ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Stanislaw Czech
Mniej odpowiadających na Kudoz?

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Bez biletu... Dec 18, 2011

... są dwie opcje: albo zamykasz się w toalecie, albo "zakumplowujesz się" z kierownikiem pociągu.
Jedno brzydko pachnie, a i drugie specjalnie szczytne nie jest (no chyba że jesteś singlem na polowaniu, a kierownik jest płci zdecydowanie przeciwnej ).


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 23:21
English to Polish
+ ...
PKP Dec 18, 2011


Marcelina Haftka wrote:

... są dwie opcje: albo zamykasz się w toalecie


Czytałem kiedyś, że właśnie nie należy. Można się schować, ale drzwi pozostawić niedomknięte. Konduktorzy reagowali na zamknięte drzwi wyciągnięciem specjalnego klucza i sprawdzeniem zawartości przybytku dumania.

Arrakis

[Zmieniono 2011-12-18 20:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Poland
Local time: 23:21
English to Polish
+ ...
Fejsbuk - P!^&*%lę to Dec 19, 2011


Andrzej Lejman wrote:
Dzisiaj mamy przede wszystkim wszechobecnego FB (którym ja na szczęście się nie zaraziłem) oraz inne portale społecznościowe


To jest nas dwóch.
Nie zostałem zaproszony na zlot kadry ze szkoły, w której uczyłem bo nie mam profilu. Powiadomienie mailem (nie mówiąc już o SMS) is, like, sooooooo old-school.

Andrzej ma rację, ale, jak już chyba kiedyś tu pisałem - zmieniły się też czasy. Dostępność informacji w internecie dziś - w porównaniu ze szczenięcymi latami Proza (przełom wieków) - jest nieporównywalnie większa.
Ci, co chcą i potrafią znajdują źródła sami. Zostają ci z drugiej strony, charakteryzujący się właśnie proporcją 1800/0.

Ja nie przestałem (w zasadzie) korzystać z Proza z powodu panującej tu atmosfery, czy niektórych użytkowników. Akurat mnie osobiście nie dotknęły te nieprzyjemności, z którymi spotykali się inni. Po prostu okrzepłem w dziedzinach, w których siedzę już od wielu lat i generalnie nie muszę już zadawać pytań (jakby to chełpliwie nie brzmiało)...

A dyskusji było więcej - bo bywały tu osoby, które zapewne wyniosły nawyk dyskutowania z dawnych, przedsieciowych czasów. Tych osób, poza drobnymi wyjątkami już nie ma - niekiedy niestety nie tylko na Prozie, ale także na tym ziemskim padole. Dziś się już nie dyskutuje tylko jednym okiem sprawdza wiadomości na fejsie, a drugim pisze SMSy.

P.

[Edited at 2011-12-19 09:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:21
Polish to English
+ ...
Pytajcie autora tekstu, niech wyjaśni. Dec 19, 2011

Ja często daję taką radę. Niewykluczone, że ta rada skutkuje. Jeżeli tak, to byłby to kolejny czynnik zmniejszający liczbę pytań w rodzaju "wytłumaczcie mi, o co chodzi, bo nie rozumiem".
Akurat tłumacz nie musi przed autorem wstydzić się tego, że nie rozumie. Tłumacz nie musi wiedzieć, w czym tkwi błąd, dlatego powinien zapytać autora. W wielu przypadkach wina leży po stronie autora: skróty zrozumiałe tylko dla pracowników firmy, z której wyszedł tekst; różne błędy (np. interpunkcyjne, które potrafią zmienić sens tekstu; gramatyka; zgubienie fragmentu tekstu). Tylko pytając autora można mieć pewność, że tłumaczenie będzie zgodne z rzeczywistością.

AM


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Święta racja Dec 19, 2011


Andrzej Mierzejewski wrote:

Ja często daję taką radę. Niewykluczone, że ta rada skutkuje. Jeżeli tak, to byłby to kolejny czynnik zmniejszający liczbę pytań w rodzaju "wytłumaczcie mi, o co chodzi, bo nie rozumiem".
Akurat tłumacz nie musi przed autorem wstydzić się tego, że nie rozumie. Tłumacz nie musi wiedzieć, w czym tkwi błąd, dlatego powinien zapytać autora. W wielu przypadkach wina leży po stronie autora: skróty zrozumiałe tylko dla pracowników firmy, z której wyszedł tekst; różne błędy (np. interpunkcyjne, które potrafią zmienić sens tekstu; gramatyka; zgubienie fragmentu tekstu). Tylko pytając autora można mieć pewność, że tłumaczenie będzie zgodne z rzeczywistością.

AM


Mam wrażenie, że wiele pytań wynika z tego jak często zorganizowany jest proces tłumaczenia - długi łańcuszek firm przekazujących zlecenie za coraz niższą stawkę. Na końcu takiego łańcuszka jest tłumacz, który często ani nie ma zbytniego doświadczenia a i przesłać pytanie przez taki łańcuszek też jest dość trudno. To zupełnie inna sytuacja niż praca z bezpośrednim klientem czy powiedzmy w sytuacji gdy między tłumaczem a klientem jest jeden pośrednik.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mniej odpowiadających na Kudoz?






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »