Mobile menu

Slownik bzdurnych tlumaczen
Thread poster: Jakub Szacki

Jakub Szacki  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Apr 19, 2002

Kazdy z nas mial pewno do czynienia z absurdalnymi przekladami roznych obcych terminow, sformulowan na polski. Moze by tak sporzadzic \"Slownik absurdow translatoskich\"? Chcialem sie za to zabrac, kiedy pracowalem jako redaktor w Proszynskim, ale niestety moje wrodzone lenistwo zadecydowalo za mnie (o, gdyby sie chcialo z taka sila jak sie nie chce). Mysle, ze moglaby z tego wyniknac bardzo zabawna lektura, majaca wrecz jakas wartosc komjercyjna. Kiedys w Magazynie GW bawil sie tym Baranczak, ale byly to przyklady wymyslone przez niego, a nie autentyczne, a w tej akurat dziedzinie rzeczywistosc przerasta, jak sadze, najsmielsze wyobrazenia (nawet Baranczaka). Potraktowalibysmy to jako odpoczynek od bardzo powaznej pracy translatorskiej. Na poczatek moge zaproponowac \"air archeology\" przetlumaczone na \"archeologia powietrza\". Chodzilo o badania slawnych linii z Nazca, a wiec badania obiektów historycznych z lotu ptaka. Oczywiscie, nalezaloby traktowac to zadanie, zupelnie na luzie, gdyby komus wpadlo w rece jakies \"odwazne\" tlumaczenie, to by je posylal na forum i mielibysmy taka ludowa kolekcje, jak znalazl na dlugie zimowe wieczory (wiem ze jest wiosna, ale doswiadczenie podpowiada mi, ze nadejdzie kiedys zima).

PS Przperaszam za brak polskich znaków, ale ten problem chyba mnie przerasta. POzdrawiam wszystkich


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Uscislenie Apr 19, 2002

Zabawe ograniczylbym do prac opublikowanych (najwyzej cenione powinny byc slowniki!), gdyz w przeciwnym wypadku bedzie to humor zeszytow szkolnych, ktorego wszedzie pelno.

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zabawa fajna, ale ryzykowna Apr 19, 2002

A mianowicie może walnie przyczynić się do UPOWSZECHNIENIA bzdur - ludzie w naturalny sposób łatwiej zapamiętują to co ich śmieszy, a niekoniecznie tę nudniejszą, poprawną wersję.



Magda


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Military Intelligence Apr 19, 2002

Kupilem pare dni temu \"Practical Military Dictionary\", wydany pod egida Akademii Obrony Narodowej przez Centrum Aktywizacji Zawodowej ACTIVAKWIZ, W-wa 2001.

TomI ma 25000 hasel (to mnie skusilo) ale oprocz hasel ewidentnie przydatnych, sa takie, ze nie wiadomo czy sie smiac czy plakac.

1.squared chart = kratka w kratke(!) (str.297)

2.square system of organization = system dwójkowy i czworkowy (czyli jaki? M.) str.297

3.queer = pedal(potocznie) str. 247 to chyba a propos homoseksualizmu w wojsku?

4.airtrooper - \"stopien wojsk. w kawalerii powietrznej, oznacza doslownie UTAN powietrzny\" str.356 ))))(nawet \"ułan powietrzny\" to coś z Mrozka M.M.)

itd., itd.

Takie \"kwiatki\" trafiaja sie na kazdej wlasciwie stronie. Dobrze, ze przynajmniej slownik skrotow jest w miare porzadny.

Pozdrawiam serdecznie,

Maciek


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 23:18
Polish to German
+ ...
bzdury Apr 19, 2002

Mnie się ten pomysł podoba, ja też kiedyś myślałem o czymś podobnym, zachęcony do tego przez pewne bardzo fajne tłumaczenie (pouczenie do nakazu aresztowania, które zwinąłem kiedyś w jakimś sądzie niemieckim). Jeśli ktoś z Was już oglądał moją stronę, może to zna. Jeśli nie - tu jest link:

Ciekawostka - kliknij tu!

Ja też z lenistwa nie zajmowałem sie tym dalej.

Inna sprawa to wartość komercyjna - kto z tego będzie miał bogactwa, jak wszyscy będziemy zbierać? Jeśli pomysłodawca, to powinien przynajmniej zrobić nam imprezę półliteracką, tj. postawić po pół litra na głowę!


[ This Message was edited by: on 2002-04-19 15:06 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Google Apr 19, 2002

ma tez funkcje tlumaczenia swoich stron i to, co zaprezentowal Uwe zywcem przypomina swoim kalibrem tlumaczenie maszynowe takiej wlasnie proweniencji. Jak widzicie, nie jest to w stanie zachwiac mojej wiary w istote ludzka... Kto da wiecej?

Direct link Reply with quote
 

Jakub Szacki  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
impreza polliteracka Apr 19, 2002

Nie chce sie oczywiscie wzbogac niczyim kosztem i pewnie tez sie nigdy nie wzbogace, skoro do tej pory tego nie zrobilem. A jesli chodzi o pol litra, Uwe, to jestem zawsze do dyspozycji.

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 23:18
Polish to German
+ ...
tylko przypomina Apr 19, 2002

Quote:


On 2002-04-19 15:39, jacek wrote:

...i to, co zaprezentowal Uwe zywcem przypomina swoim kalibrem tlumaczenie maszynowe takiej wlasnie proweniencji...



Przypomina, ale tylko przypomina, gdyż Google nie tłumaczy na j. polski. To zostało zrobione przez \"tłumacza\" na zlecenie sądu. Tłumaczenie maszynowe, też na j. polski, macie TUTAJ. Jest to wprawdzie też zintegrowane w moją stronę, ale jest to oferta \"poważnej\" firmy. Bawcie się dobrze!

BTW - tłumaczenie maszynowe Googla funkcjonuje chyba przy pomocy http://www.systransoft.com/. Myślę, że większość z Was to zna. Uważam, że rezultaty są dość dobre, zakładając, że nie chodzi o gotowe tłumaczenie, tylko o to, by zorientować się mniej więcej, o co chodzi w tekście obcojęzycznym, aby wiedzieć, czy warto dać tłumaczowi


[ This Message was edited by: on 2002-04-19 16:00 ]

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niepotrzebni tłumacze Apr 19, 2002

Wspaniały pomysł - pod warunkiem, że nie ograniczymy się do słowników, bo tam tak doskonałych walorów rozrywkowych, jak na stronie Uwego nie znajdziemy.

Poza tym, Magdo, nie masz racji, bo takie \"krzywe\" tłumaczenia raczej nikogo nie mogą nakłonić do przyjęcia tegoś tłumaczenia jako właściwego \"bo mi się podoba\", zapominając o poprawnym. Zabawę z tymi tekstami mają przecież przede wszystkim osoby, wiedzące o co chodzi - a więc wiedzące, że to co czytają, jest właśnie takim \"kataklizmem\".

Jak widzę, większość aktywnych ProZistek i ProZistów należy do grona anglosasów, a germanistów jest niewielu. Niestety ze względu na kraj w którym żyję, jestem z przymusu bardziej germanistą, chociaż zanim się tu osiedliłem nie mówiłem zbyt dobrze po niemiecku, natomiast całkiem nieźle po angielsku... Ale cóż, czasy się zmieniają.

Mimo wszystko podaję tu link do bardzo uroczej strony, zawierającej perełki z zakresu \"koreańskich\" (i oczywiście podobnych) instrukcji obsługi, komunikatów programów itp. Myślę, że oglądnąć warto.



http://ourworld.compuserve.com/homepages/klartech/homepage.htm



Poniżej jeszcze trochę zabawy z niemieckimi nazwiskami:



http://www.bloedenamen.de/



Jeśli wpadnie mi coś takiego w ręce, to będę sukcesywnie przekazywać tutaj.



Na zakończenie takie małe kuriozum z własnej praktyki:

Wczoraj dostałem dwustronicowy opis frytownicy w języku niemieckim do przetłumaczenia na polski. Tekst był najwyraźniej tłumaczony z angielskiego, gdyż oprócz całego szeregu zabawnych sformułowań, w tabeli receptur zawierał taki wpis:

(Produkt - Temperatura - Czas)

Czipsy kartoflane - 190C - 8-10 min



JC


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 23:18
Polish to German
+ ...
jeszcze coś Apr 19, 2002

Co do pół litra i wzbogacenia się, to oczywiście było żartem. Te czasy, że piłem poł litra, już dawno minęły. Chociaż - jakieś czerwone winko...

Ale obiecałem \"jeszcze coś\", więc: Z niemieckiego więzienia miałem kiedyś instrukcję, co mogą zawierać paczki do więźniów. Oczywiście było to tłumaczenie z niemieckiego. Niestety zgubiłem kopię, którą sobie zrobiłem, ale jedno słowo pamiętam - więźniów nazywano tam
jeńcami.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 23:18
Polish to German
+ ...
??? Apr 19, 2002

Quote:


On 2002-04-19 19:29, JCzopik wrote:

...Niestety ze względu na kraj w którym żyję, jestem z przymusu bardziej germanistą...



A dlaczego NIESTETY, Panie inżynierze???

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Slownik bzdurnych tlumaczen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs