ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Tomasz Poplawski
Narzędzia na drogę

Tomasz Poplawski  Identity Verified
United States
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Feb 16

Planuję wystąpienie na zjeździe Stowarzyszenia Tłumaczy Amerykańskich, jesienią tego roku w San Diego. Roboczy tytuł: "Happiness in Slavery: 24/7 Availability as a Path To Ultimate Freedom."
Chciałbym mówić o narzędziach, trickach i skrótach ułatwiających pracę poza własnym desktopem - w czasie podróży bliskich i dalekich.
Oczywiście mam wiele swoich wypróbowanych "patentów", bo tak żyję i pracuję od lat, ale jestem bardzo ciekawy, jakie Wy macie pomysły na ten temat.
Anegdoty, przykłady, historie z życia wzięte również mile widziane.
Nie chcę nikogo cenzurować, ale odpowiedzi "kiedy wyjeżdżam, po prostu nie ma mnie dla klientów" niewiele wnoszą do tematu...


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Praca poza biurem Feb 16

Już dawno zrezygnowałam z poczty w outlooku. Mam skyrznkę w Internecie, zawsze dostępną, bardzo pojemna i jeśli czegoś mi brak, to mam tam pliki z 12 ostatnich miesięcy. Krocząco, bo nawet największa skrzynka nie pomnieści więcej wiadomości z załącznikami.

Druga sprawa do mobilny Internet. cud ostatnich lat.

Mały laptop (mieści się do torebki) z kopią wszystkich programów to chyba banał prawda?

I to wystarcza.

Do tego oczywiście telefon komórkowy i kontakty na Skypie, też osiągalne z każdego komputera.

To wystarcza mi od lat, a jeźdźę bez przerwy między dwoma krajami.

Szerokiej drogi!!

Jeszcze jedno - programy do zarządzania repertorium i biurem wymagają tylko przeniesienia pliku z tzw. backupem między komputerami, nie mam dwustanowiskowych licencji.



[Zmieniono 2012-02-16 16:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Mobilne biuro na pendrivie Feb 16

http://www.trochetechniki.pl/5-swietnych-rzeczy,-ktore-mozesz-zrobic-z-pamiecia-flash-USB,t,4892,page,2.html

Zestaw aplikacji, które umożliwiają pracę na dowolnym komputerze. Nic się na nim nie instaluje, więc nie ingerujemy w system i nie zostawiamy śladów.

Poczta, przeglądarki, pakiet biurowy, programy do edycji grafiki, nawet antyświrus i wiele więcej.

A.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jak u Tradpol Feb 16

U mnie sytuacja bardzo podobna jak u Tradpol. Dość często podróżuję, głównie w odwiedziny do rodziny, ale nie tylko, wówczas zdarza mi się pracować i podróży, i w gościnie. Ale gdy mam zaplanowany prawdziwy urlop (raz w roku), nie biorę wtedy netbooka, nie przyjmuję zleceń. Nie wyobrażam sobie prawdziwego wypoczynku bez całkowitego odcięcia się od codzienności na jakiś czas. Tak rozumiem swoją zawodową wolność

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:32
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Wszystkich pieniędzy świata nie zarobisz Feb 16


Tomasz Poplawski wrote:

Planuję wystąpienie na zjeździe Stowarzyszenia Tłumaczy Amerykańskich, jesienią tego roku w San Diego. Roboczy tytuł: "Happiness in Slavery: 24/7 Availability as a Path To Ultimate Freedom."
Chciałbym mówić o narzędziach, trickach i skrótach ułatwiających pracę poza własnym desktopem - w czasie podróży bliskich i dalekich.
Oczywiście mam wiele swoich wypróbowanych "patentów", bo tak żyję i pracuję od lat, ale jestem bardzo ciekawy, jakie Wy macie pomysły na ten temat.
Anegdoty, przykłady, historie z życia wzięte również mile widziane.
Nie chcę nikogo cenzurować, ale odpowiedzi "kiedy wyjeżdżam, po prostu nie ma mnie dla klientów" niewiele wnoszą do tematu...


Wszystkich pieniędzy świata nie zarobisz. Kiedy jadę na odpoczynek, to nie tylko nie biorę ze sobą żadnego narzędzia, ale nawet wyłączam komórkę.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
South Africa
Local time: 10:32
English to Polish
+ ...
Podzielność uwagi Feb 16

Przydaje się też podzielność uwagi. Ja nauczyłem się pracować np. oglądając nasz narodowy sport, czyli skoki narciarskie. Próbowałem też przy filmach, ale oglądanie na tym cierpiało

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
United States
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Masz rację Feb 18


Alexander Onishko wrote:
Wszystkich pieniędzy świata nie zarobisz.

Nie zarobię.
Chodzi mi tylko o to, żeby nie zostawiać na lodzie ulubionych klientów. Zdobywanie nowych, dla kórych warto by pracować, nie jest łatwe.
Oczywiście jeśli przystajesz na niskie stawki, możesz być ogromnie popularny i nie mieć tego problemu - ale ja bym się nie zamienił

[Edited at 2012-02-18 01:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Różnica :-) Feb 18

Tomasz, różnica między nami jest taka, że mnie stać na urlop bez pracy, a Ciebie nie

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 10:32
German to Polish
+ ...
Zewnętrzny dysk twardy Feb 18

Na sticku USB mieściła się tylko praca. Odkąd dyski twarde zrobiły się śmiesznie tanie, przerzuciłem się na zewnętrzny dysk i pakuję tam wszystko, włącznie z multimediami i kopiami danych rodziny. W ten sposób wszystko mam zawsze pod ręką -- nawet płyt CD nie trzeba ripować w razie padu komputera. Oczywiście kopia z dysku zewnętrznego wędruje od razu na laptopa, który oprócz podróży działa jako komputer zapasowy.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
United States
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Racja! Feb 18


Lucyna Długołęcka wrote:

Tomasz, różnica między nami jest taka, że mnie stać na urlop bez pracy, a Ciebie nie


Masz całkowitą rację, Lucyna - pod warunkiem, że trochę niestandardowo zdefiniujemy zwrot "stać mnie".

--------------
Ale miałem nadzieję, że nie o tym będziemy rozmawiać.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
French to Polish
+ ...
Synchronizacja... zdalny dostęp... luz... Feb 18


Tomasz Poplawski wrote:

Planuję wystąpienie na zjeździe Stowarzyszenia Tłumaczy Amerykańskich, jesienią tego roku w San Diego. Roboczy tytuł: "Happiness in Slavery: 24/7 Availability as a Path To Ultimate Freedom."
Chciałbym mówić o narzędziach, trickach i skrótach ułatwiających pracę poza własnym desktopem - w czasie podróży bliskich i dalekich.

Moje podejście jest mało inspirujące.
Ogólnie moje ßrodowisko "przenosne" to prawie w 100% moje środowisko "domowe", jeśli chodzi o rzeczy istotne tj. np. bazy.
Kluczem jest malutki (ale prawdziwy...) notebook, rozsądna synchronizacja i proste polecenie "subst".
No i oczywiście jakiś sensowny internet przez komórkę.
Do rzeczy "mniej waźnych" tj. mniej zsynchronizowanych mam stałe IP i VPN do domu.
Nie widzę problemu.
W absolutnie specyficznych przypadkach zdalny desktop i procedury zdalne.

Przy większych i potencjalneie "ryzykownych" podróżach biorę większego notebooka (15,4", ale 1920x1200) i/lub malutką klawiaturę makowską.
To juz jest prawie komfortowe.


Nie chcę nikogo cenzurować, ale odpowiedzi "kiedy wyjeżdżam, po prostu nie ma mnie dla klientów" niewiele wnoszą do tematu...

Zwykle odbieram maile w miarę regularnie (zwykle raz na dzień lub dwa, ale miewam dłuższe przerwy...), ale jeśli nie są naprawdę istotne, to je olewam lub zbywam szybkim "jestem na wakacach, wracam za dwa tygodnie".
Zresztę jak jest pilne, to i tak dzwonią i wtedy odpowiadam, że jesten np. na Węgrzech lub w Rumunii na głebokim zadupiu i to załatwia sprawę.
Dla dobrych, stałych kliemtów robię wyjątki i jakieś drobiazgi im robię z luźniejszym terminem.
Godzina spokojnej roboty dziennie robi czasem całkiem nieźle przy globalnym opieprzaniu się.
Ale trzeba przyjąć za zasadę, że jednak globalnie się opieprzamy i nie dać się zwariować...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Netbook + OmegaT + OkapiRainbow + UltraEdit Feb 20

Netbook - nie obciąża zbytnio bagażu

OmegaT - nie obciąża zbytnio systemu malutkiego komputera, a układ okien jest OK do pracy na malutkim ekranie.

Okapi Rainbow - przydaje się do przygotowywania projektów w różnych formatach do OmegaT

UltraEdit - też przydatne narzędzie do poprawiania różnych plików w formacie innym niż format Default

+ zestaw różnych przydatnych baz w formacie TMX, które można podłączyć do OmegaT bez importowania.

Jeśli już musimy mieć w drodze "Łorda", to można zainstalować darmowy Office 2010 Starter (lub już jest zainstalowany przez producenta netbooka).



Pozdrawiam,

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 10:32
Member (2008)
English to Polish
+ ...
a ja... Feb 22

Nie wiem, ile to wniesie do Twojego tematu, ale ja robię tak (od zeszłego roku) całą "pracę" (=komórkę firmową, laptopa) zostawiam w domu, a na mailu ustawiam autoresponder: w razie zleceń proszę skontaktować się z panią X.X (z którą wcześniej oczywiście wszystko ustaliłam).

No slavery for me.

[Zmieniono 2012-02-22 16:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Narzędzia na drogę






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »