ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
Najlepsze/genialne tłumaczenia

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Jan 29

Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami.

Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja.
A.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Jan 29


Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami.

Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja.
A.


Jeżeli państwo pozwoli, to powiem, że w dawnych czasach było sporo genialnych tłumaczeń. Między innymi uważam za genialne tłumaczenie utworu "Bajka o popie i jego parobku Jołopie" (Aleksander S. Puszkin) wykonane przez Juliana Tuwima.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kubuś Puchatek Jan 29

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
całe mnóstwo Jan 29


Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


z jeszcze nowszych w tej kategorii, np.: Shrek i Kurczak Mały

Z resztą tych dobrych jest b. dużo i dlatego żal wymieniać by czegoś/kogoś nie pominąć, bo np. S. Barańczak etc.

[Edited at 2012-01-29 21:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Jan 29


Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


Owszem, bardzo dobre tłumaczenie Ireny Tuwim. Własnie niedawno odczytałem to po polsku. Ale nie dla tego że "Kubuś", ale w całości. Powiem, że po rosyjsku też został on "Winni" i nikt specjalnie nie cierpi z tego powodu

Duże wrażenie robią piosenki.

Gdyby pszczołami były Niedźwiadki, nisko na ziemi miałyby chatki



[Edited at 2012-01-29 21:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Bez żadnej złośliwości i w sumie ze smutkiem stwierdzam, Jan 29

że ten wątek długo nie pożyje, natomiast wątek o najgorszych tłumaczeniach będzie trwał wiecznie

Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.

Jak to wówczas bywało, dostała za to kilkaset ówczesnych złotych, a było to warte w rzeczywistości pewnie jakąś małą fortunę i tantiemy.

Równie genialny w swej prostocie slogan popełnił wcześniej Wańkowicz, choć to był to slogan oryginalny, a nie tłumaczenie - "Cukier krzepi". Dziś wiemy, że nie, ale warto przypomnieć to młodszym adeptom zawodu, którzy pewnie nigdy o tym nie słyszeli. O ile pamiętam, Wańkowicz został nawet przyzwoicie wynagrodzony.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2004)
English to Polish
Co jest co Jan 29


Andrzej Lejman wrote:
Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.


To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później...

POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak.

[Edited at 2012-01-29 22:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Polish to English
+ ...
Bukiet i Powolniak Jan 29

W "Co ludzie powiedzą" (Keeping Up Appearances):
Piękna gra słów: Hyacinth Bucket - główna postać, która podpisuje się Bouquet i nalega na francuską wymowę swego nazwiska: [buːˈkeɪ]. W polskiej wersji Bucket spolszczone (a raczej zamienione) na Bukiet, a francuska wymowa - jak w oryginale.
I jej szwagier, przez całą rodzinę nazywany Onslow = Powolniak.

AM

[Zmieniono 2012-01-29 23:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2011)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A Czechosłowacji... Jan 30


Jabberwock wrote:


Andrzej Lejman wrote:
Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.


To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później...
POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak.

[Edited at 2012-01-29 22:13 GMT]


W Czechosłowacji w połowie lat 80. funkcjonowało to jako "Coca-Cola to je ono!" Trudno będzie rozstrzygnąć pierwszeństwo...

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Fredzia Phi-Phi Jan 30


Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


"Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kubuś_Puchatek


Mam tę książkę i uważam, że czytać nie daje się zupełnie, chociaż możliwe, że jest bliższa oryginałowi;-) niż przekład Ireny Tuwim. W pełni zgadzam się tu z autorem jednej z recenzji Fredzi (chyba był to Krzysztof Teodor Toeplitz) - "tłumacz wykonał dużo dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty".

Jeżeli chodzi o najlepsze, genialne przekłady - np. "Stąd do wieczności" Jamesa Jonesa w przekładzie Bronisława Zielińskiego.

M

[Edited at 2012-01-30 08:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
Member (2010)
English to Polish
+ ...
jesień średniowiecza Jan 30

Doskonałe tłumaczenie Pani Gałązki-Salomon z filmu Pulp Fiction, kiedy to Marsellus Wallace "informuje" Butcha (w tej roli znany przedstawiciel sił porządkowych - John McLane): "I'm gonna get medieval on yo' ass!", w polskiej wersji: "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!". Moim zdaniem, prawdziwy majstersztyk.

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
Jesień i drobne poprawki Jan 30

Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci.
Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne...

P.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
Member (2010)
English to Polish
+ ...
jesień średniowiecza Jan 30


Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci.
Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne...


Tak, wiem o tej książce - nawet czytałem, choć we fragmentach jedynie. Oczywiście bezpośredniego połączenia pomiędzy źródłem a tłumaczeniem nie widzę, ale oglądając ten film po raz pierwszy n lat temu brzmiało to świetnie i nadal uważam, że tak jest. Możliwe, że to kwestia "zasiedzenia" się go i brać tłumacząca mogłaby skrzywić się, że przecież to nie jest dokładne tłumaczenie, ale moim zdaniem idealnie pasuje do momentu, odnosi się do średniowiecza jak tekst źródłowy i brzmi świetnie.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member
English to Polish
+ ...
Fizia Pończoszanka Jan 30

Ciekawe, czy to po Pulp Fiction "jesień średniowiecza" weszła do użytku w tym właśnie znaczeniu, czy była używana wcześniej.
Pierwszy raz usłyszałam to od swojego syna, ale nie pamiętam kiedy. Jeszcze wcześniej czytałam książkę Johana Huizingi pod tym tytułem i lekko zaskoczona, uznałam, że powiedzenie jest świetne.

Pippi poznałam jako Fizię i myślę, że jest lepsza niż Pippi. Bo Pippi jest sfiziowana.

Może dodamy tu też własne rozwiązania zagwozdek przekładowych. Coś takiego, z czym nie wiedzieliście, jak się uporać i wreszcie... Eureka! Olśnienie! Jest! Coś, co przyniosło Wam satysfakcję.


P.S. O, widzę, że Pasio już też zdążył o Huizindze napisać, kiedy klikałam swój post.



[Zmieniono 2012-01-30 10:43 GMT]

[Zmieniono 2012-01-30 11:01 GMT]

[Zmieniono 2012-01-30 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Najlepsze/genialne tłumaczenia






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »