Mobile menu

Uwaga na błędy w kodach HTML!
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Apr 10, 2002


Jak pisał Uwe, popełnienie pewnych błędów w kodzie może przynieść nieodwracalne skutki.

Nic to wielkiego, jeżeli stanie się tak w ramach postów dyskusyjnych.

Jeóli jednak nastąpi to przy odpowiadaniu na czyjeś pytanie, to można niechcący zaprzepaścić pracę innych...

Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego - jeśli mają być polskie znaki, to koniecznie kompletny, wielokrotnie podawany kod (najlepiej wpisać go w polu \"fields, specific\", tam nikomu nie przeszkadza i nic nie psuje - jeóli jest kompletny), albo bez literek.

Przyjemnego wieczoru

JC


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 07:35
Polish to German
+ ...
odpowiedź Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-10 20:19, JCzopik wrote:

....Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego....



Wygląda na to, że chciałeś jeszcze raz odpowiedzieć na mój post

Zakończyłem go znakami \"(!--\", przy czym nawias oczywiście był spiczasty, czego tu unikam. Przyznaję, że to był najgorszy wariant, ale też brak nawiasu zamykającego w innych znacznikach wyrządzi wielkie szkody.

Uwe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwaga na błędy w kodach HTML!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs