Pages in topic: [1 2] > | Off topic: XXVI konkurs translatorski PL-EN-PL pt. "Maszynom odpór damy!" Thread poster: Jaroslaw Michalak
| Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Gdy tylko wygrałem konkurs translatorski, i dowiedziałem się, z jakimi to obowiązkami zaszczyt ów się wiąże, zamyśliłem sobie, że mój konkurs będzie ambitny, mocno literacki, pełen smaczków, niuansów i subtelności. Gdy czas ów, (lekko poganiany ) nadszedł, zamiast tego macie, o: Tytułem tytułu: Maszynom odpór damy! Tytułem wprowadzenia: Przez f... See more Gdy tylko wygrałem konkurs translatorski, i dowiedziałem się, z jakimi to obowiązkami zaszczyt ów się wiąże, zamyśliłem sobie, że mój konkurs będzie ambitny, mocno literacki, pełen smaczków, niuansów i subtelności. Gdy czas ów, (lekko poganiany ) nadszedł, zamiast tego macie, o: Tytułem tytułu: Maszynom odpór damy! Tytułem wprowadzenia: Przez fora ProZy przewijają się od czasu do czasu lamenty, że lada dzionek wszystkich nas zastąpią bezduszne Maszyny Tłumaczeniowe. Ja te obawy za nic sobie biorę, bo hołduję zasadzie: jeśli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich. Co Maszyna Tłumaczeniowa zrobi, Tłumacz Maszynowy może zrobić lepiej. Częstym testem na jakość tłumaczeń maszynowych jest przetłumaczenie jakiegoś tekstu na inny język, a potem z powrotem z tego języka na język źródłowy. I tak, zdanie polskie: Człowiek to brzmi dumnie! po powrocie z angielskiego może mieć postać: Mężczyzna wydaje bezczelne dźwięki! ale też: Załoga na "Rozsądny Sierpień"! My też tak umiemy. Znaczy się, wy. Znaczy się oni, uczestnicy konkursu. Zasady konkursu: Konkurs będzie się składał z pięciu lub dziesięciu haseł (w zależności od popularności konkursu) w języku polskim. Zadaniem konkursantki lub konkursanta będzie przetłumaczenie owego hasła w dowolny sposób na język angielski, a następnie na język polski. W przypadku haseł składających się z kilku zdań, w odpowiedzi zdania te nie muszą się wcale łączyć ze sobą treścią. Punkty będą przyznawane niemal wyłącznie za wartość dodaną, tj. za to, jak ciekawie, zabawnie lub przewrotnie będą brzmiały zdania wynikowe. Dopuszczalny jest _bardzo_ delikatny szlif odautorski (tak jak np. interpunkcja w drugim przykładzie, ujednolicenie gramatyczne, itp.), ale nadmiar tegoż będzie powodował obniżenie oceny. Zdanie angielskie nie musi być poprawne językowo ani gramatycznie, w ogóle nie musi przypominać zdania. Konkursanci nie zamieszczają go w odpowiedzi, aby nie psuć innym zabawy. W przypadku moich wątpliwości albo braku domyślności (na co można liczyć) mogę poprosić po pewnym czasie o dopisanie go w odpowiedzi. Musi być widoczny ciąg synonimów słów i krótkich wyrażeń (np. dumnie - august - sierpień). Oczywiście chodzi o "synonimy" słownikowe, a nie znaczeniowe. Alternatywnym rozwiązaniem jest, aby wszyscy uczestnicy wpisywali zdanie przejściowe powiedzmy po 24 lub 48 godzinach od zadania pytania (wtedy też upływał by termin odpowiedzi). Można by wtedy prześledzić wasz pokrętny tok myślenia. Jako, że weekendy święcę, konkurs startuje od poniedziałku od godzin bardzo późno-wieczornych. Jeśli pytań będzie więcej niż pięć, również planuje się przerwę weekendową. Uwaga do moderatorów: Planuję zamieszczanie pytań w kategorii PL-EN, mimo, że język ten nie będzie występować w odpowiedziach, bo w przypadku innych języków nie byłbym w stanie stwierdzić zgodności zdania przejściowego z zasadami. Oczywiście, pytania mogłyby zostać sklonowane również na inne języki, ale wtedy byliby potrzebni sędziowie liniowi. To chyba tyle. Wszelkie uwagi mile widziane. Usuwanie uwag krytycznych przez moderatorów powoduje przyznanie im punktów dodatkowych, o ile uwagi te nie były pisane przez nich samych Na uprzejmną prośbę zamieszczam linki do pytań: Pytanie nr 1: http://www.proz.com/kudoz/809934 Pytanie nr 2: http://www.proz.com/kudoz/811002 Pytanie nr 3: http://www.proz.com/kudoz/812121 Pytanie nr 4: http://www.proz.com/kudoz/813135 Pytanie nr 5: http://www.proz.com/kudoz/813985
[Edited at 2005-12-17 14:01] ▲ Collapse | | | leff Local time: 09:41 English to Polish + ... In memoriam
Wszystko to bardzo skomplikowane, ale: Jabberwock wrote: Alternatywnym rozwiązaniem jest, aby wszyscy uczestnicy wpisywali zdanie przejściowe powiedzmy po 24 lub 48 godzinach od zadania pytania (wtedy też upływał by termin odpowiedzi). Można by wtedy prześledzić wasz pokrętny tok myślenia. Myślę, że zdanie pośrednie powinno być umieszczane. Powiedzmy między 24 a 48 godziną od zadania pytania. Usuwanie uwag krytycznych przez moderatorów powoduje przyznanie im punktów dodatkowych, o ile uwagi te nie były pisane przez nich samych Po pierwsze, to dyskryminacja. Ale obejdziemy to - Magda będzie kasować moje uwagi, a ja jej A po drugie, czy za kasowanie uwag krytycznych Organizatora też będą punkty? pozdrawiam Leszek | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Trochę mało... | Sep 10, 2004 |
leff wrote: Wszystko to bardzo skomplikowane, ... ...to dyskryminacja. Leszek Niestety, mimo szczerych chęci nie mogę tego uznać za uwagi krytyczne. Będzie musiało zostać. | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 08:41 English to Polish + ... to wydaje dźwięki sprzeciwu! | Sep 10, 2004 |
czyli: brzmi jak wyzwanie mam nadzieję, że podołam, na pewno będę próbować Jabberwock wrote: Usuwanie uwag krytycznych przez moderatorów powoduje przyznanie im punktów dodatkowych, o ile uwagi te nie były pisane przez nich samych Czy moderatorzy nagradzani będą za usuwanie uwag krytycznych jedynie pod adresem konkursu (tudzież Organizatora)? A co z ewentualnymi uwagami krytycznymi pod adresem moderatów? (wolę się upewnić (poczynić pewien testament)) pozdrawiam, Ewa | |
|
|
No dobrze, dobrze, a co z nagroda? | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 08:41 English to Polish + ...
Malgorzata Kazmierczak wrote: co z nagroda? Też właściwie miałam tego dociekać, ale chyba wszyscy się zgodzą, że wysiłek intelektualny jest nagrodą samą w sobie! (zgódź się ze mną leff, nie chce mi się latać po całym Londynie za tą pocztówką ) | | | leff Local time: 09:41 English to Polish + ... In memoriam
NowEva wrote: Malgorzata Kazmierczak wrote: co z nagroda? Też właściwie miałam tego dociekać, ale chyba wszyscy się zgodzą, że wysiłek intelektualny jest nagrodą samą w sobie! (zgódź się ze mną leff, nie chce mi się latać po całym Londynie za tą pocztówką ) Nagrodą jest przecież prawo organizowania następnego konkursu! To tylko Ewa próbowała do tych naszych, przesiąkniętych ideą olimpijską zmagań, przemycić ducha komercji. I dobrze jej tak! Ma teraz za swoje. Niech biega po całym Londynie, a nawet okolicach. Z pocztówki nie zrezygnuję. Wystarczy, że zrezygnowałem ze znaczka i zadowolę się samym lizaniem. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Co do nagrody... | Sep 10, 2004 |
Miło, że o tym wspominacie, ale naprawdę nie oczekuję żadnej nagrody. Sam zaszczyt organizowania dla Was konkursu to i tak bardzo wiele... Gdyby jednak ktoś nadal uważał, że nagroda się należy, to przecież na stronie mojego profilu jest okienko Moneybookers | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 09:41 German to Polish + ...
gdzie som linki do pytan, ha? | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish TOPIC STARTER SITE LOCALIZER I mamy pierwsze rozstrzygnięcia... | Sep 16, 2004 |
Odpowiedzi na pierwsze pytanie podobały mi się bardzo, ale siłą rzeczy niektóre bardziej... Niepokoi natomiast nikły odzew na pytanie trzecie. Czyżby formuła końkursu wyczerpała się po dwóch pytaniach??? Niepokoje te nie odwiodą mnie bynajmniej od zadania pytania czwartego, już niebawem... Uczestnikom uporczywie narzekającym na poziom trudności konkursu wielkodusznie przypominam, że NIE wszystkie odpowiedzi na wszystkie konkursy muszą mieć formę wier... See more Odpowiedzi na pierwsze pytanie podobały mi się bardzo, ale siłą rzeczy niektóre bardziej... Niepokoi natomiast nikły odzew na pytanie trzecie. Czyżby formuła końkursu wyczerpała się po dwóch pytaniach??? Niepokoje te nie odwiodą mnie bynajmniej od zadania pytania czwartego, już niebawem... Uczestnikom uporczywie narzekającym na poziom trudności konkursu wielkodusznie przypominam, że NIE wszystkie odpowiedzi na wszystkie konkursy muszą mieć formę wierszowaną ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish + ...
Jabberwock wrote: ... Niepokoi natomiast nikły odzew na pytanie trzecie. Czyżby formuła końkursu wyczerpała się po dwóch pytaniach??? Dedlajn, Panie, dedlain wisi nad głow± A ten końkurs taki więcej czasochłonny... Magda | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 09:41 German to Polish + ... Koniec lamentu od tego momentu! | Sep 17, 2004 |
Uczestnikom uporczywie narzekającym na poziom trudności konkursu wielkodusznie przypominam, że NIE wszystkie odpowiedzi na wszystkie konkursy muszą mieć formę wierszowaną Już przestaję narzekać. Obiecuję. I przestaję wierszować. Promissss. Tylko jak inaczej mam odpowiadać? Ja tylko wierszem potrafię... he he Tym samym wezmę się może w końcu do pracy, kto wie...? Pozdrawiam i uciekam na iście śródziemnomorski dziś balkon – kawusia, delikatne słoneczko, bryza od Al. KEN, koty na kolanach, Miś w domu.... aaaaach | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Zgodnie z zapowiedzią... | Sep 17, 2004 |
...oceny pozostałych pytań pojawią się po niedzieli. Proszę się nie denerwować | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:41 Member (2004) English to Polish TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
XXVI konkurs translatorski można uznać za zakończony. Jeśli nie spełnił do końca oczekiwań, to proszę najmocniej o wybaczenie, wnioski zostaną wyciągnięte, a winni powieszeni. Moim zdaniem poziom konkursu był bardzo wysoki, niektóre odpowiedzi naprawdę pobudzały wyobraźnię. Absolutnie nie mamy się czego obawiać ze strony maszyn, mając wśród nas tak żyzne kiści... znaczy się, płodne grono. A oto wyniki: Monika Pilecka 11 leff 9 ... See more XXVI konkurs translatorski można uznać za zakończony. Jeśli nie spełnił do końca oczekiwań, to proszę najmocniej o wybaczenie, wnioski zostaną wyciągnięte, a winni powieszeni. Moim zdaniem poziom konkursu był bardzo wysoki, niektóre odpowiedzi naprawdę pobudzały wyobraźnię. Absolutnie nie mamy się czego obawiać ze strony maszyn, mając wśród nas tak żyzne kiści... znaczy się, płodne grono. A oto wyniki: Monika Pilecka 11 leff 9 Magda Dziadosz 8 NowEva 4 juliet007 4 lim0nka 4 Tygru 3 Niniejszym zwyciężczynią i organizatorką jednego z przyszłych konkursów została Monika Pilecka. Jej i pozostałym uczestnikom składam gratulacje! Ja udaję się na odpoczynek, trapiony wizjami skrętów z kotów, niezdrowych gręplarek, demonstrujących ekshibicjonistów i dzielnych kurcząt. ▲ Collapse | | | leff Local time: 09:41 English to Polish + ... In memoriam Gratulacje i podziękowania | Sep 23, 2004 |
Jabberwock wrote: Monika Pilecka 11 leff 9 Magda Dziadosz 8 NowEva 4 juliet007 4 lim0nka 4 Tygru 3 Wzystkim, którzy się w ogóle poważyli na udział w tym konkursie składam szczere gratulacje. Rzecz jasna przede wszystkim Triumfatorce. A Organizatorowi dziękuję za szansę wykazania, że maszyny nam nie groźne A Monika niech już się powoli szykuje do organizacji następnego konkursu. Twoja godzina wybije szybciej niż się spodziewasz! pozdrawiam Leszek | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » XXVI konkurs translatorski PL-EN-PL pt. "Maszynom odpór damy!" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |