Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Prima aprilis czy nabijanie w butelk─Ö?
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Apr 12, 2002


Wczoraj na angielsko-polskiej dzia┼éce pojawi┼éo si─Ö ponownie szereg pyta┼ä, zakwalifikowanych do \"pro\", a dotycz─ůcych wi─Öcej ni┼╝ banalnych sformu┼éowa┼ä.

Moim zdaniem by┼éoby to w porz─ůdku, je┼Ťli pytania pochodzi┼éyby od os├│b spoza fachu, a nie od kogo┼Ť, kto mieni si─Ö \"t┼éumaczem\".

We┼║my na przyk┼éad \"Tyrannosaurus Rex\" - nie do┼Ť─ç, ┼╝e zaznaczono to jako pro, to przecie┼╝ jest to nazwa ┼éaci┼äska! A poza tym, bez obrazy, podaj─ůc w Google \"Tyrannosaurs +Rex +dinozaur\" pojawia si─Ö 13 wynik├│w. Celowo pomijam to encyklopedi─Ö \"Wiem\", dost─Öpn─ů online.

Inne pytanie dotyczyło \"... got soap in my eyes\", także działka pro.

Nie jestem specjalist─ů od angielskiego, ale przecie┼╝ jest to spraa banalna?

Na dzia┼éce niemieckiej te┼╝ mieli┼Ťmy kilka takich pyta┼ä (np. dobranoc), ale pochodzi┼éy \"z zewn─ůtrz\", wi─Öc nie mo┼╝na by┼éo zidentyfikowa─ç pytaj─ůcej osoby.

Wydaje mi si─Ö jednak, ┼╝e osoba mieni─ůca si─Ö t┼éumaczem, nie powinna zadawa─ç a┼╝ tak banalnych pyta┼ä.

Dlatego pozwoliłem sobie przekwalifikować kilka z nich na \"easy\".

Ale mimo wszystko nasuwa mi si─Ö pytanie, czy nie nale┼╝a┼éoby wyrzuca─ç takich obiektywnie - naprad─Ö obiektywnie - banalnych pyta┼ä, pochodz─ůcych od t┼éumaczy, kt├│rzy zajmuj─ů si─Ö dan─ů par─ů j─Özyk├│w.

CO o tym my┼Ťlicie?



Pozdrowienia

JC


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wyrzucac - nie Apr 12, 2002

Przekwalifikowywac na latwe - tak.



Nie znam szczegolow, ale ProZ NIE jest organizacja tlumaczy lecz organizacja typu \"marketplace\", gdzie tlumacze moga sie spotykac z reszta swiata, ktora moze tu sobie zawsze wdepnac i zadac jakies pytanie. Jezeli nam sie ono nie podoba - nie odpowiadajmy. A moze od tego dinozaura zalezalo akurat zycie pytajacego?



Milego weekendu!


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 13:46
Armenian to Polish
+ ...
My dear REX... Apr 12, 2002

Zgadzam sie z Jackiem, niech zyje ten nieszczesny Rex, po co go squashowac? A poza tym, jest on najbardziej przystojnym Gadem prehistorycznym posrod pozostalych...lol



Quote:


On 2002-04-12 15:23, jacek wrote:

Przekwalifikowywac na latwe - tak.



.... A moze od tego dinozaura zalezalo akurat zycie pytajacego?



Milego weekendu!



Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:46
Polish to German
+ ...
zbyt łatwe pytania Apr 12, 2002

Na ten temat toczy┼éa si─Ö zreszt─ů d┼éuga dyskusja w┼Ťr├│d moderator├│w strony. W sumie doszli┼Ťmy do zdania, kt├│ry przedstawi┼é Jacek i uwa┼╝am, ┼╝e s┼éusznie. Kto si─Ö czuje ura┼╝ony zbyt prymitywnym pytaniem, nie musi odpowiedzie─ç. Oczywi┼Ťcie kto inny skasuje wtedy punkty, o ile w og├│le b─Öd─ů.

Przy wyrzucaniu pyta┼ä s─ů przewidziane r├│┼╝ne powody - \"zbyt ┼éatwe\" tam nie wyst─Öpuje.

Od os├│b zzewn─ůtrz nie powinno by─ç pyta┼ä \"pro\", bo mo┼╝na je zadawa─ç dopiero po zalogowaniu si─Ö. Sprawd┼║ to jeszcze raz.

I jeszcze jedno: Niekt├│rzy okazjonalni pytaj─ůcy rejestruj─ů si─Ö jako t┼éumacze, bo chyba nie rozumiej─ů strony, rzu─ç okiem tu:

http://www.proz.com/kudoz/162004

Zreszt─ů jaka┼Ť Twoja uwaga te┼╝ jest na stronie. A patrz na profil pytaj─ůcego. Takich jest wi─Öcej, nawet bez podania j─Özyk├│w, kt├│re niby t┼éumacz─ů. Mo┼╝na zastanawia─ç si─Ö nad wyrzuceniem takich cz┼éonk├│w, ale pu┼éapu trudno┼Ťci dla pyta┼ä nie ustali┼ébym.

Zreszt─ů ja jako t┼éumacz zada┼éem ju┼╝ kiedy┼Ť b. proste pytanie z greckiego. Nie znam tego j─Özyka, s┼éownika nie posiadam, a chcia┼éem si─Ö dowiedzie─ç. No i co?

Pozdrawiam

Uwe




[ This Message was edited by: on 2002-04-12 20:22 ]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kudoeci a Kudojedy Apr 12, 2002

Jurku,

oburzasz si─Ö, ┼╝e pytania s─ů za ┼éatwe, ale od odpowiedzi na nie i tak nie mo┼╝esz si─Ö powstrzyma─ç. A w┼éa┼Ťciwie dlaczego si─Ö dziwimy, ┼╝e kto┼Ť kto jest zawodowym t┼éumaczem, cz┼éonkiem np. ATA, albo ustanowionym przesi─Ög┼éym w Polsce zadaje proste pytania. Skoro istnieje w internecie takie narz─Ödzie jak KudoZ i na ka┼╝de nawet najg┼éupsze pytanie stadko ekspert├│w prze┼Ťciga─ç si─Ö b─Ödzie w odpowiedziach, TO PO CO ZAGL─äDA─ć do s┼éownika? Po co traci─ç czas na szukanie w internecie?

Odpowied┼║ na pytanie KudoZ wcale nie jest bezinteresown─ů pomoc─ů - ot├│┼╝ zdobywaj─ůc punkty wzmacniamy swoje w┼éasne poczucie samodozadowolenia, oto jacy jeste┼Ťmy m─ůdrzy! Oto jakimi jeste┼Ťmy ekspertami i ┼Ťwiat to widzi! Niestety tylko ┼Ťwiat wirtualny, bo w rzeczywistym ┼Ťwiecie kto┼Ť, dla kogo ka┼╝dy kolejny (czy to film, czy to umowa, czy to ┼Ťwiadectwo szkolne, czy jeszcze co┼Ť innego)jest jednym pasmem zagadek po prostu wchodzi na stron─Ö KudoZ, a potem ju┼╝ tylko \"copy and paste\". Ten system tak po prostu dzia┼éa. Wirualny marketplace za wirtualne pieni─ůdze.



Magda



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
To nie miało być oburzenie Apr 14, 2002

Przepraszam, je┼Ťli wysz┼éo, ┼╝e si─Ö oburzam.

Wcale nie, tylko odnios┼éem wra┼╝enie, ┼╝e osoby zadaj─ůce tak banalne lub bezsensowne pytania (ten link podany przez Uwego, ju┼╝ wtedy nie bardzo wiedzia┼éem, czy si─Ö ┼Ťmia─ç, czy odpowiada─ç, czy te┼╝ pies wie co z tym zrobi─ç...) po prostu robi─ů to po to, aby potem troch─Ö si─Ö z nas pona┼Ťmiewa─ç, ┼╝e jak to pisze Magda \"stadtko ekspert├│w prze┼Ťciga si─Ö w odpowiedziach\".

Macie rację, nie należy wyrzucać żadnych pytań, tylko co najwyżej je przekwalifikowywać.

Jednak dalej pozostaje mi pytanie, dlaczego kto┼Ť, mieni─ůcy si─Ö t┼éumaczem i reklamuj─ůcy swoje us┼éugi zar├│wno w ProZie jak i w Internecie, pakuje tu pytania, na kt├│re potrafi odpowiedzie─ç moja c├│rka, chodz─ůca tu w Niemczech do gimnazjum i ucz─ůca si─Ö angielskiego w szkole od 4 lat... Normalnie powinno si─Ö takie rzeczy wiedzie─ç i nie pyta─ç o nie. Co innego, jak pisze Uwe, kiedy zadaj─Ö pytanie w j─Özyku, kt├│rym si─Ö nie zajmuj─Ö. Ale wykorzystywanie \"stadka ekspert├│w\" do darmowej pomocy to nie w porz─ůdku. A poza tym rachunek i tak nie wyjdzie. W tym czasie, kt├│ry musz─Ö zu┼╝y─ç na wpisanie pytania, przegl─ůdni─Öcie odpowiedzi i ich wykorzystanie, nawet przec \"copy and paste\", jestem ┼Ťmia┼éo w stanie t─Ö odpowied┼║ znale┼║─ç samemu. Dlatego za kar─Ö proponuj─Ö dawanie niezliczonej ilo┼Ťci odpowiedzi, to ich ocena zabierze wi─Öcej czasu i sk├│rka nie b─Ödzie si─Ö op┼éaca─ç za wyprawk─Ö... (to oczywi┼Ťcie w ramach drobnego ┼╝artu).



Nasuwa mi si─Ö tu jeszcze jeden w─ůtek z nieco podobnego zakresu. Ot├│┼╝ wpisa┼éem u siebie \"EN-DE\" jako \"language of interest\" i dostaj─Ö teraz r├│wnie┼╝ zapytania w dzia┼éce angielsko-niemieckiej. Tam r├│wnie┼╝ pojawi┼éo si─Ö ostatnio kilka bana┼é├│w, np. IP, EEx, PI controller, Phillips screw itp. Poniewa┼╝ s─ů to rzeczy do┼Ť─ç typowe, z kt├│rymi spotykam si─Ö na codzie┼ä w niemieckich dokumentacjach, wi─Öc powpisywa┼éem odpowiedzi. Co mnie zdumi┼éo, to ┼╝e przeciwnie ni┼╝ w przypadku dzia┼éek angielsko-polskiej, oraz dzia┼éki niemieckopolskiej po pojawieniu si─Ö jednej poprawnej odpowiedzi nikt nie wpisywa┼é jej wariant├│w jako nowej odpowiedzi, a tylko dopisa┼é \"agree, could be... too\" albo w tym stylu. Nie wiem co o tym s─ůdzicie, ale osobi┼Ťcie uwa┼╝am, ┼╝e w tak jednoznacznych przypadkach powinno przy tym pozosta─ç, bo jak ju┼╝ gdzie indziej kto┼Ť zauwa┼╝y┼é, ten co pyta, nie wie i musi potem rozstrzygn─ů─ç co jest poprawne. Mamy dzi┼Ť zreszt─ů tak─ů sytuacj─Ö w dzia┼éce polsko-niemieckiej - do kolektora spalin nikt nie dopisa┼é nic wi─Öcej, bo Uwe wyczerpa┼é temat i mo┼╝na si─Ö tylko zgodzi─ç, a nie szuka─ç jakich┼Ť innych ewentualno┼Ťci, kt├│re by─ç mo┼╝e znajd─ů si─Ö w jakim┼Ť s┼éowniku, tylko ma┼éo kto o nich tu s┼éysza┼é.



Postaram si─Ö wi─Öc w przysz┼éo┼Ťci nie oburza─ç, a tylko konstruktywnie wsp├│┼épracowa─ç...

To wszystko pewnie dlatego, ┼╝e na razie musz─Ö pozna─ç zwyczaje panuj─ůce w ProZie, wi─Öc nie b─Öd─Ö si─Ö wychyla┼é.



Przyjemnej niedzieli i wielu sukces├│w w pracy dla wszystkich

JC


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Cytat z grupy angielsko-niemieckiej Apr 15, 2002

Dzi┼Ť w grupie angielsko-niemieckiej pojawi┼éo si─Ö r├│wnie┼╝ kilka pyta┼ä, kt├│re sprowokowa┼éy jednego z ProZ-├│w do napisania nast─Öpuj─ůcego komentarza:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=29099&topic=2252&forum=27



Jak wida─ç, osoba zadaj─ůca te pytania nie jest zarejestrowana jako ProZ. W przypadku pyta┼ä, kt├│re sprowokowa┼éy mnie do rozpocz─Öcia tego w─ůtku, osob─ů zadaj─ůc─ů pytania by┼éa ProZ, reklamuj─ůca si─Ö jako t┼éumacz angielskopolski.

Poziom pyta┼ä jest moim zdaniem por├│wnywalny, wi─Öc mo┼╝e teraz zobaczycie moj─ů reakcj─Ö w troch─Ö innym ┼Ťwietle.



Pozdrawiam

JC


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:46
Polish to German
+ ...
Co to za link? Apr 15, 2002

Quote:


On 2002-04-15 12:51, JCzopik wrote:

Dzi┼Ť w grupie angielsko-niemieckiej pojawi┼éo si─Ö r├│wnie┼╝ kilka pyta┼ä, kt├│re sprowokowa┼éy jednego z ProZ-├│w do napisania nast─Öpuj─ůcego komentarza:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=29099&topic=2252&forum=27

...



Czy klikn─ů┼ée┼Ť na link, kt├│ry umie┼Ťci┼ée┼Ť? U mnie wychodzi jaki┼Ť nonsens, wi─Öc niestety nie mam dost─Öpu do Twojego przyk┼éadu.

Ale niezależnie od tego: Jak pytanie razi Cię tym, że jest za łatwe, to nie odpowiadaj!

Tylko jak jednak kto┼Ť odpowie, to punkty b─Öd─ů jego

Uwe


[ This Message was edited by: on 2002-04-15 16:30 ]

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Zły link Apr 15, 2002

Przepraszam, nie wiem czy aby umie┼Ťci─ç tu link, wystarczy go skopiowa─ç z listwy adresowej przegl─ůdarki?

Na wszelki wypadek tu jeszcze raz link, tam toczy si─Ö nawet do┼Ť─ç interesuj─ůca dyskusja na ten temat.

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=29099&topic=2251&forum=23.

Poniewa┼╝ nie mam pewno┼Ťci, czy to zadzia┼éa, wi─Öc poni┼╝ej ca┼éy tekst:

---------------------

Quote:

Dear colleagues!



Today a person not registered with \"Proz\" and calling him/herself (laughable enough)\"Linguist\", has put the following two translation requests on the site:

http://www.proz.com/glossary/182696

http://www.proz.com/glossary/182824.



Probably some more of this kind are to come up, given the incapability of this so-called \"translator\", illustrated by the questions themselves.



I am quite sure that the requests relate to a job posted yesterday on the site: small texts, medical content.



Be it not medical issues and, thus, human lifes, involved and, possibly jeopardised by being dependent (whereby, not being aware of it), I would leave it alone. But, once this is the case, I cannot keep quite about it. I tried to contact the Proz fellow translator who posted the job (she told me she posted it on behalf of an agency which was looking for \"cheapest offers\" and then would choose) to make her warning the agency that they should dispatch the job otherwise.



To the questions of \"Linguist\" I considered my due to publicly reply with the following quote that I would like to share with all of you to explore whether or not you agree with me.



Furthermore, I would appreciate a discussion bringing up suggestions how to tighten control on \"wild\" translators, at least, in cases where human lifes are put to risk by lacking competence of translators. First of all: Shouldn\'t it be a rule that only persons who are ready to properly register with the site (and, thus, to undergo, at least, some monitoring by moderators and other members) should be allowed to put questions here? Initially, it was designed as a marketplace for translators only, right? Let\'s go back to this, ensuring a certain quality: translations should be done by translators (not necessarily certified ones), and the latter should be ready and, if necessary, enforced, to subscribe to certain standards and monitoring procedures, be it by just providing an e-mail address. Otherwise - \"Access denied!\". In such standards are not established and applied, we (I mean the \"Proz\" community as a whole) are highly exposed to the risk of creating ourselves a bad reputation to just one single possible case where the lacking competence of the translator led to death,health injury or other big damage with a lot of noise afterwards, let alone court cases etc. I can well imagine something similar to what happened to ARTHUR ANDERSEN after the ENRON default. Let\'s avoid it in advance!



Here now is my quote, grateful for any reply:



\"Dear \"Linguist\" (the name itself is, obviously, a lousy joke given your proposed version of the sentence shown above. Let alone that quite often you ask rather primitive questions and provide answers to others that totally miss the point, one fine day, be it a medical translation like this one, your \"capacity\" might cost a man\'s life. I would recommend you not to do (and potential outsourcers not to provide you with) jobs exposing human beings or animals to the risk of being jeopardised by the level of your command of languages, unless you will significantly improve it. Show common sense and responsibility, return the job, you are incapable to do it! I would not speak out this way in public, be it a technical or financial issue. But here the risk of losing peoples\' lives is involved. This I can not leave unattended. Furthermore, I would neither like the colleague who recommended you to the outsourcer, nor the outsourcer himself, being held liable for your lacking competence to deal with the job.



This example shows what comes out when you choose the \"cheapest\" offer. Here we have one that turned out to be \"cheap\" in both senses - by price and quality at once. But it might turn out very expensive in the future.\"

--------------------



Jak widać, nie jest to całkiem równoległe do naszej sytuacji, bo tu chodzi o medycynę i potencjalne zagrożenie z tytułu braku kompetencji tłumacza.

Te \"za proste\" pytania nie poci─ůgaj─ů za sob─ů oczywi┼Ťcie a┼╝ takich konsekwencji, ale z dalszej dyskusji wynika, ┼╝e jest jednak potrzeba jakiego┼Ť \"reglamentowania\" tych┼╝e pyta┼ä, by nie dopu┼Ťci─ç do nadu┼╝ywania tej jak┼╝e po┼╝ytecznej instytucji przez - nazwijmy to - \"leniwych\".

Jasne, nikt nie musi na takie pytania odpowiada─ç, wi─Öc tu ze skruch─ů przyznaj─Ö, ┼╝e odpowiedzi udziela┼éem z pr├│┼╝no┼Ťci, co bardzo s┼éusznie zauwa┼╝y┼éa Magda. Z drugiej strony jednak, widz─ůc pytanie nie wiem kto go zada┼é, a jak ju┼╝ to pytanie zobaczy┼éem i co prawda wiem kto go zada┼é, ale i znam odpowied┼║, to j─ů po prostu wpisa┼éem.

Chcia┼ébym jeszcze raz podkre┼Ťli─ç, ┼╝e nie razi mnie ┼éatwo┼Ť─ç pytania, tylko fakt zadania go przez \"profesjonalist─Ö\" i to w jego dzia┼éce. To i tylko to jest dla mnie nie ca┼ékiem w porz─ůdku, prawdopodobnie nie sformu┼éowa┼éem swojej wypowiedzi na tyle jasno, aby to dok┼éadnie podkre┼Ťli─ç. Problem polega dla mnie na tym, ┼╝e cz─Östo potencjalnym klientom trudno jest zweryfikowa─ç jako┼Ť─ç us┼éug proponowanych przez takiego profesjonalist─Ö, a je┼╝eli jest on wystarczaj─ůco przekonywuj─ůcy, to uzyska zlecenie - a potem my wyci─ůgamy za niego kasztany z ognia. Ale - jak s┼éusznie zauwa┼╝acie - je┼Ťli odpowiem na pytanie, to dostan─Ö punkty. Wirtualna us┼éuga za wirtaulne pieni─ůdze w walucie KuDolar├│w.

My┼Ťl─Ö, ┼╝e jednak lepiej zajm─Ö si─Ö teraz prac─ů, ni┼╝ dyskutowaniem...

Pozdrawiam

JC


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jerzy mial pewnie na mysli: Apr 15, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-04-15 22:06 ]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Takie praktyki nie ograniczaj─ů si─Ö jak wida─ç tylko do naszej dzia┼éki j─Özykowej Apr 17, 2002

Dzi┼Ť pojawi┼é si─Ö nowy post:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=29099&topic=2290&forum=23



Mam nadzieję, że ten link będzie działał.

Nawi─ůza┼éa si─Ö znowu bardzo interesuj─ůca dyskusja na temat tego, co i mnie nurtuje - dlaczego osoba mieni─ůca si─Ö profesjonalnym t┼éumaczem stawia banalne pytania. I czy nie trzeba by┼éoby temu jednak jako┼Ť przeciwdzia┼éa─ç - chocia┼╝by tak, jak zaproponowano w poprzednim przypadku \"Linguist = Anglist\", czyli bojkotuj─ůc te pytania?

Czekam na Wasze zdania.

Pozdrowienia

JC


Direct link Reply with quote
 

Jakub Szacki  Identity Verified
Poland
Local time: 13:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kr├│lik Apr 18, 2002

Długo się zbierałem, zeby zabrac głos w dyskusji czym w istocie jest (ma być) ProZ. Wynikało to nie tylko z naturalnych procesów biologicznych (jak wiadomo od dwudziestego któregos roku zycia zastraszajaco szybko zmniejsza sie liczba neuronów w tkance mózgowej), ale również z tego, że rozwi±zanie okazało się być jak Królik - im bardziej zagladam do srodka, tym bardziej go nie ma. Myslę, że z KudoZ jest tak jak z demokracja - parafrazuj±c Churchilla - nie jest to rozwi±zanie idealne, ale nikt jeszcze nie wymyslił nic lepszego. Demokracja moze dać szansę Lepperowi, a KudoZ różnym dziwnym pseudotłumaczom, pasożytom i oszołomom (przykładów nie podam).

Dlatego - jesli zachowa si─Ö dotychczasow┬▒ formu┼é─Ö KudoZ - b─Öda si─Ö pojawia─ç banalnie proste pytania albo prosby o tlumaczenie w istocie ca┼éego tekstu, czy tego chcemy czy nie. Pytanie tylko, jak na to reagowa─ç. Powo┼éywanie \"super moderator├│w\" jest pewnym rozwi┬▒zaniem, bo umo┼╝liwi┼éoby wyeliminowanie ewidentnych b┼é─Öd├│w w wybieranych odpowiedziach - a wszyscy wiemy, ┼╝e nie zawsze najlepsze odpowiedzi s┬▒ wybierane przez pytajacego i ewidentne b┼é─Ödy si─Ö zdarzaj┬▒ - ale z drugiej strony po jakims czasie mog┼éaby zaistnie─ç potrzeba powo┼éania super-super moderator├│w, aby zdecydowa─ç, czy rozwi┬▒zania zaproponowane przez super-moderator├│w s┬▒ istotnie s┼éuszne (cho─ç jednak uwa┼╝am, ┼╝e eliminowanie b┼é─Öd├│w ze s┼éownik├│w jest potrzebne.) Uwa┼╝am te┼╝, ┼╝e to wcale nie te najprostsze pytania sa rzeczywistym problemem, bo \"┼éatwos─ç\" jest poj─Öciem wzgl─Ödnym i np. to, co dla Jerzego Cz. jest trywialne, dla mnie wcale nie jest . Ja znam si─Ö nienajgorzej na ekologii drobnych ssak├│w (myszy nornice, norniki, ryj├│wki i inne takie) i podejrzewam, ze wi─Ökszo┬Âc problem├│w translatorskich z tej dziedziny by┼éaby dla mnie banalnie ┼éatwa. Nie jestem jednak na tyle szalony, aby starac si─Ö utrzymywac z t┼éumacze┼ä wy┼é┬▒cznie z tej dziedziny - wiem, ┼╝e tak w┬▒skiej specjalizacji nie prze┼╝y┼ébym ani ja, ani moja rodzina. Musz─Ö wi─Öc, czy chc─Ö czy nie, zabiera─ç si─Ö za t┼éumaczenie rzeczy mniej lub bardziej odleg┼éych od tego na czym si─Ö znam i mo┼╝e si─Ö zdarzy─ç (i zdarza), ┼╝e zbyt odleg┼éych - i wtedy mog─Ö zada─ç pytania, kt├│re innym moga wyda─ç si─Ö trywialne. Jednym s┼éowem granica mi─Ödzy tym co ┼éatwe a trudne jest nie do ustalenia. Wiem, Wam chodzi o to, ┼╝e taki ktos, kto nie zna podstawowych termin├│w nie powienien brac pieni─Ödzy za t┼éumaczenie cudzymi r─Ökami. Ale na to nie da si─Ö nic poradzi─ç. To sprawa jego sumienia i zmartwienie jego klienta, ale nam nic do tego. Mnie osobi┬Âcie bardziej martwi┬▒ tacy (ostatnio takie), kt├│rzy zadaj┬▒ pytania o kolejne zdania w tek┬Âcie, jedno po drugim - jednym s┼éowem domagaja si─Ö, aby im przet┼éumaczy─ç wszystko po kolei. Co nale┼╝a┼éoby w takiej sytuacji zrobi─ç? Najpierw pomysla┼éem, ze to przesada, niby z jakiej racji mamy za nich odwala─ç robot─Ö, ale teraz coraz bardziej sk┼éaniem si─Ö do pogl┬▒du, ┼╝e w┼éa┬Âciwie czemu nie? Przecie┼╝ odpowiadaj┬▒cych nikt nie zmusza do odpowiadania, robi┬▒ to z w┼éasnej i nieprzymuszonej woli, jesli nie chc┬▒, to tego nie robi┬▒. Mamy demokracj─Ö i liberalizm. Mo┼╝e wi─Öc jednak nie wprowadza─ç ┼╝adnych ogranicze┼ä (poza oczywistymi jak naruszanie dobrych obyczaj├│w, nie ura┼╝anie uczu─ç innych itd.)? Bo chyba to jedyna alternatywa: w pe┼éni demokratyczna instytucja, w kt├│rej mog─Ö si─Ö zapyta─ç jak jest \"Ja Ci─Ö kocham\" w suahili jesli poznam jakas apetyczna Murzyneczk─Ö, albo elitarna organizacja dla superzawodowc├│w i strony, na kt├│re mo┼╝na wchodzi─ç po podaniu ilu┬Â-tam znakowego has┼éa. Pozdrawiam wszystkich - Qba.


Direct link Reply with quote
 

Lota
United States
Local time: 04:46
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Nie mam nic przeciwko latwym pytaniom... Apr 18, 2002

z powodow juz ladnie sformulowanych powyzej, latwe pytania zupelnie mi nie przeszkadzaja. Natomiast draznia mnie

dlugie frazy, zdania i slowa, ktore sa najwyrazniej zlepkami polaczonymi tylko po to aby umiescic jej jako jedno pytanie. Arrrrgh! W takich wypadkach nie proponuje nic innego jak stosowne rozbicie tych

dlugasnych linijek na kilka oddzielnych pytan.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Łatwe - niełatwe Apr 18, 2002

Kuba pisze, ┼╝e pewne dla niego nie┼éatwe pytania dla innych s─ů ┼éatwe i na odwr├│t. Co do tego zgadzam si─Ö w 100%, zgadzam si─Ö te┼╝, ┼╝e z w─ůskiej specjalizacji ┼╝y─ç nie mo┼╝na, wi─Öc czasami trzeba i pewn─ů pewnie dla kogo┼Ť prost─ů spraw─Ö zapyta─ç. To wszystko mie┼Ťci si─Ö dla mnie w granicach demokracji, przyzwoito┼Ťci, braku konieczno┼Ťci ograniczania itp.

Ale ┼╝eby nazwa─ç tu rzeczy po imieniu: je┼Ťli przez kilka dni na ProZie pojawiaj─ů si─Ö tak banalne pytania jak \"Pilot to turret\" czy \"Flaps locked\" czy te┼╝ inna terminologia z film├│w lub ksi─ů┼╝ek wojennych, zadawane przez \"profesjonalnego t┼éumacza\" (co najmniej chc─ůcego za takiego uchodzi─ç, s─ůdz─ůc po profilu i prezenci w internecie oraz reklamie, dla kogo to ta osoba nie pracuje), to przyznaj─Ö, ┼╝e mnie to troch─Ö ruszy┼éo. I to nie dlatego, ┼╝e mi si─Ö nie chce odpowiada─ç - wr─Öcz przeciwnie, robi─Ö to nawet bardzo ch─Ötnie (jak s┼éusznie Magda zauwa┼╝y┼éa, dla s┼éawy!). Nie oburza mnie te┼╝ fakt, ┼╝e ta osoba na tym zarobi - przecie┼╝ odpowiada─ç nie musz─Ö.

Jedyne co mi si─Ö nie podoba┼éo i nadal nie podoba, to to skojarzenie - t┼éumacz fachowy czy te┼╝ specjalistyczny, nie znaj─ůcy prostych sformu┼éowa┼ä j─Özykowych! Bo w sumie ca┼éy rynek t┼éumacze┼ä dzieli si─Ö przecie┼╝ mi─Ödzy nami t┼éumaczami - czyli tacy \"profesjonali┼Ťci\" podbieraj─ů nam prac─Ö!

Na tym forum w innym miejscu jest dyskusja o t┼éumaczach przysi─Ög┼éych, gdzie indziej z kolei o agencji, t┼éumacz─ůcej \"stron─Ö za gazet─Ö\" itp. W innych miejscach ProZ (mi─Ödzy innymi te linki tu) inni dyskutuj─ů o jako┼Ťci t┼éumacze┼ä i fakcie, ┼╝e t┼éumaczem mo┼╝e zosta─ç ka┼╝dy. Wszystko moim zdaniem sprowadza si─Ö w┼éa┼Ťnie do tego jednego punktu - t┼éumaczem mo┼╝e zosta─ç ka┼╝dy, czy tego chcemy czy nie.

W takiej sytuacji chyba lepiej jednak odpowiedzie─ç na pytanie i przyczyni─ç si─Ö do uzyskania ┼é─ůcznie lepszego wyniku, ni┼╝ pozostawi─ç je bez odpowiedzi (warunek oczywi┼Ťcie, ┼╝e tak─ů odpowied┼║ znam i jestem jej pewien).

Co do edycji s┼éownika (glosariusza), to Kuba ma absolutnie racj─Ö - jest ona niezb─Ödna. I to niekoniecznie przez superarbitr├│w - wystarczy moim zdaniem przedyskutowa─ç w─ůtpliwo┼Ťci tu na forum - a wtedy nasza Moderatorka lub inni Moderatorzy /(zale┼╝y od par j─Özykowych) b─Öd─ů pewnie mogli dokona─ç takiej edycji.



Dzi─Ökuje Wam za opinie na ten temat - s─ů na pewno bardzo interesuj─ůce.

Przyjemnego wieczoru

JC


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
kr├│lik, kr├│lik Apr 18, 2002

Bardzo pi─Öknie i m─ůdrze wypowiedzia┼é si─Ö na temat pyta┼ä KudoZ Kuba Szacki, podpisuj─Ö si─Ö obiema r─Ökami.



Nie chc─Ö ju┼╝ wi─Öcej dr─ů┼╝y─ç tematu kwalifikacji t┼éumaczy i dost─Öpu do rynku, gdy┼╝ i ja i wiele innych os├│b wypowiada┼éo si─Ö na ten temat wielokrotnie na forum angloj─Özycznym, dorzuc─Ö wi─Öc tylko skromne 3 gr na temat ┼éatwych pyta┼ä.



Nie wpadajmy w paranoj─Ö. Tak naprawd─Ö nie ma ┼éatwych pyta┼ä, mog─ů by─ç tylko g┼éupie odpowiedzi, i tak d┼éugo jak odpowiedzi s─ů m─ůdre, nie widz─Ö wi─Ökszego problemu. Nie martwi─ů mnie wcale pytania \"banalne\", martwi┼éyby mnie bardzo niekompetentne odpowiedzi na nie. I nie znaczy to wcale,┼╝e trzeba odpowiada─ç na wszystkie pytania.



Po g┼é─Öbszym zastanowieniu dochodz─Ö do wniosku, ┼╝e je┼Ťli pytania zadaje kto┼Ť, kto przedstawia si─Ö z imienia i nazwiska, m├│wi nam o sobie w swoim profilu, pokazuje nam swoj─ů stron─Ö internetow─ů i adres e-mailowy, odpowiada tak┼╝e na pytania innych, to dla mnie to jest kolega (kole┼╝anka) i nie ma powodu, ┼╝eby mia┼éa nie pom├│c (je┼Ťli potrafi─Ö).



Inaczej patrz─Ö natomiast na pytania zadawane seryjnie przez osob─Ö, kt├│ra konsekwentnie ukrywa swoj─ů to┼╝samo┼Ť─ç, nie zada┼éa sobie trudu wype┼énienia profilu i nigdy nie odpowiada na pytania. Tu wyczuwam nadu┼╝ycie, niezale┼╝nie od jako┼Ťci stawianych pyta┼ä.



Magda

[ This Message was edited by: on 2002-04-18 20:45 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prima aprilis czy nabijanie w butelk─Ö?

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs