ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
Tradosarium 2012, 29 lutego 2012 r., Warszawa

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Jan 13

Drodzy Prozianie,

serdecznie zapraszam na (w założeniu) coroczne spotkanie użytkowników SDL Trados. Przygotowaliśmy zupełnie nową koncepcję tego typu imprezy — mamy nadzieję, że ułatwi wymianę doświadczeń oraz zdobywanie wiedzy.
Więcej informacji: http://www.localize.pl/tradosarium2012

Pozdrawiam
Agenor Hofmann-Delbor


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2011)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Coroczne vs 29 lutego Jan 13

W odpowiedzi na uzasadnione, jakby nie patrzeć, pytania informuję, że nie będziemy postulować zmiany kalendarza, „coroczność” traktujemy z uwzględnieniem liczby dni lutego

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie chcę się czepiać za bardzo, Jan 13

ale wydaje mi się, że przynajmniej w takim miejscu jak tutaj można by napisać poprawnie przerwa na kawę.

Pozdrawiam

A.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2011)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kawow, syn Dworcowa Jan 13

Chodziło o przerwę organizowaną przez naczelnika Kawowa, syna Dwocowa. Ostatecznie nie mógł jednak przyjechać, więc zgodnie z sugestią zrobimy tam przerwę na kawę.

Pozdrawiam,
Agenor

[Zmieniono 2012-01-13 11:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Program wydaje się być niespójny, Jan 13

niedopasowany do potrzeb zupełnie początkujących userów, którzy z tego co widzę po postach na proz chcą bezpośrednio z poziomu Studia tłumaczyć dokumenty PDF lub robić z nich alingment (OK, to nacje mniej kumate od nas, które w ogóle nie wiedzą, jak pisać w dokumencie PDF i jak go przetłumaczyć), a jednocześnie oferujący niewiele bardziej zaawansowanym userom, którzy omawiane funkcje raczej znają.

A.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2011)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Spójność programu Jan 13

Dziękuję za uwagi.

Brak osobnego tematu o PDF nie będzie tu problemem, ponieważ akurat ten element planujemy na sesję pytań i odpowiedzi. Przy tej edycji skupiamy się wyłącznie na Tradosie, nie robimy panelu o DTP.
Nota bene całkiem sporo dokumentów PDF można bez bólu otworzyć bezpośrednio w Studio, podobnie jak z poziomu Studio można kliknąć łącze do modułu WinAlign. Nie mówiąc już o przygotowywaniu plików sdlxliff. Mamy na to przewidzianą m.in. godzinną sesję pytań i odpowiedzi.

Dla zaawansowanych użytkowników jest kilka tematów, które pojawiają się pierwszy raz na tego typu spotkaniach. Oczywiście nie można przygotować programu, który zadowoli wszystkich - zebraliśmy tematy najważniejsze, najczęściej nam sygnalizowane i dorzuciliśmy do tego zupełnie nowe elementy. Warto zerknąć dokładnie - ja tam widzę co najmniej 3 zupełnie nowe tematy dla zaawansowanych użytkowników, kilka tematów dla użytkowników o dowolnym stopniu zaawansowania i parę dla początkujących. Tematy będziemy jeszcze doprecyzowywać. Moim zdaniem jest w czym wybierać, z pewnością nie było do tej pory tego typu mini-konferencji, która ma wymiar praktyczny.

Z ukłonami,
Agenor Hofmann-Delbor




[Zmieniono 2012-01-13 22:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2011)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Z ostatniej chwili... Feb 16

Kilka godzin temu został zaprezentowany najnowszy dodatek do Studio 2011 pod nazwą SDLXLIFF to Legacy Converter. Jest on na tyle rewolucyjny, że przedstawimy go również na nadchodzącym Tradosarium za półtora tygodnia.

SDLXLIFF to Legacy Converter ma w założeniu rozwiązać problem wszystkich osób, które z różnych przyczyn muszą dostarczać format zgodny z wcześniejszymi wersjami Tradosa, a już preferują pracę w nowszej generacji SDL Trados. Innymi słowy, wreszcie będzie możliwość zapisania pliku sdlxliff w formacie dwujęzycznym doc, ttx czy tmx.

Pozdrowienia
Agenor


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradosarium 2012, 29 lutego 2012 r., Warszawa






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »