Off topic: tlumaczenie slowa county
Thread poster: lidia ausbrook
lidia ausbrook  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2004

wiem, ze to juz bylo i gdzies sie zapodzialo w internecie ale dzisiaj raz jeszcze dostalam teksty z sadu w USA przetlumaczone w Polsce i znowu okazuje sie ze mieszkam w "hrabstwie Cook" a nie w malym swoiskim powiecie. Rozumiem ze panowanie dynastii Bushow ma aspiracje do monarchii ale do czasu kiedy to nie nastapi to amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem. Lidia

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:49
English to Polish
+ ...
Pełna zgoda Sep 1, 2004

całkowicie zgadzam się z Tobą. County to nie hrabstwo w USA, to rzeczywiście powiat.
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 22:49
English to Polish
+ ...
A niby dlaczego nie? Sep 1, 2004

Sprawdziłem wła¶nie w Słowniku Języka Polskiego PWN, gdzie czarno na białym napisane jest, ze "hrabstwo", jest jednostk± samorz±du terytorialnego w W.Brytanii, Irlandii i USA. Skoro jest to przyjęty termin, to po co go "ulepszać"?
Pozdrawiam.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:49
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A jakie¶ uzasadnienie? Sep 1, 2004

pollidia wrote:

amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem.


Amerykańskie tłumaczenie słowa "county"...?

To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie. Ciekawi mnie uzasadnienie tak stanowczego stwierdzenia, że powiat to ta jedyna słuszna wersja.

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 22:49
Polish
+ ...
powiatnik Drakula Sep 2, 2004

Magda Dziadosz wrote:


To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie.


Tak, to jest kwestia różnych skojarzeń itp. "County" to dla mnie coś kojarzącego się z "count" i, mimo że wiem, że amerykańskim "county" nie włada żaden hrabia, to jednak wolę zachować to skojarzenie z niegdysiejszych czasów. Tak jak dzisiaj moglibyśmy mieć prowincję białostocką zamiast województwa podlaskiego, bo przecież nie jest to obszar władania dowódcy wojskowego (woje-wody) części Rusi/Litwy leżącej przy granicy z Polską (Pod Lachami)...
Dlatego wolę tego voivode, mimo że słowo to w angielszczyźnie bardziej oznacza hospodara albo księcia na południe od Karpat i tłumaczenie county jako hrabstwo...

Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D

Mam tak samo...
Niby to tylko niuanse, skojarzenia i niekoniecznie zachwana jest konsekwencja, ale takie jest moje zdanie...

piotrek


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 22:49
German to Polish
+ ...
hrabstwo Sep 2, 2004

Calkowicie sie zgadzam z Maciejem, Magda i Vladeksem.

Dodatkowo jeszcze z Magda - w kwestii brzmienia zbitki "powiat Cook"...

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenie slowa county

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums