Wybor stopnia pewnosci przy odpowiadaniu na pytania Thread poster: bsoszynska
|
Rozumiem, ze intencja wszystkich odpowiadajacych na jest pomoc pytajacemu (w kazdym razie mam nadzieje, ze nie chec uzyskania jak najwiekszej liczby punktow). Kazdy odpowiadajacy ma swiadomosc, czy jest pewien swojej propozycji, czy tylko zgaduje. Swiadomosc ta jednak czesto nie znajduje odbicia w zaznaczanym przy odpowiedzi poziomie pewnosci. Prosze zauwazyc, jak rzadko pojawia sie "lowest-I am guessing" albo "low"; praktycznie najnizszym stosowanym poziomem jest "medium", co pytajacemu moze bl... See more Rozumiem, ze intencja wszystkich odpowiadajacych na jest pomoc pytajacemu (w kazdym razie mam nadzieje, ze nie chec uzyskania jak najwiekszej liczby punktow). Kazdy odpowiadajacy ma swiadomosc, czy jest pewien swojej propozycji, czy tylko zgaduje. Swiadomosc ta jednak czesto nie znajduje odbicia w zaznaczanym przy odpowiedzi poziomie pewnosci. Prosze zauwazyc, jak rzadko pojawia sie "lowest-I am guessing" albo "low"; praktycznie najnizszym stosowanym poziomem jest "medium", co pytajacemu moze blednie sugerowac, ze odpowiadajacy wie, co mowi. Moze powinnismy byc bardziej samokrytyczni? ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 04:08 Member (2003) Polish to German + ... Medium znaczy niepewność | Jun 4, 2004 |
Więc nie wiem, dlaczego Koleżanka chciałaby widzieć więcej "I'm guessing". Dawanie odpowiedzi "I'm guessing" ma sens wyłącznie wtedy, gdy nie ma innych - sensowniejszych - odpowiedzi, a samemu wie się, że coś dzwoni, nie wiedząc w którym kościele. Natomiast medium znaczy, że jak najbardziej dobrze zdaję sobie sprawę z tego, o czym piszę, ale nie znam nomenklatury fachowej na tyle, aby być tego wystarczająco pewnym. Medium to z reguły bardzo dobre propozycje, częs... See more Więc nie wiem, dlaczego Koleżanka chciałaby widzieć więcej "I'm guessing". Dawanie odpowiedzi "I'm guessing" ma sens wyłącznie wtedy, gdy nie ma innych - sensowniejszych - odpowiedzi, a samemu wie się, że coś dzwoni, nie wiedząc w którym kościele. Natomiast medium znaczy, że jak najbardziej dobrze zdaję sobie sprawę z tego, o czym piszę, ale nie znam nomenklatury fachowej na tyle, aby być tego wystarczająco pewnym. Medium to z reguły bardzo dobre propozycje, częstokroć lepsze od tych, które lądują od niektórych 100%-owców. Aby napisać "I'm sure" trzeba mieć absolutną pewność, popartą faktami, a nie tylko własną głową. Dlatego osobiście bardzo rzadko tę opcję stosuję. Pozdrawiam i życzę miłego weekendu Jerzy ▲ Collapse | | | Uwe Kirmse Local time: 04:08 Polish to German + ...
Ja osobiscie odpowiadam tylko w przypadkach wyjatkowych, jesli wypadaloby zaznaczyc ten poziom pewnosci. Jesli nie wiem lepiej niz "guessing", powinienem sie z reguly wstrzymac od odpowiedzi, bo chyba znajdzie sie ktos, kto wie lepiej. "Medium" uwazam zatem za minimum poziomu pewnosci przy odpowiedzi. Zazwyczaj nie powinno sie zgadywac, tylko dac odpowiedz uzasadniona. Mnie natomiast bardzo razi, ze niektore osoby sa tacy pewni siebie, ze zawsze daja 100%, mimo ze nie maja bladego p... See more Ja osobiscie odpowiadam tylko w przypadkach wyjatkowych, jesli wypadaloby zaznaczyc ten poziom pewnosci. Jesli nie wiem lepiej niz "guessing", powinienem sie z reguly wstrzymac od odpowiedzi, bo chyba znajdzie sie ktos, kto wie lepiej. "Medium" uwazam zatem za minimum poziomu pewnosci przy odpowiedzi. Zazwyczaj nie powinno sie zgadywac, tylko dac odpowiedz uzasadniona. Mnie natomiast bardzo razi, ze niektore osoby sa tacy pewni siebie, ze zawsze daja 100%, mimo ze nie maja bladego pojecia o tym, co pisza. Ale z tym trzeba zyc, a wybor odpowiedzi jest sprawa pytajacego. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wybor stopnia pewnosci przy odpowiadaniu na pytania TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |