie wyskakują.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To ja jusz nic nie kumam Dec 4, 2011

Weź tę pamięć, co w nowym projekcie jest (ew. w folderze projektu, podfolder TM), otwórz ją w Studio. Na pasku nawigacji wybierz nazwę pamięci, prawy przycisk myszy i z menu kontekstowego wybierz Import. Zaimportuj plik SDLXLIFF, zawierający tego nieszczęsnego Worda, co się nie chce skonwercić.

I nie używaj RTF, lepiej DOCX (bądź DOC, jakby odwrotnie cza było) - RTF nie zawsze jest jako taki rozpoznawany.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
metoda Dec 4, 2011

Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą

Direct link Reply with quote
 

Magdalena Wysmyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
Polish to English
+ ...
Podobna metoda Dec 4, 2011

Dwa dni temu miałam identyczny problem. Do połowy tekst się przekonwertował właściwie, od pewnego miejsca - pozostał w języku źródłowym. W segmencie, który jako pierwszy nie został przekonwertowany (a właściwie w targecie zupełnie zniknął) usunęłam w sdlxliffie wszystkie tagi - tekst został. Po kolejnej konwersji cały plik wyglądał już tak, jak trzeba, poza formatowaniem w tym jednym felernym segmencie.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To zaczynamy się zbliżać do źródła problemów Dec 4, 2011

Być może między segmentami wiszą tagi, a w segmencie czegoś brakło...
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
niestety... Dec 5, 2011


Jerzy Czopik wrote:
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych.


...nie jest to już możliwe, zdeletowałam gada


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Studio 2011 nie wykazało podobnego problemu... Dec 11, 2011

Tzn. plik, który nie zapisywał się w 2009 jest w 2011 już ok.
Co można zrobić - zapisać Worda jako TTX i przeklepać takiego TTX-a przez Studio, gdyż tam problemu być nie powinno.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Maniakowska
Local time: 23:15
English to Polish
+ ...
To zwykle problem pliku doc Dec 14, 2011

Miałam dokładnie ten sam problem (plik doc przetłumaczony w Studio 2009 po sfinalizowaniu gdzieś od połowy pokazywał oryginał tekstu zamiast tłumaczenia). Zawsze pomagało zapisanie oryginału jako docx i przepuszczenie przez pamięć. Od tamtej pory wszystkie pliki do tłumaczenia konwertuję na docx. Co jest nie tak z plikami doc?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio nie finalizuje projektu






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »