Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG - odbiorca
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
May 20, 2004

jako ze arbitraze ostatnio nie ciesza sie wzieciem u moderatorow, postanowilem jednak raz jeszcze zwrocic uwage, zeby byc ostroznym przy wkladaniu zwrotow do glosariusza.
W http://www.proz.com/kudoz/715740?login=y
padlo pytanie o "odbiorce". Z dozowanego kontekstu trudno bylo powiedziec, czy mial to byc tylko 'widz', czy tez 'nabywca' ("bowiem publikuje te zdj─Öcia nie tylko,aby zdoby─ç klient├│w, a bardziej hobbistycznie, dziel─ůc si─Ö swoimi zbiorami...": cytat z objasnienia). "Nie tylko aby zdobyc klientow" rozumiem jako "rowniez chec zdobycia klientow", i w tym wypadku wybrana odpowiedz, "audience" jest nie na miejscu. Odpowiedz Himawari, "client" wydaje sie byc znacznie adekwatniejsza. Ale juz pomijajac sam wybor, w polskim znaczenie "odbiorcy" nie ogranicza sie jedynie do "audience", dlatego tez proponuje o dolaczenie do glosariusza rowniez wyrazu "client". Nie jest to pierwszy raz kiedy pytajacy/ca (Aye) wlozyl/a tego rodzaju klopsa i chcialbym ta droga rowniez zasugerowac, by wzial / wziela na wstrzymanie, badz tez kierowala sie wieksza rozwaga przy wkladaniu terminow do glosa. Fakt, ze jemu/jej tak akurat pasuje, nie znaczy jeszcze, ze jest to dobre dla innych.

z deszczowym pozdrowieniem

Ensor



[Subject edited by staff or moderator 2004-05-20 08:01]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:25
Member (2004)
English to Polish
jestem jak najbardziej za! May 20, 2004

Proponuj─Ö zajrze─ç jeszcze tutaj http://www.proz.com/kudoz/717686, chocia┼╝ to nie jest zadanie dla naszych moderator├│w.

A co do uzupe┼éniania glosariuszy przez osoby pytaj─ůce: Instrukcje od moderator├│w to jedno, ale mo┼╝e warto by┼éoby zaproponowa─ç Henry'emu, ┼╝eby takie prawo mia┼éy tylko osoby, kt├│re uzyskaj─ů np. 100 kudoz├│w? Wi─Öksza wtedy pewno┼Ť─ç, ┼╝e taki pytek wie, do czego s┼éu┼╝─ů glosariusze. Co o tym s─ůdzicie?

Pozdrawiam ze słonecznej Warszawy,
Anetta


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 03:25
Polish to German
+ ...
bardziej hobbistycznie May 20, 2004

Sam to cytujesz. Najpierw trzeba dotrzec "to the audience", a potem moze ktos z nich kupi cos i stanie sie klientem. Kontekst akurat w tym przypadku jest chyba wystarczajacy. Problem tu chyba nie w tym, jak przetlumaczyc, tylko jak zrozumiec polskie slowo "odbiorcy", a tu sam asker wyjasnia, ze nie chodzi mu o klientow. W podanym kontekscie rozumialbym "odbiorcow" wlasnie tak.
Popierajac wybor "audience" oczywiscie zgadzam sie jednoczesnie z uwaga, ze zaweza to znaczenie slowa "odbiorcy", wiec w glosariuszu nalezaloby - a to na 1 miejscu - uwzglednic klienta.

[Edited at 2004-05-20 08:03]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 03:25
Polish to German
+ ...
Monolingual May 20, 2004

Lim0nko, poruszasz tu problem bezsensu glosariuszy monolingualnych. Troche na ten temat juz bylo, ale chyba nie ma na to rady. Przejrzyj te glosariusze, tam jest wiecej nonsensu niz dobrych wpisow.
[Edited at 2004-05-20 08:07]

Odpowiedz na ponizszy post Andrzeja:
To, co Ty tam cytujesz, to ja usunalem i zmienilem caly post, kiedy sie okazalo, ze ukazal sie po paru minutach. Niestety byles szybszy i zdazyles to jeszcze zacytowac, zanim wykasowalem. Wiec zadne sily jakies tam.

[Edited at 2004-05-20 08:13]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:25
German to Polish
+ ...
Jestem za propozycj─ů Limonki May 20, 2004

lim0nka wrote:

A co do uzupe┼éniania glosariuszy przez osoby pytaj─ůce: Instrukcje od moderator├│w to jedno, ale mo┼╝e warto by┼éoby zaproponowa─ç Henry'emu, ┼╝eby takie prawo mia┼éy tylko osoby, kt├│re uzyskaj─ů np. 100 kudoz├│w? Wi─Öksza wtedy pewno┼Ť─ç, ┼╝e taki pytek wie, do czego s┼éu┼╝─ů glosariusze. Co o tym s─ůdzicie?



Mo┼╝e nawet troch─Ö wi─Öcej, ni┼╝ 100?

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:25
German to Polish
+ ...
A tu niespodzianka ... May 20, 2004

Uwe Kirmse wrote:

Poniewaz moje posty ukazuja sie dopiero po kilku dniach...

[Edited at 2004-05-20 08:03]


Ale dla odmiany po wybraniu opcji "reply with quote" post by┼é pusty. Si┼éy nieczyste jakie┼Ť?

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie tylko vs. Nie tyle May 20, 2004

Uwe
Nie zgadzam sie, ze kontekst byl jasny. Gdyby pytajacy stwierdzil "publikuje te zdjecia nie tyle, aby zdobyc klientow..." zrozumialbym, ze nie chodzi mu o klientow tylko o ogladaczy (choc to dla mnie troche dziwne). Poniewaz jednak bylo to sformulowane jako "nie tylko", w moim polskim znaczy to, ze chodzi mu "rowniez" o klientow. Nie sadzisz?

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Member (2004)
English to Polish
+ ...
a ja przeciw :) May 20, 2004

zmianie w glosariuszu.

Nie zgadzam si─Ö, ┼╝e odbiorca to przede wszystkim 'client' - odbiorca to ten co odbiera, a nie koniecznie kupuje. W zale┼╝no┼Ťci od kontekstu mog┼éoby by─ç wiele odpowiedzi: recipient, receiver, addressee, consignee, end user, payee, consumer, itp. W kontek┼Ťcie podanym przez askera najlepsz─ů odpowiedzi─ů wydaje mi si─Ö audience, a nie client, ani ┼╝adna inna odpowied┼║, a wi─Öc wpis w glosariuszu jest dobry. To jest glosariusz w┼éa┼Ťnie, a nie s┼éownik, a wi─Öc odpowiedzi powinny odpowiada─ç konekstowi, s─ůdz─Ö ┼╝e ambicje, aby przy ka┼╝dym s┼éowie podawa─ç wszelkie znaczenia we wszelkich mo┼╝liwych kontekstach jest zbyt ambitne, zreszt─ů nigdy nie by┼éo takiego celu.

Co do propozycji lim0nki w sprawie ograniczenia praw do wprowadzania do glosariusza: istniej─ů plany zreformowania glosariusza, zak┼éadajace mi─Ödzy innymi nowe sposoby jego edycji. Plany te s─ů ci─ůgle w fazie dyskusji, wi─Öc wszystkie propozycje s─ů mile widziane.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 02:25
Polish to English
+ ...
zmieniłam wpis w glosariuszu... May 20, 2004

...na 'odbiorca - tu: audience'

Zgadzam się z Uwa - uważam, że podany kontekst jest wystarczający. 'Client' w tym kontekście nie wydaje mi się odpowiedni, choć oczywiście pewnie wszyscy się zgodzimy, że 'odbiorcę' można przetłumaczyć na wiele innych sposob├│w - w zależności od kontekstu właśnie - stąd w glosariuszu sł├│wko 'tu'.

Przy okazji przypominam, że nie mamy obowiązku odpowiadania na żadne pytanie KudoZ, a jeżeli mamy zastrzeżenia co do sposobu w jaki ktoś zadaje/odpowiada na pytania KudoZ, wprowadza hasła do glosariusza itp, powinniśmy skontaktować się z moderatorem. Forum nie jest miejscem do dyskusji na temat innych tłumaczy, ich braku umiejętności czy niedociągnieć. Tym bardziej doświadczonym przypomnę jeszcze, że wszyscy kiedyś byliśmy tu 'nowi'...



Serdecznie pozdrawiam,
Kasia Trzcińska-Draper
Moderator Pol>Eng

[Edited at 2004-05-20 08:33]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:25
Member (2004)
English to Polish
Kasiu, May 20, 2004

Kasia Trzcińska-Draper wrote:

Przy okazji przypominam, ┼╝e nie mamy obowi─ůzku odpowiadania na ┼╝adne pytanie KudoZ, a je┼╝eli mamy zastrze┼╝enia co do sposobu w jaki kto┼Ť zadaje/odpowiada na pytania KudoZ, wprowadza has┼éa do glosariusza itp, powinni┼Ťmy skontaktowa─ç si─Ö z moderatorem.

Przepraszam, nie chodzi┼éo mi atak na tego askera/askerk─Ö. Akurat ostatnio rzuci┼éo mi si─Ö to pytanie w oczy, dlatego do┼é─ůczy┼éam link obrazuj─ůcy kolejny kffiatek glosariuszowy. Wszyscy dobrze wiemy, ┼╝e takie przyk┼éady mo┼╝na mno┼╝y─ç w niesko┼äczono┼Ť─ç (i to chyba we wszystkich parach j─Özykowych), dlatego zaproponowa┼éam ograniczenie mo┼╝liwo┼Ťci wprowadzania czegokolwiek do glosariusza do os├│b, kt├│re ju┼╝ wiedz─ů, do czego on s┼éu┼╝y i w jaki spos├│b powstaje. A skoro prace nad zmian─ů funkcjonowania glosariuszy trwaj─ů, dorzucam sw├│j pomys┼é do koszyczka propozycji.

Anetta


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kilka kwestii May 21, 2004

1.Nie moge sie zgodzic z paniami moderatorkami. Kontekst jaki podala pytajaca nie tylko, ze nie wyklucza klienta, ale stwierdza jasno, ze rowniez o klienta chodzi. Oto on jeszcze raz:
ÔÇťAsker: nie chcialabym pisac, ze sa to klienci...
Asker: bowiem publikuje te zdj─Öcia nie tylko,aby zdobyc klient├│w, a bardziej hobbistycznie, dzielac si─Ö swoimi zbiorami...ÔÇŁ
Jezeli pytajacej nie chodzilo o klienta trzeba bylo to jasno wyrazic, np: "nie chodzi mi tu o klienta", albo "idzie mi nie tyle o klienta co... ".
Oczywiscie moge sie domyslac, ze nie chodzi jej zupelnie o klienta, ale bedzie to tylko domysl, a po co mam sie domyslac, skoro mam jasno wylozone kawa na lawe. Pytajaca otrzymala od Himawari odpowiedz taka, jaka kontekst jej pytania sugerowal i ja tez tak to zrozumialem.
Nie jest wina odpowiadajacego, ze pytajacy ma problemy z jasnym formulowaniem mysli. W ujeciu Himawari, odpowiadajacy nie jest Panem Bogiem, by sie domyslac, co pytajacy chcial przez to powiedziec, a co wiecej, nie ma takiej koniecznosci. Obowiazkiem pytajacego jest dostarczyc jak najwiecej i jak najbardziej klarownego kontekstu. W innym wypadku dostaje to na co zasluzyl.
A oto kilka kolejnych kfiatkow wlozonych do glosa tego samego autorstwa.

Sudecki Klub Sportowy => Sudety Sports Club

bliskich sobie, a jednocze┼Ťnie jak┼╝e r├│┼╝nych => so close, yet so different

szli┼Ťmy mijaj_c => we were walking past

rozdarty wielorakimi r├│┼╝nicami => torn by various differences

o┼╝ywiony ┼Ťwiat zostanie zderzony z... => brought-to-life world will collide with

blisko zetkn_─ç si─Ö z kim┼Ť => to have an encounter with

w wietrze, ┼Ťniegu i deszczu => in wind, snow, and rain

├│wczesna stacja => the station of those times

za┼Ťnie┼╝one kopce => heaps of snow

2. Glosariusz. Glosariusz jest slownikiem, i w moim slowniku, i w slowniku jezyka polskiego. Tydzien temu sugerowalem pytajacej by sie powstrzymala z wkladaniem kazdej odpowiedzi do glosariusza, ale nie poskutkowalo. Byl to glowny powod dla ktorego zaczalem ten watek.
Jakiemu celowi ma on (glosariusz) sluzyc? Gdy sie go przeglada to sie odnosi wrazenie, ze zadnemu. Jeden wielki smietnik. Chyba nie takie bylo zalozenie przy powolywaniu go do zycia. Istnieja opinie, ze ÔÇťTo jest glosariusz wla┼Ťnie, a nie slownik, a wi─Öc odpowiedzi powinny odpowiada─ç konekstowi, sadz─Ö ze ambicje, aby przy ka┼╝dym slowie podawa─ç wszelkie znaczenia we wszelkich mozliwych kontekstach jest zbyt ambitne, zreszta nigdy nie bylo takiego celu.ÔÇŁ
Nie wiem co tym celem bylo, ale mam wrazenie, ze nie kreowanie z niego smietnika. Oczywiscie, ze niemozliwe jest podanie kazdej mozliwej interpretacji danego zwrotu, ale sa sytuacje, kiedy moim zdaniem konieczne jest podanie przynajmniej kilku alternatywnych znaczen. Rzecz jasna wymaga to troche wysilku, ale zrobienie czego dobrego zawsze wymaga wysilku. Mozna tez nie wkladac nic. Jakby nie bylo, jezeli idzie tylko o kontekst to szukajacy zawsze moze sobie go znalezc w zadanym pytaniu.
Rozwiazania typu: Odbiorca ÔÇô tu: audience sa kiepskimi namiastkami tego, czemu dobry glosariusz (czyt: slownik) moglby sluzyc. W tym wypadku dodanie 'client' byloby jak najbardziej na miejscu. Ze niby kontekst na to nie wskazuje? Juz pomijajac kwestie jezykowa kontekstu podanego przez pytajaca, a skupiajac sie jedynie na znaczeniu: facet szuka odbiorcow dla swoich zdjec na internecie, nie po to by sprzedac, ale by pokazac, czy tez pochwalic sie. Hmm! Czy to nie przypomina sytuacji, gdy proponujemy nowo poznanej, sympatycznej pani:ÔÇŁmoze pojdziemy do mnie na gore, chcialbym pani pokazac moja ostatnia kolekcje zdjec/znaczkowÔÇŁ ?
A moze jakas potrzeba dowartosciowania sie? Musze przyznac, ze motywy za tym sie kryjace, o ile nie sa one natury finansowej, sa dla mnie niejasne.

3. Etykieta.
Czy nalezy tolerowac glupote przemawiajaca z ambony wiedzy? Uwazam, ze nie. Problemem jest oczywiscie kwestia doboru slow. Co robic jezeli delikatne wytkniecia nie spelniaja swego zadania i lekcje przechodza obok oslich uszu? Mysle, ze bardziej dosadny jezyk (np:ÔÇťkobieto wracaj do obierania ziemniakowÔÇŁ, albo ÔÇťjak nie potrafisz nie pchaj sie na afiszÔÇŁ ÔÇô to ostatnie chyba nawet ktorys z moderatorow uzyl, o ile mnie pamiec nie myli) jest wtedy jak najbardziej na miejscu. Skoro osoba pretendujaca do dobrej znajomosci jezyka nie jest swiadoma popelnianych bledow, lub co gorsza uwaza, ze bledami nie sa, moze troche ostrzejszy jezyk przytemperuje jej zapedy do wprowadzania ludzi w blad. A nie wolno, bo sie obrazi? A niech sie obraza. Obraza to tez ludzkie uczucie. Moze wyciagnie z tego jakas lekcje i np. przylozy sie do ksiazek, albo przynajmniej zniknie z pola widzenia.

4. Przepisy.
Nazbieralo sie ich tyle, ze wkrotce nie bedzie wolno nawet polgebkiem sie wyslawiac, by bron Boze nie urazic czyjejs nadwrazliwosci. Osobiscie mam political correctness gleboko ot w bycie.
Jest to jakas wypoczwarzona odnoga ruchow feministycznych z lat 60tych i 70tych prowadzaca do absurdalnych rezultatow. Wezmy dla przykladu taki wyraz jak 'actress'. Od pewnego czasu aktorki (zwlaszcza te amerykanskie) chca by je zwano 'actors'. Oczywiscie tylko do czasu przyznawania Oscarow, bo wtedy nie maja nic przeciwko przyjmowaniu nagrody dla najlepszych aktorek. Albo tak albo siak, but they want to have the cake and eat it too.
Mysle, ze powinnismy sobie dac troche luzu, albo inaczej, moze moderatorzy powinni sie troche poluzowac. Henry jest Amerykaninem, i, jak to Amerykanie maja w zwyczaju, pragnie sie zabezpieczyc z kazdej strony, moze na wypadek bycia pociagnietym do ewentualnej odpowiedzialnosci. W sytuacji, gdy w jego kraju jest wiecej prawnikow niz nauczycieli, trudno mu sie dziwic, ale moze Polacy jeszcze tak daleko nie zaszli.
Jak wskazuje niedawny post Maciejma o rannym tlumaczu nalezy sie bardzo miec na bacznosci co do tematu jaki sie porusza (juz nie mowiac o doborze wyrazow), bo moderatorzy tylko dybia na ukrocenie tego rodzaju odstepstw od regul. Jezeli krytyka, niezgadzanie sie, bedace pelnoprawnymi elementami jakiejkolwiek dyskusji, zostana zabronione, jedyne co pozostanie nam do zrobienia to zalozenie klubu wzajemnej adoracji, i obsypywanie sie slicznosciami i cudenkami. Objawy tego sa juz dzisiaj bardzo dobrze widoczne.

Troche mi lzejÔÇŽ

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 03:25
German to Polish
+ ...
nieszkodliwy ekshibicjonizm w wydaniu estetycznym May 21, 2004

Ensor wrote:Hmm! Czy to nie przypomina sytuacji, gdy proponujemy nowo poznanej, sympatycznej pani:ÔÇŁmoze pojdziemy do mnie na gore, chcialbym pani pokazac moja ostatnia kolekcje zdjec/znaczkowÔÇŁ ?
A moze jakas potrzeba dowartosciowania sie? Musze przyznac, ze motywy za tym sie kryjace, o ile nie sa one natury finansowej, sa dla mnie niejasne.


Z tymi znaczkami to pi─Ökne, ale niestety wysz┼éo ju┼╝ chyba z u┼╝ycia... Dzi┼Ť panowie pewnie raczej pokazuj─ů kolekcje mniej wysublimowanych gad┼╝et├│w...
Co do motyw├│w: cz─Ö┼Ť─ç ich mo┼╝na odkry─ç przegl─ůdaj─ůc chocia┼╝by http://www.onephoto.com. Miejscami dosy─ç mi┼ée i estetyczne prze┼╝ycie

Mysle, ze bardziej dosadny jezyk (np:ÔÇťkobieto wracaj do obierania ziemniakowÔÇŁ, albo ÔÇťjak nie potrafisz nie pchaj sie na afiszÔÇŁ ÔÇô
est wtedy jak najbardziej na miejscu.[/quote]

A ja się tak kajałam po sławetnym (ekhm...) kartoflanym wykrzyku...

Skoro osoba pretendujaca do dobrej znajomosci jezyka nie jest swiadoma popelnianych bledow, lub co gorsza uwaza, ze bledami nie sa, moze troche ostrzejszy jezyk przytemperuje jej zapedy do wprowadzania ludzi w blad.


Prawd─Ö m├│wi─ůc - nie s─ůdz─Ö.

(...)albo przynajmniej zniknie z pola widzenia.


Nie... Proz jest w┼éa┼Ťnie fajny przez sw─ů r├│┼╝norodno┼Ť─ç.
Poza tym - sk─ůd w├│wczas czerpa┼éabym swoje niezachwiane poczucie wy┼╝szo┼Ťci?

Osobiscie mam political correctness gleboko ot w bycie.


Mog─Ö przyswoi─ç sobie ko┼äc├│wke tego zdania na potrzeby wyra┼╝ania w┼éasnych opinii (rzecz jasna poza Prozem)...? Cudowno┼Ťci. Oczywi┼Ťcie cytowanie odbywa┼éoby si─Ö wy┼é─ůcznie z poszanowaniem praw autorskich Tw├│rcy.

Mysle, ze powinnismy sobie dac troche luzu, albo inaczej, moze moderatorzy powinni sie troche poluzowac.


Zgoda. Tylko czy Proz nie zamieni┼éby si─Ö w├│wczas w poletko rozgrywek zahaczaj─ůcych o rynsztoczek? Sama nie wiem.

Pozdrawiam z i┼Ťcie wiosennego Ursynowa
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG - odbiorca

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs