Mobile menu

t艂umaczenie prawa unijnego jest pro a nie easy
Thread poster: anglista
anglista
Local time: 01:31
English to Polish
+ ...
Jul 26, 2004

za dzisiejsz膮 Gazet膮 Prawn膮 donosz臋:

"LEGISLACJA. B艁EDY W T艁UMACZENIACH PRAWA UNIJNEGO

To nie jest zaj臋cie dla amator贸w

Mi臋dzy pi臋cioma latami a pi臋cioma miesi膮cami jest istotna r贸偶nica, ale nie dostrzeg艂 jej t艂umacz jednego z unijnych rozporz膮dze艅. Okazuje si臋, 偶e takich b艂臋d贸w w t艂umaczeniach unijnych akt贸w prawnych jest wi臋cej. Nie wychwyc膮 ich przedsi臋biorcy czy urz臋dnicy, b臋d膮 wi臋c stosowa膰 przepisy niew艂a艣ciwie.
Umowy w sprawie t艂umacze艅 Urz膮d Komitetu Integracji Europejskiej zawiera艂 z wyspecjalizowanymi firmami, biurami t艂umacze艅 itp., wy艂onionymi w drodze przetargu. Polska przekazywa艂a potem te t艂umaczenia stronie unijnej, kt贸ra finalizuje je i publikuje w Dzienniku Urz臋dowym UE. Taka sama wersja t艂umaczenia zamieszczana jest na stronach internetowych Komisji Europejskiej. W艂a艣nie tam 鈥濭P鈥 znalaz艂a kilka b艂臋d贸w tylko w jednym z rozporz膮dze艅 Rady (nr 2081/92) z 14 lipca 1992 r. dotycz膮cych w艂asno艣ci przemys艂owej. Najbardziej ra偶膮ce jest przet艂umaczenie pi臋ciu lat na pi臋膰 miesi臋cy. Tymczasem rozporz膮dzenia unijne s膮 aktami obowi膮zuj膮cymi wprost, co oznacza, 偶e w ca艂o艣ci wprowadzane s膮 do porz膮dk贸w prawnych pa艅stw cz艂onkowskich i tak maj膮 by膰 stosowane. Polski s臋dzia pos艂uguje si臋 t艂umaczeniem zatwierdzonym przez stron臋 unijn膮 jako wersj膮 oficjaln膮, bo nie ma 偶adnego obowi膮zku pos艂ugiwania si臋 tekstem autentycznym. Jedn膮 z naczelnych zasad Unii Europejskiej 鈥 co cz臋sto podkre艣la w swych wyrokach ETS 鈥 jest r贸wno艣膰 wszystkich wersji j臋zykowych. Dopiero gdy jaki艣 przepis budzi w膮tpliwo艣ci tego s臋dziego, mo偶e on zwr贸ci膰 si臋 z pytaniem prawnym do Europejskiego Trybuna艂u Sprawiedliwo艣ci w Luksemburgu. Tyle 偶e pytanie zada wtedy na podstawie t艂umaczenia, a s臋dziowie ETS b臋d膮 si臋 prawdopodobnie pos艂ugiwali tekstem autentycznym. Mog膮 wi臋c nie dostrzec 偶adnego problemu. S臋dzia ma te偶 inne wyj艣cie 鈥 powo艂a膰 bieg艂ego i za jego po艣rednictwem w w膮tpliwych sytuacjach si臋gn膮膰 do tekstu autentycznego. A to oznacza dodatkowe koszty.
B艂膮d mog膮 wychwyci膰 tylko ci, kt贸rzy znaj膮 j臋zyki obce i maj膮 dost臋p do oryginalnej wersji j臋zykowej. Maria Rzewuska, p.o. zast臋pcy dyrektora Departamentu T艂umacze艅 w Urz臋dzie Komitetu Integracji Europejskiej, powiedzia艂a 鈥濭P鈥, 偶e ka偶dy, kto dostrze偶e b艂膮d w t艂umaczeniu, mo偶e zwr贸ci膰 si臋 do UKIE, kt贸ry zbiera wszystkie uwagi, analizuje je i je艣li s膮 uzasadnione 鈥 przekazuje je do Brukseli w celu zamieszczenia sprostowania. T臋 drog臋 wykorzystano tylko raz, ale sprostowania jeszcze nie opublikowano.
Z kolei Andrzej Pyr偶a, zast臋pca prezesa Urz臋du Patentowego RP, uwa偶a, i偶 b艂臋dne t艂umaczenia s膮 na tyle powa偶nym problemem, 偶e powinien on by膰 rozstrzygni臋ty na forum unijnym, poniewa偶 dotyczy wszystkich kraj贸w cz艂onkowskich, poza tymi, w kt贸rych j臋zyku sporz膮dzono tekst oryginalny. T艂umaczenia za艣 tekst贸w prawnych to sztuka. S膮 na tyle trudne, 偶e powinny si臋 tym zajmowa膰 osoby, kt贸re poza znajomo艣ci膮 j臋zyka maj膮 tak偶e orientacj臋 w danej dziedzinie. Obecnie jest to raczej wyj膮tkiem.

**
Wiele unijnych akt贸w prawnych przet艂umaczonych jest z wi臋kszymi lub mniejszymi b艂臋dami. To dlatego, 偶e t艂umacze艅 dokonywali g艂贸wnie lingwi艣ci, a nie profesjonali艣ci z danej dziedziny. W ten spos贸b b艂臋dy znalaz艂y si臋 m.in. w t艂umaczeniach akt贸w dotycz膮cych jednej z trudniejszych dziedzin prawa w艂asno艣ci przemys艂owej.

Gra偶yna Lachowicz, naczelnik Wydzia艂u Wsp贸艂pracy Mi臋dzynarodowej Urz臋du Patentowego, uwa偶a, 偶e procedura t艂umacze艅 unijnych akt贸w prawnych jest bardzo dziwna. Do t艂umaczenia zobowi膮zany jest Urz膮d Komitetu Integracji Europejskiej. R贸wnocze艣nie obowi膮zuje decyzja Komisji Europejskiej, m贸wi膮ca, 偶e wszystkie t艂umaczenia nale偶y podda膰 dodatkowej weryfikacji j臋zykowej. UP zrobi艂 sam t艂umaczenia wszystkich akt贸w prawnych, kt贸re dotycz膮 w艂asno艣ci przemys艂owej, jeszcze d艂ugo przed przyst膮pieniem do UE, bo trzeba by艂o przygotowa膰 si臋 do negocjacji. Potem przekazano je do bazy danych UKIE, kt贸ry zgodnie z decyzj膮 KE zweryfikowa艂 je. To, co pojawi艂o si臋 na stronach internetowych UKIE, w niczym jednak nie przystaje do t艂umacze艅 zrobionych przez UP 鈥 podsumowa艂a G. Lachowicz. A w艂asno艣膰 przemys艂owa to specyficzna dziedzina prawa. Ma swoje definicje i nazewnictwo. Ka偶da dowolno艣膰 jest b艂臋dem. Je艣li t艂umaczenie zawiera b艂臋dy, to si臋gn膮膰 trzeba do tekstu autentycznego. Tak si臋 powinno robi膰 we wszystkich w膮tpliwych sytuacjach."

Szczeg贸艂贸w ju偶 nie b臋d臋 podawa膰. Pozdrawiam
KZH


Direct link Reply with quote
 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 02:31
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
A propo u tlumaczeniu polskim Umowy Konstytucyjnej UE... Jul 26, 2004

Przepraszam ze tutaj pisze biez przepieknych ogonkow, 鈥 porpostu nie mam teraz ustawionej klawiatury polskiej, ale pytanie jest tak wazne, ze mam nadzieje ktos to w kazdym razie przeczyta.

anglista wrote:

"...Maria Rzewuska, p.o. zast臋pcy dyrektora Departamentu T艂umacze艅 w Urz臋dzie Komitetu Integracji Europejskiej, powiedzia艂a 鈥濭P鈥, 偶e ka偶dy, kto dostrze偶e b艂膮d w t艂umaczeniu, mo偶e zwr贸ci膰 si臋 do UKIE, kt贸ry zbiera wszystkie uwagi, analizuje je i je艣li s膮 uzasadnione 鈥 przekazuje je do Brukseli w celu zamieszczenia sprostowania.


I to wlasnie teraz zamierzam zrobic, jak rowniez zwrocic sie do TEPIS-u, oraz innych zainteresowanych.

Chodzi o to ze w Traktacie ustanawiajacym Konstytucje dla Europy czytamy:
"Artyku艂 I-8: Obywatelstwo Unii
1. Ka偶dy obywatel Pa艅stwa Cz艂onkowskiego jest obywatelem Unii."

W ten sam czas, w tekscie angielskim czytamy:
"Article I-8: Citizenship of the Union
1. Every national of a Member State shall be a citizen of the Union.", i podobna roznica istnieje rowniez w tekscie niemieckim oraz innych.

Dlaczego? Dlatego ze chociaz w wiekszosci sytuacji jest to jedno i to samo pojecie, ale nie zawsze. "UK citizen" i "UK national" _nie jest_ jedno i to samo. Jako przyklad komplikacji z tym zwiazanych mamy Gibraltar i jego problemy electoralne (patrz np. http://www.tax-news.com/asp/story/story.asp?storyname=13898 ). Dlatego, pod wzgledem chociazby tej unikalnej sytuacji z UK, pewny jestem ze _nie mozna_ teraz dorownywac "nationality" oraz "citizenship". (A poza kontekstem europejskim mamy jeszcze np. SZ oraz Samoa...)

Jak omawialismy projekt tlumaczenia tego Traktatu stworzony w Centrum Prawa Europejskiego ( http://www.eclc.gov.ua ), to oni rowniez od poczatku tam mieli wszedzie "громадянство" (=obywatelstwo), potem zmienili na Moja propozycje na "національність" (=narodowosc). Chociaz rzadko uzywa sie tego slowa w tym wlasnie (prawnym, nie etnicznym) kontekscie, ale tutaj zdaje mi sie ze jest to w kazdym razie lepiej od mieszanki prawnej ktora postaje z "obywatelstwem".


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:31
German to Polish
+ ...
strona 2 dzisiejszej GW Jan 10, 2005

...cd tematu dyjamentuff w tlumaczeniach unijnych.


wersja elektroniczna jest tu: http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,53600,2485538.html

Jak zwykle przy linkach gazetowych, podejrzewam ze trzeba przekopiowac CALY link, nie tylko kliknac na powyzsze.

W wersji papierowej sa tez wyznania tlumacza-wyrobnika, ktory sie do unijnych tlumaczen dolozyl.

Milej lektury.
Pozdr
-A-

aha, w wersji elektronicznej wyznania tego goscia tez sa
http://serwisy.gazeta.pl/kraj/1,34308,2485551.html

i znowu proponuje przekopiowac caly link do okienka adresu

[Edited at 2005-01-10 08:20]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Polish
+ ...
W艂a艣nie sam to znalaz艂em, ale jak wida膰 inni wcze艣niej wstaj膮... Jan 10, 2005

Zwr贸膰cie jednak uwag臋 na te przyk艂adowe b艂臋dy na dole artyku艂u:

"papryka" zamiast "pieprz" w przepisach o poziomie pestycyd贸w w WARZYWACH.
Czy pieprz to warzywo??? A mo偶e kto艣 uwa偶a, 偶e papryka (warzywo) po angielsku to "paprika", a nie "pepper"?

15 zamiast 1,5

psychicznie zamiast fizycznie

przyw贸z zamiast wyw贸z

Z t膮 papryk膮 to trzeba b臋dzie samemu sprawdzi膰, ale reszta to (IM very HO) b艂臋dy bardziej redaktorsko-edycyjne.

Mo偶na polemizowa膰, czy 15 zamiast 1,5 to jest b艂膮d w t艂umaczeniu, ale redaktor takie rzeczy to chyba mo偶e znale藕膰?

PZDR
Pawe艂


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:31
German to Polish
+ ...
ot贸偶 to! Jan 11, 2005

Zwr贸膰cie jednak uwag臋 na te przyk艂adowe b艂臋dy na dole artyku艂u:

"papryka" zamiast "pieprz" w przepisach o poziomie pestycyd贸w w WARZYWACH.
Czy pieprz to warzywo???


wot, zagwozdka


Direct link Reply with quote
 
emer
Local time: 01:31
English to Polish
+ ...
Rozbie偶no艣ci mi臋dzy polsk膮 ustaw膮 o VAT a VI dyrektyw膮... Jan 12, 2005

opisuje dzisiejsza (o, ju偶 wczorajsza) Rzeczpospolita w artykule "Z angielskiego na polski, z polskiego na nasze".

http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_050111/prawo/prawo_a_10.html?k=on;t=2005011120050111

si臋 porobi艂o...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

t艂umaczenie prawa unijnego jest pro a nie easy

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It鈥檚 a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs