Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: VII (tffurczy) konkurs translatorski DE-PL
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Polish
May 21, 2004

Kolejny konkurs czas zacząć...

Tym razem piszemy opowiadanie, znając jedynie słowa kluczowe. Podobnie jak konkurs Staska, w tym również mogą brać udział nawet osoby nie znające niemieckiego. Ja wprawdzie w tłumaczeniu pomagać nie zamierzam, ale wystarczy mieć dostęp do jakiegoś słownika niemiecko-polskiego. I tak jak kilka poprzednich konkursów, będzie trochę udziwniony.

A oto konkursowy dekalog:
1. Przez 11 kolejnych wieczorów podaję zestawy słów po niemiecku, które należy przetłumaczyć sobie na polski, a następnie wykorzystać do napisania własnej historii.
2. Wszystkie podane przeze mnie słowa muszą być wykorzystane w odpowiedzi (w dowolnej formie i liczbie).
3. Odpowiedź na każe pytanie może mieć najwyżej 70 słów.
4. Kolejne odpowiedzi muszę się ze sobą jakoś łączyć (kontynuujemy historię rozpoczętą w pytaniu 1).
5. Odpowiedź na pytanie pierwsze musi się zacząć od słów „Vor einigen Jahren”, a odpowiedź na pytanie 11 musi się kończyć na słowo „gehorchen”.
6. Kolejność wykorzystania pozostałych słów jest dowolna. Oczywiście, tylko w obrębie jednego pytania.
7. W pytaniu 12 będę prosiła o umieszczenie całego opowiadania. Tam również można podać autora książki, z której korzystałam. Jeżeli ktoś chce zgadywać, bardzo proszę. Warunek jest taki: podajemy jedno nazwisko i pierwsza odpowiedź się liczy.
8. Tekst, z którego brałam hasła kluczowe, ujawnię na forum po zakończeniu konkursu. Wtedy również podam autora i tytuł powieści, o ile nikt tego wcześniej nie zgadnie.
9. Pytania oceniam po co najmniej 48 godzinach, subiektywnie i według bliżej jeszcze nie określonych zasad. Moja decyzja dotycząca oceny jest ostateczna!
10. Wszelkie komentarze pod odpowiedziami koleżanek i kolegów – jak zwykle – mile widziane. I to zarówno od osób biorących udział w konkursie, jak i obserwatorów.

I to by było na tyle. Życzę wszystkim miłej zabawy.
Anetta

PS1 Historię piszemy, oczywiście, po polsku. Pierwsze i ostatnie słowa trzeba sobie przetłumaczyć we własnym zakresie.


[Edited at 2004-05-22 22:20]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Poprzeczka idzie w gore May 21, 2004

Bede musial koniecznie uzupelnic barek, bo na trzezwo za licho nic nie wykumam.

Wesolej zabawy i brawa dla organizatorki za pomyslowosc.

Pozdrowienia i milego lykendu
J.


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
super!! May 21, 2004

nowy konkurs!! zapowiada się interesująco, jak wszystko, co tffurcze
to kiedy pierwsze pytanie?

Ola


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
Tygru mamy z głowy!! May 21, 2004

lim0nka wrote:
3. Odpowiedź na każe pytanie może mieć najwyżej 70 słów.


Ona się nie potrafi tak streścić, żeby wyszło mniej niż jakieś 250 słów

Dawaj Lee Montwka z tym pytaniem, bo mnie Schorsch w klasyfikacji wyprzedza

A zresztą co ja tu będę jęzora strzępił po próżnicy, i tak wszyscy wiedzą, że ja wygram.

Stasek

PS. Autorem jest na 100% Michael Ende, a fragment tekstu pochodzi z jego dzieła "Momo"!

No proszę zgadłem za pierwszym podejściem i to bez słów kluczowych


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wolalem kosciotrupa May 21, 2004

ale jak wolisz barana z siebie robic, to ja Ci przeszkadzac nie bede.
I tele
Zyczem powodzenia
J.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
linki do pytań i ocena May 21, 2004

pytanie 1
http://www.proz.com/kudoz/719435
4 punkty: A_Lex
3 punkty: Stasek
2 punkty: tygru

pytanie 2
http://www.proz.com/kudoz/719878
4 punkty: Stasek
3 punkty: tygru
2 punkty: A_Lex
1 punkt: NowEva

pytanie 3
http://www.proz.com/kudoz/720395
4 punkty: Stasek
3 punkty: NowEva
2 punkty: A_Lex, tygru

pytanie 4
http://www.proz.com/kudoz/721443
4 punkty: NowEva
3 punkty: tygru, A_Lex
2 punkty: Stasek

pytanie 5
http://www.proz.com/kudoz/722357
4 punkty: A_Lex
3 punkty: NowEva, tygru, Stasek

pytanie 6
http://www.proz.com/kudoz/723322
4 punkty: Stasek
3 punkty: tygru
2 punkty: NowEva, A_Lex

pytanie 7
http://www.proz.com/kudoz/724397
4 punkty: tygru
3 punkty: A_Lex
2 punkty: NowEva, Stasek

pytanie 8
http://www.proz.com/kudoz/725234
4 punkty: NowEva
3 punkty: tygru, A_Lex, Stasek

pytanie 9
http://www.proz.com/kudoz/725799
4 punkty: Stasek, NowEva
2 punkty: A_Lex, tygru

pytanie 10
http://www.proz.com/kudoz/726437
4 punkty: wszyscy

pytanie 11
http://www.proz.com/kudoz/727351
4 punkty: A_Lex
3 punkty: NowEva, tygru
1 punkt: Stasek

pytanie 12
http://www.proz.com/kudoz/728195
4 punkty: NowEva
1 punkt: Stasek


[Edited at 2004-06-04 18:35]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
nie doceniasz mnie, koleżko May 21, 2004

Stanislaw Trojanowicz wrote:

lim0nka wrote:
3. Odpowiedź na każe pytanie może mieć najwyżej 70 słów.


Ona się nie potrafi tak streścić, żeby wyszło mniej niż jakieś 250 słów


Potrafię.
Się streszczać.
Obaczysz ;P


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
Ja w kwestii formalnej! May 21, 2004

Czy odpowiedź MUSI być jednozdaniowa??

Stasek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
dziś pytanie, dziś odpowiedź May 21, 2004

Stanislaw Trojanowicz wrote:

Czy odpowiedź MUSI być jednozdaniowa??

Nie, musi jedynie mieścić się w 70 słowach.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
Dziecka górom, bo ich dzień już za kfil kilka... May 22, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Wolałem kościotrupa, ale jak wolisz barana z siebie robic, to ja Ci przeszkadzac nie bede.


A ja wolałam archiwalne zdjęcie Twojej Malizny!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
To już finisz... Jun 3, 2004

Właśnie kończy się konkurs tffurczy. Wszystkich, którzy mają ochotę przeczytać opowiadania, jakie powstały przez ostatnie dwa tygodnie, zapraszam tutaj: http://www.proz.com/kudoz/728195. Każdy komentarz (wyłącznie pozytywny) mile widziany. W końcu na jakiejś podstawie muszę wybrać najlepszą opowieść...

Przypominam też, że jeszcze do jutra można dostać punkty dodatkowe za odgadnięcie autora powieści, z której brałam słówka do konkursu. Zgadywać może każdy, nie tylko osoby uczestniczące w konkursie.

A.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:52
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Podsumowanie... Jun 4, 2004

Przyznam, że poziom konkursu był niezwykle wyrównany, i gdybym zadała jeszcze ze dwa pytania, kolejność mogłaby się zmienić, dlatego uważam, że wszystkim, którzy wytrwali od początku do końca należą się wielkie brawa!

Kolejność jest następująca:

I miejsce: Stasek (35 punktów)
II miejsce: NowEva (34 punkty)
III miejsce: A_Lex (33 punkty)
IV miejsce: tygru (32 punkty)


Wszystkim gratuluję pomysłowości i wytrwałości. Nie będę więcej pisać, bo ciągle jeszcze jestem pod wrażeniem... Jeżeli ktoś ma ochotę przeczytać opowiadania, które powstały w ciągu ostatnich kilkunastu dni, zapraszam tutaj: http://www.proz.com/kudoz/728195.


Na koniec jeszcze tekst, z którego pochodziły podawane Wam słowa, czyli "Spiskowa teoria dziejów według Roberta Ludluma".

Vor einigen Jahren hörten wir Gerüchte über eine Aktion des sowjetischen NKWD, die umfangreiche nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft Amerikas haben könnten, sofern etwas daraus würde. Wir versuchten, den Spuren nachzugehen, etwas darüber zu erfahren. Aber es gelang uns nicht. Es blieb bei den Gerüchten. Das Geheimnis wurde viel besser gehütet als das russische Weltraumprogramm.Dann lief 1966 ein ostdeutscher Abwehrbeamter über. Von ihm stammen die ersten konkreten Angaben. Er teilte uns mit, daβ die ostdeutsche Abwehr Kontakte mit Agenten im Westen unterhielt – einer Zelle, besser gesagt, die nur unter der Bezeichnung Omega bekannt war. [...] Omega sollte regelmäβig Akten an die ostdeutsche Abwehr liefern. Zwei bewaffnete Kuriere flogen sie dann unter strengsten Geheimhaltung nach Moskau.
Die Funktion von Omega ist so alt wie die Spionage selbst und in der Zeit der groβen Firmen und der mächtigen multinationalen Konglomerate ungemein wirksam. Omega ist ein Buch der Vernichtung. [...] Listen mit Hunderten, inzwischen vielleicht sogar Tausenden von Individuen, die für die Pest ausersehen sind. In diesem Fall nicht die Schwarze Pest, sondern Erpressung. Die Männer und Frauen auf diesen Listen sind Leute an entscheidungsbefugten Positionen in Dutzenden mächtiger Firmen in wichtigen Branchen. Viele verfügen über ungeheuere wirtschaftliche Macht. Sowohl die Macht, Käufe zu tätigen, als auch Käufe abzulehnen. Vierzig oder fünfzig, die abgestimmt handeln, könnten ein wirtschaftliches Chaos herbeiführen. [...]
Jeder diesen Menschen ist verletzbar, aus irgendeinem von tausend Gründen erpreβbar. Sex, auβerehelich oder abnorm; geschäftliche Verfehlungen; Preisabsprachen; Aktienmanipulationen; Steuerhinterziehung. Das Buch betrifft eine groβe Zahl von Leuten. Männer und Frauen, deren Ruf, deren Geschäft, deren Beruf, ja sogar deren Familien vernichtet werden könnten. Auβer, sie gehorchen.

A specjalnie dla NowEvy oraz osób, które śledziły zmagania konkursowe, mimo że nie znają niemieckiego, to samo po polsku:

Przed kilku laty doszły nas plotki o montowanej przez sowieckie NKWD operacji, która, gdyby doszła do skutku, przyniosłaby olbrzymie straty naszej gospodarce. Próbowaliśmy dowiedzieć się czegoś więcej. Nie udało nam się. Wszystko, czym dysponowaliśmy, to była plotka. Rosjanie strzegli tej tajemnicy lepiej niż danych dotyczących swojego programu kosmicznego. A potem, w sześćdziesiątym szóstym roku, przeszedł na Zachód agent wschodnioniemieckiego wywiadu. Przekazał nam pierwsze konkretne informacje. Powiedział, że wschodnioniemiecki wywiad utrzymywał na Zachodzie kontakty z agentami... a raczej z całą ich siatką, której kryptonim brzmiał Omega. [...]
Omega wysyła regularnie do wschodnioniemieckiego wywiadu zapieczętowane koperty. Dwóch uzbrojonych kurierów przewoziło je w największej tajemnicy do Moskwy. Metoda działania siatki jest stara jak samo szpiegostwo i wyjątkowo skuteczna w czasach wielkich korporacji i koncernów. Omega sporządza po prostu księgę katastralną. [...] Listę zawierającą setki, a być może już tysiące osób, których ma dotknąć nieszczęście. W tym wypadku nie czarna febra, ale szantaż. Ludzie umieszczeni na tej liście zajmują kluczowe pozycje w wielu olbrzymich firmach. Wielu z nich dysponuje potężną władzą ekonomiczną. To oni podejmują decyzję o tym, czy kupować, czy sprzedawać. Działając w skoordynowany sposób, czterdzieści czy pięćdziesiąt takich osób może doprowadzić do gospodarczego chaosu. [...]
Każda z tych osób ma jakiś słaby punkt, każdą można w związku z tym przycisnąć do muru. Powodów są tysiące: dewiacje seksualne i seks pozamałżeński; składanie fałszywych zeznań, manipulacje cenowe i giełdowe, przestępstwa podatkowe. Księga obejmuje wielu ludzi. Ludzi, których reputacja, kariera i szczęście osobiste mogą lec w gruzach. Chyba że ulegną szantażowi.

I to by było na tyle. Mam nadzieję, że bawiliście się równie dobrze jak ja.

Anetta

PS Obydwa teksty są tłumaczeniem z angielskiego, a powieść Roberta Ludluma
w oryginale nosi tytuł "The Osterman Weekend".


[Edited at 2004-06-04 21:52]


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
Droga organizatorko... Jun 4, 2004

Powiem tak: Czuję się niezwykle zaszczycony (to po pierwsze), bardzo dziękuję za końkurs - fajoski był! (to po drugie).

A po trzecie składam niniejszym końgratulacje moim wspaniałym końkurentom!!

Stasek

PS. Gratuluję również zdobywcy pierwszego miejsca!!


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
Brawa!! Jun 4, 2004

konkurs bardzo fajny! jak się już zaczęło, to nie można było przestać
i rzeczywiście jakoś tak udało mi się trafić w tematykę... ma się to wyczucie to wszystko przez oglądanie "Francuskiego łącznika" w dużych ilościach w dzieciństwie...

gratulacje dla Zwycięzcy i podziękowania dla Organizatorki!

Ola


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:52
German to Polish
+ ...
I jeszcze ja! Jun 4, 2004

Dzięki Ci zacna Organizatorko!
Dzięki Wam, o Trójco Współodpowiadaczy!

Gratulując Zwycięzcy (znowu te łapówy, doprawdy...) czekam na następny końkurs z niecierpliwością futrzaków w porze karmienia.

Buziaki z wiosennego Ursynowa, buchającego soczystą zielenią, mieniącą się barwami tęczy o zachodzie słońca...

-A-


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VII (tffurczy) konkurs translatorski DE-PL

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs