Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szczególnie że o upadku WNT dowiedziałem się dopiero niedawno. Czy ktoś może już z niego korzystał? Widzę, że jest 8-dniowa wersja próbna, ale jak na złość nie mam żadnych tekstów technicznych akurat, a przyznam, że tak sam z siebie nie do końca wiem, jak go przetestować.
Jeśli nikt z niego nie korzystał, to może warto zajrzeć? Co o nim sądzicie? Wszelkie komentarze mile widziane.
Pozdrawiam,
Michał
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:26 Member (2004) German to Polish + ...
Liczba rekordów nie jest imponująca
Jan 6
Szczególnie w przypadku słownika DE-PL-DE, gdzie WNT na koniec miało chyba coś koło 350 000.
To już bym chyba wolał guglać albo sobie np. Onet wykupić. Tam nawet niezbyt świetne Ectaco ma 180 000 haseł.
A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
asia20002 Poland Local time: 23:26 English to Polish + ...
słownik
Jan 7
Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcelina Haftka Poland Local time: 23:26 Member (2006) English to Polish + ...
Słowniki EN<>PL
Jan 7
asia20002 wrote:
Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.
Ja też używam WNT w Leksykonii, aczkolwiek część terminów jest trochę na siłę na "Polish English" przełożona.
Andrzej Lejman wrote:
A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają
Potwierdzam obrazoburczość oraz przydatność Google MT w przypadku niektórych terminów technicznych - zaskakująco trafne rozwiązania się przytrafiają.
PS. Mimo postępu technologicznego ja pałam niezmiennie miłością do "Słownika inżynieryjno-budowlanego" i "Słownika mechanicznego" wydanych pięć dekad temu przez Państwowe Wydawnictwa Techniczne.
[Edited at 2012-01-07 21:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pawel Kosior Poland Local time: 23:26 Member (2008) French to Polish + ...
+ Wygoda / - Ilość haseł
Jan 13
Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu.
Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza.
Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu żółta farba, czerwona farba, czerwono-niebieska...), ale w porównaniu z Leksykonią wypada na pewno słabiej. Najważniejsze rzeczy wprawdzie zawiera (bez większych różnic w stosunku do Leksykonii...) i może stanowić jej lżejszy oraz przyjemniejszy w użytkowaniu odpowiednik (lepszy interfejs i szybsze wyszukiwanie), ale po lekturze instrukcji ("Najnowszy i największy. Opracowany od podstaw, największy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo techniczny") oczekiwałem nieco więcej...
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.