Off topic: XXIV (okrutny) konkurs translatorski PL (w domyśle EN)>any socjolekt/ idiolekt of PL
Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 01:33
German to Polish
+ ...
Jun 26, 2004

Konkurs okrutnym będzie, gdyż demaskatorsko (jednakowoż kunktatorsko - bez podawania nazwisk czy też tytułów dzieł "tłumaczonych")obnaży niefrasobliwość gwiazd translacji, cieszących się względami w branży wydawniczej. (Zazdrość mię zżera. Nigdym się nie przedarła. Nigdym też nie próbowała)
Pytania składać się będą z wysublimowanych dyjamentuff, które powodują u większości z nas chwycenie za p
... See more
Konkurs okrutnym będzie, gdyż demaskatorsko (jednakowoż kunktatorsko - bez podawania nazwisk czy też tytułów dzieł "tłumaczonych")obnaży niefrasobliwość gwiazd translacji, cieszących się względami w branży wydawniczej. (Zazdrość mię zżera. Nigdym się nie przedarła. Nigdym też nie próbowała)
Pytania składać się będą z wysublimowanych dyjamentuff, które powodują u większości z nas chwycenie za przybór piszący i gryzmolenie po książce, nawet, gdyśmy są tak wobec woluminów nabożni, jak niżej podpisana...

Konkurs generalnie jest PL>PL, ale raczej dla osób znających chociaż troszkę język jukejów.

Zasady konkursu:
1. Podejście twórcze.
2. NIE wyszukujemy tytułu dzieła (a tym bardziej nazwiska "tyłumacza"). Nie dzielimy się z innymi Odpowiadającymi zdobytą pokątnie wiedzą na ten temat.
3. Gramotnie i radośnie tworzymy wersy, dialogi, opowiadania (najwyżej 50 słów) na zadany temat. W języku polskim. Bądź polskowatym.
4. Punktacja będzie chaotyczna i tygruniowo subiektywna.
5. Konkurs będzie krótki - prawdopodobie 5 pytań, chyba, że Szanowne Koleżeństwo podeśle jakieś fajne dyjamenty do wykorzystania w niniejszym konkursie. Lub wena mi się nagle objawi...
6. Gdybym nie zrozumiała Waszych odpowiedzi (ze względu na hermetyczność socjo- bądź idiolektów), będę zadawać pytania pomocnicze Punktacja będzie tu zależna od czynników humorystycznych...
7. Punktacja następować będzie (tradycyjnie), gdy w domu będzie spokój (Miś in bed or at work), a koty nakarmione w objęciach Morfeusza spoczną.
8. Rzecz jasna: nowomowa i "tłumaczenie" niedosłowne jak najbardziej pożądane.
9. W razie pytań, prośba o zasilenie niniejszego forum.
Pytanie pierwsze niebawem.

W związku z poniższą uwagą Magdy następuje zmiana:
Pytania pojawiać się będą jako konkurs PL mono


Po konsultacji fachowej mam pytanie: czy wolelibyście narzuconą formę odpowiedzi?

Po dogłębnych konsultacjach :
10. Punkt dziesiąty i NAJWAŻNIEJSZY: odpowiedzi maja być w języku polskim (lub podobnym)i mieć formę rymowaną w reżimie aabab. (liczba sylab nie gra roli) Proszę o dogłębną analizę tekstów stanowiących pytania i o szczere odpowiedzi

11. Punkt jedenasty - tłumaczenie ma nosić znamiona zrozumienia przez tłumacza tekstu źródłowego.... choćby śladowe.

Jeżeli konkurs okaże się nieporozumionnym, zakończę go na ten tychmniast.


a href="http://www.proz.com/kudoz/748665"">Pytanie 2



a href="http://www.proz.com/kudoz/752867"">Pytanie 4



a href="http://www.proz.com/kudoz/766266"">Pytanie 6



Deska przywutcza:
Jerzy Gzula - 21
Lim0nka - 11,5
Magda Dziadosz - 4
NowEva - 4
A_Lex - 4
Jabberwock - 3
Macieks - 3






[Edited at 2004-07-23 21:52]
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:33
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zmieniamy klasyfikację na PL monolingual Jun 26, 2004

Kolejny konkurs zapowiada się znakomicie, jednak nie może iść w parze ENG>Pl skoro pytania podawane są po polsku i trzeba je również po polsku zrymować - nie ma żadnego powodu ograniczać liczby uczestników tylko do tych co tłumaczą z angielskiego.

Dotychczas zadane pytanie zostało przeklasyfikowane na PL>PL i następne proszę również umieszczać w tej parze.

Instrukcja dla tych, którym pytanie to znikło z listy lub nie dostają notyfikacji e-mailowych
... See more
Kolejny konkurs zapowiada się znakomicie, jednak nie może iść w parze ENG>Pl skoro pytania podawane są po polsku i trzeba je również po polsku zrymować - nie ma żadnego powodu ograniczać liczby uczestników tylko do tych co tłumaczą z angielskiego.

Dotychczas zadane pytanie zostało przeklasyfikowane na PL>PL i następne proszę również umieszczać w tej parze.

Instrukcja dla tych, którym pytanie to znikło z listy lub nie dostają notyfikacji e-mailowych dla PL>PL: trzeba w profilu zaznaczyć Polish jako język 'working' albo 'interest', a następnie wybrać go w preferencjach e-mailowych (KudoZ notifications).

Do boju Polish mono!

Magda
Moderator ProZ.com

[Edited at 2004-06-26 09:23]
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 01:33
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Gratuluje zwyciezcy! Jul 23, 2004

a uczestnikom dziekuje za cierpliwosc i wytrzymalosc.
Niniejszym konkursa jest zakonczona.

Jerzy wygral. Zapewne zorganizuje cos fajowego...
Czekamy na debiut organizatorski, Jurku!
Pozdrawiam
-A-


 
Jerzy Gzula
Jerzy Gzula  Identity Verified
Poland
Local time: 01:33
English
+ ...
Dziękuję Jul 24, 2004

...Tygru za organizację Konkursu i za inspirujące pytania oraz uczestnikom za podjęcie współzawodnictwa.
Nowy konkurs oczywiście będzie. Tym razem będzie to konkurs międzynarodowy rozgrywany po angielsku. Szczegóły wkrótce, bo muszą powstać. W każdym razie obiecuję: a/ sprawną organizację; b/ obiektywny system ocen.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XXIV (okrutny) konkurs translatorski PL (w domyśle EN)>any socjolekt/ idiolekt of PL






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »