Mobile menu

Off topic: tlumaczenie slowa county
Thread poster: lidia ausbrook
lidia ausbrook  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2004

wiem, ze to juz bylo i gdzies sie zapodzialo w internecie ale dzisiaj raz jeszcze dostalam teksty z sadu w USA przetlumaczone w Polsce i znowu okazuje sie ze mieszkam w "hrabstwie Cook" a nie w malym swoiskim powiecie. Rozumiem ze panowanie dynastii Bushow ma aspiracje do monarchii ale do czasu kiedy to nie nastapi to amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem. Lidia

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Pełna zgoda Sep 1, 2004

całkowicie zgadzam się z Tobą. County to nie hrabstwo w USA, to rzeczywiście powiat.
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
A niby dlaczego nie? Sep 1, 2004

Sprawdziłem wła¶nie w Słowniku Języka Polskiego PWN, gdzie czarno na białym napisane jest, ze "hrabstwo", jest jednostk± samorz±du terytorialnego w W.Brytanii, Irlandii i USA. Skoro jest to przyjęty termin, to po co go "ulepszać"?
Pozdrawiam.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A jakie¶ uzasadnienie? Sep 1, 2004

pollidia wrote:

amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem.


Amerykańskie tłumaczenie słowa "county"...?

To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie. Ciekawi mnie uzasadnienie tak stanowczego stwierdzenia, że powiat to ta jedyna słuszna wersja.

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 17:29
Polish
+ ...
powiatnik Drakula Sep 2, 2004

Magda Dziadosz wrote:


To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie.


Tak, to jest kwestia różnych skojarzeń itp. "County" to dla mnie coś kojarzącego się z "count" i, mimo że wiem, że amerykańskim "county" nie włada żaden hrabia, to jednak wolę zachować to skojarzenie z niegdysiejszych czasów. Tak jak dzisiaj moglibyśmy mieć prowincję białostocką zamiast województwa podlaskiego, bo przecież nie jest to obszar władania dowódcy wojskowego (woje-wody) części Rusi/Litwy leżącej przy granicy z Polską (Pod Lachami)...
Dlatego wolę tego voivode, mimo że słowo to w angielszczyźnie bardziej oznacza hospodara albo księcia na południe od Karpat i tłumaczenie county jako hrabstwo...

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Mam tak samo...
Niby to tylko niuanse, skojarzenia i niekoniecznie zachwana jest konsekwencja, ale takie jest moje zdanie...

piotrek


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 17:29
German to Polish
+ ...
hrabstwo Sep 2, 2004

Calkowicie sie zgadzam z Maciejem, Magda i Vladeksem.

Dodatkowo jeszcze z Magda - w kwestii brzmienia zbitki "powiat Cook"...

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenie slowa county

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs