Agenor Hofmann-Delbor Poland Local time: 23:27 Member (2011) English to Polish + ...
Jan 13
Drodzy Prozianie,
serdecznie zapraszam na (w założeniu) coroczne spotkanie użytkowników SDL Trados. Przygotowaliśmy zupełnie nową koncepcję tego typu imprezy — mamy nadzieję, że ułatwi wymianę doświadczeń oraz zdobywanie wiedzy.
Więcej informacji: http://www.localize.pl/tradosarium2012
Pozdrawiam
Agenor Hofmann-Delbor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agenor Hofmann-Delbor Poland Local time: 23:27 Member (2011) English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Coroczne vs 29 lutego
Jan 13
W odpowiedzi na uzasadnione, jakby nie patrzeć, pytania informuję, że nie będziemy postulować zmiany kalendarza, „coroczność” traktujemy z uwzględnieniem liczby dni lutego
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:27 Member (2004) German to Polish + ...
Nie chcę się czepiać za bardzo,
Jan 13
ale wydaje mi się, że przynajmniej w takim miejscu jak tutaj można by napisać poprawnie przerwa na kawę.
Pozdrawiam
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agenor Hofmann-Delbor Poland Local time: 23:27 Member (2011) English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Kawow, syn Dworcowa
Jan 13
Chodziło o przerwę organizowaną przez naczelnika Kawowa, syna Dwocowa. Ostatecznie nie mógł jednak przyjechać, więc zgodnie z sugestią zrobimy tam przerwę na kawę.
Pozdrawiam,
Agenor
[Zmieniono 2012-01-13 11:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:27 Member (2004) German to Polish + ...
Program wydaje się być niespójny,
Jan 13
niedopasowany do potrzeb zupełnie początkujących userów, którzy z tego co widzę po postach na proz chcą bezpośrednio z poziomu Studia tłumaczyć dokumenty PDF lub robić z nich alingment (OK, to nacje mniej kumate od nas, które w ogóle nie wiedzą, jak pisać w dokumencie PDF i jak go przetłumaczyć), a jednocześnie oferujący niewiele bardziej zaawansowanym userom, którzy omawiane funkcje raczej znają.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agenor Hofmann-Delbor Poland Local time: 23:27 Member (2011) English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Spójność programu
Jan 13
Dziękuję za uwagi.
Brak osobnego tematu o PDF nie będzie tu problemem, ponieważ akurat ten element planujemy na sesję pytań i odpowiedzi. Przy tej edycji skupiamy się wyłącznie na Tradosie, nie robimy panelu o DTP.
Nota bene całkiem sporo dokumentów PDF można bez bólu otworzyć bezpośrednio w Studio, podobnie jak z poziomu Studio można kliknąć łącze do modułu WinAlign. Nie mówiąc już o przygotowywaniu plików sdlxliff. Mamy na to przewidzianą m.in. godzinną sesję pytań i odpowiedzi.
Dla zaawansowanych użytkowników jest kilka tematów, które pojawiają się pierwszy raz na tego typu spotkaniach. Oczywiście nie można przygotować programu, który zadowoli wszystkich - zebraliśmy tematy najważniejsze, najczęściej nam sygnalizowane i dorzuciliśmy do tego zupełnie nowe elementy. Warto zerknąć dokładnie - ja tam widzę co najmniej 3 zupełnie nowe tematy dla zaawansowanych użytkowników, kilka tematów dla użytkowników o dowolnym stopniu zaawansowania i parę dla początkujących. Tematy będziemy jeszcze doprecyzowywać. Moim zdaniem jest w czym wybierać, z pewnością nie było do tej pory tego typu mini-konferencji, która ma wymiar praktyczny.
Z ukłonami,
Agenor Hofmann-Delbor
[Zmieniono 2012-01-13 22:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agenor Hofmann-Delbor Poland Local time: 23:27 Member (2011) English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Z ostatniej chwili...
Feb 16
Kilka godzin temu został zaprezentowany najnowszy dodatek do Studio 2011 pod nazwą SDLXLIFF to Legacy Converter. Jest on na tyle rewolucyjny, że przedstawimy go również na nadchodzącym Tradosarium za półtora tygodnia.
SDLXLIFF to Legacy Converter ma w założeniu rozwiązać problem wszystkich osób, które z różnych przyczyn muszą dostarczać format zgodny z wcześniejszymi wersjami Tradosa, a już preferują pracę w nowszej generacji SDL Trados. Innymi słowy, wreszcie będzie możliwość zapisania pliku sdlxliff w formacie dwujęzycznym doc, ttx czy tmx.
Pozdrowienia
Agenor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol