Mobile menu

arbitraz: visiting scholar of
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:20
English to Polish
+ ...
Aug 13, 2004

W http://www.proz.com/kudoz/783606 pytajacy wybral i wlozyl do glasariusza 'wyklady goscinne w' jako tlumaczenie 'visiting scholar of'.
IMO 'wyklady goscinne' to raczej 'visiting lectures', a 'visiting scholar' winno byc raczej 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor' itp.
PWN Oxford rowniez tak to tlumaczy. Nie upieralbym sie przy swoim, gdyby nie znalazlo sie to w glosariuszu.

pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:20
English to Polish
+ ...
czy leci z nami moderator? Aug 14, 2004

Ensor wrote:



IMO 'wyklady goscinne' to raczej 'visiting lectures', a 'visiting scholar' winno byc raczej 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor' itp.


Ensor


Popieram, zwłaszcza, że można się domyślić z kontekstu (CV), że chodzi tu o podanie nazwy funkcji danej osoby a nie zakresu jej działalności. Poza tym, wykłady to tylko jedna z możliwości, visiting scholar może równie dobrze ograniczać się do prowadzenia badań naukowych w danej instytucji, dlatego wpis należałoby zmienić. Stanie się to pewnie dopiero po tym, jak już moderatorzy ochłoną po przeczytaniu wstrząsającego postu Andrzeja M. dotyczącym innego arbitrażu

pozdrawiam
Ewa


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:20
Polish to English
+ ...
Piotrze, masz oczywiscie racje Aug 18, 2004

Wpis zmienilam - na razie bez ogonkow, bo nie mam chwilowo dostepu do swojego komputera. Poprawie go w przyszlym tygodniu. Przepraszam za zwloke i pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 
xxxPawel Rewuck
Local time: 05:20
English to Polish
sprostowanie Aug 19, 2004

owszem

pytajacy wybral 'wyklady goscinne w' i pewnie teraz, nie bedac pod presja czasu i wplywem braku snu, sklonilby sie ku 'wizytujacy wykladowca/uczony/profesor'

natomiast

pytajacy NIE wlozyl pierwszego (ani zadnego innego) sformulowania do glosariusza i nie wie, kto to zrobil

o czym spieszy poinformowac

pytajacy -

Pawel Rewucki.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz: visiting scholar of

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs