Nowe przepisy dot. instrukcji (CE) i tłumaczenie techniczne przez tłumacza przysięgłego
Joanna Kłębicka Poland Local time: 23:30 Member (2010) Polish to Spanish + ...
Jan 30
Witam,
Dostałam ostatnio zapytanie od klienta, czy mogłabym wykonać uwierzytelnione tłumaczenie instrukcji, bo taka właśnie jest potrzebna wg. nowych norm znaku CE. Podobno pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji i nowe przepisy mówią, że żeby obowiązywał znak CE, trzeba zrobić przysięgłe tłumaczenie techniczne. Nic mi o tym nie wiadomo.
Czy macie na ten temat jakieś zaktualizowane informacje?
Dziękuję i pozdrawiam
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:30 Member (2004) German to Polish + ...
To chyba jakiś humbug
Jan 30
Pierwszy raz o tym słyszę, co oczywiście nie przesądza niczego do końca.
Ale mam jedną uwagę praktyczną - nie starczyłoby mocy przerobowych wszystkich TP, żeby choćby rzucić okiem na dziesiątki, jak nie setki tysięcy stron, które się tłumaczy każdego roku.
I nikt nie jest omnibusem, który zna się na wszystkim.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wiem o dwóch czy trzech firmach w Polsce (nie agencje tłumaczeń), które wymagają uwierzytelniania zlecanych przez siebie tłumaczeń technicznych (instrukcje, opisy). W guglu nie znalazłem żadnego potwierdzenia ani uzasadnienia takiego wymogu. Dlaczego wymagają? Może dla wyższej pewności swojej i swoich klientów, że tłumaczenie jest OK.
W praktyce: techniczny tłumaczy, przysięgły dopisuje swoje forrmuły i stawia stemple.
AM
Uzupełnienie - informacja od zaprzyjaźnionej agencji:
Taki wymóg dotyczy przetargów, w których jednym z warunków jest uwierzytelnienie WSZYSTKICH załączników przetłumaczonych na polski. Czy to są wewnętrzne przepisy organizatorów, czy obowiązują np. w instytuacjach publicznych - nie wiem.
PS: Joanna, zapytaj w tej firmie o szczegóły.
[Zmieniono 2012-01-31 08:58 GMT]
[Zmieniono 2012-01-31 10:59 GMT]
[Zmieniono 2012-01-31 11:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grażyna Piesiak Poland Local time: 23:30 Member (2006) German to Polish + ...
...
Feb 1
Andrzej Mierzejewski wrote:
W praktyce: techniczny tłumaczy, przysięgły dopisuje swoje forrmuły i stawia stemple.
Lub: TP jest również tłumaczem technicznym i ww. połączenie jest zbędne.
Poza tym: TP ewentualnie uwierzytelnia, a nie stawia stemple (chociaż z pewnością niektórzy robią tak jak napisałeś).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Kłębicka Poland Local time: 23:30 Member (2010) Polish to Spanish + ...
TOPIC STARTER
ok ale co z tymi wymogami CE?
Feb 1
Czy wiadomo Wam coś w tym zakresie?
Nie są to kwestie ani przetargów ani ustaleń firmy. Podobno aby firma miała przyznany znak CE, tłumaczenia instrukcji muszą być uwierzytelnione.
Dla mnie to brzmi jakoś strasznie dziwnie...
[Edited at 2012-02-01 11:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
czy mogłabym wykonać uwierzytelnione tłumaczenie instrukcji, bo taka właśnie jest potrzebna wg. nowych norm znaku CE. Podobno pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji i nowe przepisy mówią, że żeby obowiązywał znak CE, trzeba zrobić przysięgłe tłumaczenie techniczne.
Na razie to ty jesteś jedyną osobą na forum, która coś na ten temat słyszała.
Ponawiam prośbę: jeżeli "pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji", to skontaktuj się z firmą i niech ten pracownik poda szczegóły: tytuł przepisu, symbol/numer, przez kogo wydany (UE czy polska instytucja?), data wejścia w życie.
Czekam z zaciekawieniem.
AM
[Zmieniono 2012-02-01 14:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grażyna Piesiak Poland Local time: 23:30 Member (2006) German to Polish + ...
klient nasz pan ;)
Feb 1
Joanna Kłębicka wrote:
Czy wiadomo Wam coś w tym zakresie?
Nie są to kwestie ani przetargów ani ustaleń firmy. Podobno aby firma miała przyznany znak CE, tłumaczenia instrukcji muszą być uwierzytelnione.
Ale na czym tu się zastanawiać? Jeśli klient chce tłumaczenie uwierzytelnione, to ma dostać uwierzytelnione. Można przecież zrobić nawet tłumaczenie uwierzytelnione biletu tramwajowego
A kwestia przyznania znaku CE to sprawa klienta, a nie tłumacza. A reszta - patrz wyżej.
[Bearbeitet am 2012-02-01 15:05 GMT]
[Bearbeitet am 2012-02-01 15:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Kłębicka Poland Local time: 23:30 Member (2010) Polish to Spanish + ...
TOPIC STARTER
już wiem...
Feb 2
Okazało się, że pracownik był na szkoleniu z procedur BHP i omawiano metody postępowania na wypadek... wypadku...
Starszy inspektor PIP oraz biegły sądowy mówili o wymaganiach, jakie mają spełnić producenci przy okazji tworzenia całej dokumentacji wytwarzanych produktów.
Jeśli użytkownikowi zdarzy się krzywda, wszczynana jest procedura kontrolna, czyli po nitce do kłębka, aż do sprawdzania zdanie po zdaniu czy instrukcja była poprawnie przetłumaczona i czy nie zawinił tłumacz.
Nie ma to poparcia w żadnych przepisach. Takie ot, wytłumaczenie.
Szczerze? W życiu się z czymś takim nie spotkałam
Pozdrawiam!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sieniuć Poland Local time: 23:30 Member (2005) German to Polish
Próba wyjaśnienia
Feb 2
Joanna Kłębicka wrote:
Okazało się, że pracownik był na szkoleniu z procedur BHP i omawiano metody postępowania na wypadek... wypadku...
Starszy inspektor PIP oraz biegły sądowy mówili o wymaganiach, jakie mają spełnić producenci przy okazji tworzenia całej dokumentacji wytwarzanych produktów.
Jeśli użytkownikowi zdarzy się krzywda, wszczynana jest procedura kontrolna, czyli po nitce do kłębka, aż do sprawdzania zdanie po zdaniu czy instrukcja była poprawnie przetłumaczona i czy nie zawinił tłumacz.
Nie ma to poparcia w żadnych przepisach. Takie ot, wytłumaczenie.
Szczerze? W życiu się z czymś takim nie spotkałam
Pozdrawiam!
Chodziło prawdopodobnie o wymagania dotyczące dokumentacji technicznej, które są określone w dyrektywie maszynowej 2006/42/WE. Nakłada ona na producenta obowiązek dostarczenia tłumaczenia dokumentacji technicznej. Dokumentacja stanowi część produktu – jeśli zawiera ona wady, producent może zostać nawet zobowiązany do wycofania urządzenia z rynku. Nie ma to jednak nic wspólnego z tłumaczeniami uwierzytelnionymi.
T.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.