arbitraz: repressive
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
Aug 19, 2004

No coz, jeszcze jeden, skoro pytajacy nie dba o to co wklada, juz pomijajac brak zrozumienia samego wyrazu.
W http://www.proz.com/kudoz/785009
pytajacy zaakceptowal i wlozyl do glossa: 'repressive' jako 'nie narzucajacy swoich pogladow'.
"Repressive" w angielskim ma dwa znaczenia:
1. (of a system of government) controlling people by force and restricting their freedom: eg. a repressive regime/measure/law;
2. controlling emotions and desires and not allowing them to be expressed.
Na polski tlumaczy sie to jako 'represyjny'. W kontekscie podanym przez pytajacego (He was devout but not repressive) jestem nieomal pewny, ze chodzi tu o drugie znaczenie, np: tlumienie popedu seksualnego, i podalem jedna z mozliwych wykladni.
Juz pomijajac jednak sama interpretacje znaczenia, 'repressive' moze byc tu co najwyzej 'narzucajacy swoje poglady' (choc to jest raczej tlumaczone jako: 'enforcing his ideas on' / 'imposing his ideas on') a z pewnoscia nie: 'nie narzucajacy swoje poglady'.
Apeluje wiec jeszcze raz, moze nie tak delikatnie jak by sobie tego moderatorzy zyczyli, ale coz zrobic: Nie wkladajcie knotow go glossa. Nie wiesz - nie wkladaj. Myslisz, ze wiesz, sprawdz w slowniku. Albo w dwoch!

Z tajfunowym pozdrowieniem

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:55
German to Polish
+ ...
Najlepiej w ogóle zlikwidować możliwość dodawania wpisów przez askerów Aug 19, 2004

Przecież w końcu dlatego pytają, że nie wiedzą. Do tego dochodzi jeszcze często wręcz porażająca niewiedza ogólna w temacie - zamiast kontekstu dopiski dopiski w rodzaju "coś z biologii chyba...".

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Polish
+ ...
Błąd jest oczywisty Aug 19, 2004

jeśli chodzi o brak równowagi w przeczeniu.

Ensor wrote:
Juz pomijajac jednak sama interpretacje znaczenia, 'repressive' moze byc tu co najwyzej 'narzucajacy swoje poglady' (choc to jest raczej tlumaczone jako: 'enforcing his ideas on' / 'imposing his ideas on') a z pewnoscia nie: 'nie narzucajacy swoje poglady'.


Pytaniem jest tylko, czy jesteś gotów zaakceptować dokonanie zmiany właśnie na "narzucający swe poglądy"?

Nie twierdzę, że Twoje tłumaczenie jest błędne - do mnie akurat trafia bardziej, ale nie czuję się władny rozstrzygnąć kto tu ma rację.

Apeluje wiec jeszcze raz, moze nie tak delikatnie jak by sobie tego moderatorzy zyczyli, ale coz zrobic: Nie wkladajcie knotow go glossa. Nie wiesz - nie wkladaj. Myslisz, ze wiesz, sprawdz w slowniku. Albo w dwoch!


Masz rację. Problem w tym, że takie "knoty" w glosariuszu umieszczają najczęściej osoby, które i tak Forum nie czytują. A więc takie apele z założenia są głosem wołającego na puszczy.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Polish
+ ...
Andrzeju Aug 19, 2004

Andrzej Lejman wrote:

Przecież w końcu dlatego pytają, że nie wiedzą. Do tego dochodzi jeszcze często wręcz porażająca niewiedza ogólna w temacie - zamiast kontekstu dopiski dopiski w rodzaju "coś z biologii chyba...".

Pozdrawiam
Andrzej


A może byś tak złożył tę propozycję na Forum http://www.proz.com/forum/48

Ono właśnie temu służy. A nam, moderatorom, trudno jest wywalczyć jakąś zmianę w systemie, jeśli nie jest to zgłaszane jako problem przez użytkowników. Na moje poparcie w reformowaniu Glosariusza możesz liczyć.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
propozycja Aug 19, 2004

"Pytaniem jest tylko, czy jesteś gotów zaakceptować dokonanie zmiany właśnie na "narzucający swe poglądy"?"

Nie, nie jestem. Bylbym raczej za podaniem podstawowego znaczenia, czyli 'represyjny', z dodaniem: 'tutaj: tlumiacy/poskramiajacy (np. swoje popedy/emocje)'



"Masz rację. Problem w tym, że takie "knoty" w glosariuszu umieszczają najczęściej osoby, które i tak Forum nie czytują. A więc takie apele z założenia są głosem wołającego na puszczy."

Z tego zdalem sobie sprawe juz dosc dawno. Ciagle zdarzaja mi sie jednak takie dni, ze chce sie krzyczec, nawet jezeli malo kto to slyszy.

pozdrawiam
Leszek

Pozdrawiam

Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Polish
+ ...
No to nie pozostaje nic innego jak czekać Aug 19, 2004

Ensor wrote:
Nie, nie jestem. Bylbym raczej za podaniem podstawowego znaczenia, czyli 'represyjny', z dodaniem: 'tutaj: tlumiacy/poskramiajacy (np. swoje popedy/emocje)'


Wprowadzenie wpisu w takiej formie wymaga już przegłosowania. Poczekajmy więc na wypowiedzi innych.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:55
Polish to English
+ ...
repressive Aug 19, 2004

Nie wypowiadałem się na temat tego pytania, ponieważ kontekst był bardzo skromny, a termin wieloznaczny.

Może PT. Pytacz Grommit zechce wrócić do swego pytania i przyśle trochę dłuższy fragment, dwa zdania na przykład, aby można było odpowiedzieć z większą pewnością?

A propos: sam się przekonałem na własnym przykładzie (Garnitur ohne... http://www.proz.com/kudoz/787306), który już niedługo zamknę, że im więcej kontekstu, tym lepiej.
Co wszystkim PT. Pytaczom po raz kolejny poddaję pod rozwagę


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz: repressive

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs