kulinaria polskie enpl
Thread poster: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:15
Member
English to Polish
+ ...
Jul 26, 2004

dla tych, którym przytrafia się tłumaczenie menu na angielski i szukają z pozoru nieprzekładalnych potraw - trochę jest ich zebranych tutaj
http://www.google.pl/search?q=cache:fPC9s_4pq_gJ:home.tiscali.be/brian.huebner/PolFood.htm%20lard%20smalec&hl=pl


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:15
Member (2006)
English to Polish
+ ...
wspaniały pomysł Jul 26, 2004

postaram się też coś dorzucić, tłumaczyłam kiedyś książkę kucharską. Poszukam notatek.

 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
krwawa kisza Jul 26, 2004

Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy.

Egzempla:
- liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza

- błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny]

- nowotwory - nie wiem na czym oparte
... See more
Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy.

Egzempla:
- liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza

- błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny]

- nowotwory - nie wiem na czym oparte, ale raczej nie na SJP ani Sł.ort.
jerzyna = black berry
jeżyna = blackberry
w SJP jest tylko jeżyna: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=21429

Całość - do poczytania przy kawie zamiast humoru zeszytów.
Pozdrawiam
KZH
Collapse


 
cynamon
cynamon
Poland
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
nazryjsie Sep 9, 2004

anglista wrote:

Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy.

Egzempla:
- liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza

- błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny]

- nowotwory - nie wiem na czym oparte, ale raczej nie na SJP ani Sł.ort.
jerzyna = black berry
jeżyna = blackberry
w SJP jest tylko jeżyna: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=21429

Całość - do poczytania przy kawie zamiast humoru zeszytów.
Pozdrawiam
KZH


Na stronie www.nazryjsie.pl jest moje tłumaczenie menu. Dużo pokornej pracy. Moze ktoś ma ochotę skomentować? Polecam również stronę: http://catala.andorra.ad/EinesiServeis/cos_tematic.doc.
I to: www.outernetweb.com/recipes/ - no po prostu cudeńko!
Pozdrawiam wszystkich! Kasia


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Szczerze? Sep 9, 2004

cynamon wrote:

Na stronie www.nazryjsie.pl jest moje tłumaczenie menu. Dużo pokornej pracy. Moze kto� ma ochotę skomentować?


Jakbym była bac±...albo gaĽdzin± Marysi± z tego menu to za "highwaymana" bym się chyba obraziła

Magda


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 06:15
Polish to English
+ ...
Sama chciała Sep 9, 2004

to ma.

Jest jedna literówka, ale nie powiem gdzie

W końcu usługi konsultingowe i proofreading kosztują...

Pozdrawiam,

Paweł Skaliński

P.S. Magda - nie masz racji. High+way = szlak wysokogórski. Wszystko się zgadza.

P.P.S. Znalazłem drugą literówkę w innym miejscu....
See more
to ma.

Jest jedna literówka, ale nie powiem gdzie

W końcu usługi konsultingowe i proofreading kosztują...

Pozdrawiam,

Paweł Skaliński

P.S. Magda - nie masz racji. High+way = szlak wysokogórski. Wszystko się zgadza.

P.P.S. Znalazłem drugą literówkę w innym miejscu.
Natomiast merytorycznie (żarcie) jest wporzo.

P.P.P.S. Trzecia literówka

[Edited at 2004-09-09 19:54]
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
:))))) Sep 9, 2004

PAS wrote:

P.S. Magda - nie masz racji. High+way = szlak wysokogórski. Wszystko się zgadza.



No dobra, uznajmy, że ten baca razem ze zbójnikami na ceprów napadał.

Magda


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
In memoriam
Tylko czemu... Sep 9, 2004

'beef steak' jest w dziale 'Świnina'?

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
I żur... Sep 9, 2004

jaki¶ dziwny, dla anglojęzycznych robi± go z pomidorów?

Magda


 
Joanna Krahelska
Joanna Krahelska
Local time: 06:15
Polish to English
+ ...
pierwiastki sladowe... Sep 9, 2004

Maciej Andrzejczak wrote:

dla tych, którym przytrafia się tłumaczenie menu na angielski i szukają z pozoru nieprzekładalnych potraw - trochę jest ich zebranych tutaj
http://www.google.pl/search?q=cache:fPC9s_4pq_gJ:home.tiscali.be/brian.huebner/PolFood.htm%20lard%20smalec&hl=pl[/quote]


jako typowo polskie danie
hurra, zycie jest jednak piekne!
te pierwiastki sa u huebnera oczywiscie...
a pierogi ruskie to moim zdaniem nie sa jednak stuffed with cheese tylko glownie with potatoes + some cottage cheese
i tak dalej, jako kucharka z zamilowania radze jednak ostroznosc w stosowaniu tego slownictwa jesli sie czlowiek za dobrze nie zna na gotowaniu

 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 06:15
German to Polish
+ ...
www.nazryjsie.pl Sep 10, 2004

Często do Zbójnicy chodzimy, bo blisko i nieźle jeść dają.

Nie obraź się, Kasiu, ale z Ericem mamy niezłą zabawę z wersją angielską menu.



 
cynamon
cynamon
Poland
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
jezdem nazarta Sep 27, 2004

Dzięki Wam wszystkim za konstruktywną krytykę. Cieszę się, że strona ta wzbudziła takie emocje! Jestem początkującym tłumaczem, ale staram się. Jeszcze raz dzięki!

 
cynamon
cynamon
Poland
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
kluski półfrancuskie i krem sułtański Sep 27, 2004

MAm jeszcze dwa problemy kulinarne -
kluski pólfrancuskie (moja propozycja: French dumplings)
i
krem sułtański (Sultan's cream).
Czy mogę liczyć na wsparcie w tych kwestiach (z zachowaniem pełnej powagi, oczywiście)?


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:15
English to Polish
+ ...
Oj, poszukaj, ... Sep 27, 2004

Monika Rozwarzewska wrote:

postaram się też coś dorzucić, tłumaczyłam kiedyś książkę kucharską. Poszukam notatek.


... bo mam koleżankę anglistkę, która jako jednostka zaprzyjaźniona z restauratorami co i rusz przychodzi do mnie po porady z dziedziny "tłumaczymy menu". Oczywiście, porady dotyczą co wymyślniejszych potraw. Inwencja ludzka nie zna granic... Może jakiś glosariusz..?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

kulinaria polskie enpl






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »