Mobile menu

Off topic: tlumaczenie slowa county
Thread poster: lidia ausbrook
lidia ausbrook  Identity Verified
United States
Local time: 23:29
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2004

wiem, ze to juz bylo i gdzies sie zapodzialo w internecie ale dzisiaj raz jeszcze dostalam teksty z sadu w USA przetlumaczone w Polsce i znowu okazuje sie ze mieszkam w "hrabstwie Cook" a nie w malym swoiskim powiecie. Rozumiem ze panowanie dynastii Bushow ma aspiracje do monarchii ale do czasu kiedy to nie nastapi to amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem. Lidia

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:29
English to Polish
+ ...
Pełna zgoda Sep 1, 2004

całkowicie zgadzam się z Tobą. County to nie hrabstwo w USA, to rzeczywiście powiat.
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
English to Polish
+ ...
A niby dlaczego nie? Sep 1, 2004

Sprawdziłem wła¶nie w Słowniku Języka Polskiego PWN, gdzie czarno na białym napisane jest, ze "hrabstwo", jest jednostk± samorz±du terytorialnego w W.Brytanii, Irlandii i USA. Skoro jest to przyjęty termin, to po co go "ulepszać"?
Pozdrawiam.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A jakie¶ uzasadnienie? Sep 1, 2004

pollidia wrote:

amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem.


Amerykańskie tłumaczenie słowa "county"...?

To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie. Ciekawi mnie uzasadnienie tak stanowczego stwierdzenia, że powiat to ta jedyna słuszna wersja.

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 06:29
Polish
+ ...
powiatnik Drakula Sep 2, 2004

Magda Dziadosz wrote:


To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie.


Tak, to jest kwestia różnych skojarzeń itp. "County" to dla mnie coś kojarzącego się z "count" i, mimo że wiem, że amerykańskim "county" nie włada żaden hrabia, to jednak wolę zachować to skojarzenie z niegdysiejszych czasów. Tak jak dzisiaj moglibyśmy mieć prowincję białostocką zamiast województwa podlaskiego, bo przecież nie jest to obszar władania dowódcy wojskowego (woje-wody) części Rusi/Litwy leżącej przy granicy z Polską (Pod Lachami)...
Dlatego wolę tego voivode, mimo że słowo to w angielszczyźnie bardziej oznacza hospodara albo księcia na południe od Karpat i tłumaczenie county jako hrabstwo...

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Mam tak samo...
Niby to tylko niuanse, skojarzenia i niekoniecznie zachwana jest konsekwencja, ale takie jest moje zdanie...

piotrek


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:29
German to Polish
+ ...
hrabstwo Sep 2, 2004

Calkowicie sie zgadzam z Maciejem, Magda i Vladeksem.

Dodatkowo jeszcze z Magda - w kwestii brzmienia zbitki "powiat Cook"...

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenie slowa county

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs