Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie Thread poster: Pawel Bartoszewicz
|
Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc. Zamiast tego wyskakuja odpowiedzi nie zawierajace szukanego terminu. W tym konkretnym przypadku szukam tlumaczenia "net days" (zwrot z faktury VAT) na polski. Pamietam ze bylo to pytanie, a po wpisaniu net do formularza Search glossaries (z zaznaczeniem wszystkich trzech opcji: Edited Kudoz questions, Unedited Kudoz question... See more Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc. Zamiast tego wyskakuja odpowiedzi nie zawierajace szukanego terminu. W tym konkretnym przypadku szukam tlumaczenia "net days" (zwrot z faktury VAT) na polski. Pamietam ze bylo to pytanie, a po wpisaniu net do formularza Search glossaries (z zaznaczeniem wszystkich trzech opcji: Edited Kudoz questions, Unedited Kudoz questions i Member personal glossaries) wyskakuje wszystko (np. arameic - aramejski), tylko nie to. Podobnie z days (wyskakują arm warmers - opaska ocieplająca lub ocieplacz). Pytanie: 1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)? 2. dlaczego wyskakuje coś, co nie powinno wyskoczyć. Pozdrawiam wszystkich Paweł ▲ Collapse | | | vladex Local time: 06:35 Polish + ... w rzeczy samej | May 28, 2004 |
Pawel Bartoszewicz wrote: Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc. Paweł Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasie pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...) No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szuka | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 06:35 Member (2003) Polish to German + ... A widzieliście już coś doskonałego? | May 28, 2004 |
vladex wrote: ... Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasie pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...) No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szuka A jakby tak Kolega skorzystał z opcji KudoZ-search i zaznaczył opcje "Include unedited questions" oraz "Bidirectional search", to byłoby łatwiej. Tędy szybciej znajduję, czego szukam, niż przez wyszukiwarkę w glosku, tym bardziej, że zanim tam coś trafi, musi przejść przez kudosy, więc logika mów, aby zacząć wyszukiwanie u źrdódeł. Wystarczy podać parę językową. Czasami warto też spróbować bez polskich znaków diakrytycznych. Pozdrawiam Jerzy | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 06:35 Member (2004) English to Polish + ... KudoZ Search | May 28, 2004 |
Pawel Bartoszewicz wrote: 1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)? Pozdrawiam wszystkich Paweł Jeśli pamiętasz, że było w pytaniach KudoZ, to musisz szukać via KudoZ Search, a nie Glossary Search. Jeśli szukasz 'net' - to zobacz ile pytań wyrzuca: http://www.proz.com/?sp=search_kudoz - w tym także gabiNET, i zawór elektromagNETyczny, ale także i 30 days net i 90 days net. HTH Magda | |
|
|
Dzięki!! To działa! | May 28, 2004 |
Rzeczywiście, jest tak, jak napisała Magda (dzięki). Będę korzystać z tego wyszukiwacza. Z wrodzonej ciekawości zastanawiam się tylko jeszcze, dlaczego ten Glossary search wyrzuca arameic/aramejski... Dzięki za pomoc. Pawel | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |