Mobile menu

Biada tym co t³umacz¹ teksty chemiczne ;)
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Sep 14, 2004

"Chemicy spierają się o... język polski. Zgodnie z wytycznymi Polskiego Towarzystwa Chemicznego z kranów płynie teraz oksydan, z płuc wydychamy ditlenek węgla, a ze zgniłego jaja unosi się woń sulfanu"

/.../ Źródłem tych zmian jest międzynarodowa organizacja chemików, Unia Chemii Czystej i Stosowanej, która już przed laty zabrała się do ujednolicania i upraszczania chemicznych nazw, tak aby we wszystkich językach były możliwie sobie bliskie. U nas pomysł zaczęło wcielać Polskie Towarzystwo Chemiczne (PTCh) - stąd wziął się uniwersalny łaciński przedrostek "di-", który ma teraz zastąpić polskie "dwu-", siarkowodór został przechrzczony na sulfan, amoniak - na azan, a poczciwa woda - na oksydan.

- Ale taka zmiana dwu- na di- przecież międzynarodowej zrozumiałości tlenku węgla nie zwiększa i wygląda nieco absurdalnie - dziwi się prof. Bralczyk, językoznawca. /.../

Się porobiło!

Całośc do poczytania tu: http://serwisy.gazeta.pl/nauka/1,34148,2284700.html

Idę się napić oksydanu...może nawet dikrotnie

Magda

[Edited at 2004-09-14 23:11]


Direct link Reply with quote
 

Ryszard Jarza  Identity Verified
Local time: 13:51
Member (2003)
English to Polish
+ ...
A może niedługo w ogóle nie będą mieli co tłumaczyć :) Sep 15, 2004

Kilka miesięcy temu wyczytałem w Rzeczypospolitej, że według obecnie obowiązującej wykładni nazwy związków chemicznych na MSDSach tudzież opakowaniach dopuszczanych do obrotu w Polsce mogą (ba - powinny!) zostać po angielsku, bo oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych.

Nie wiem jednak, na ile to wiarygodna informacja - może ktoś coś słyszał?


Ryszard


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 13:51
German to Polish
+ ...
To jest straszne... :( Sep 15, 2004

Panowie naukowcy powinni ogólnie ujednolicić język używany publicznie. To może doprowadzając do absurdu: od dziś polski tylko w domu, telewizja, gazety, radio, władze będę się posługiwać difoltem, bo i tak każde dziecko zna angielski (3-latki uczą się angola w przedszkolu!!). Ale ja nie znam!

Ja nie chcę Oxydoksypierdzioksy ja chcę żeby była WODA!! Co komu właciwie ta woda przeszkadzała?? Czy oni powariowali??!!??!!

A ja zawsze twierdziłem, że naukawcy są dziwni!

Frustrat z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:51
German to Polish
+ ...
Zwyczajnie ich pogięło... Sep 15, 2004

Żadna siła mnie nie zmusi, żebym się zastosował do tych bredni. Tym bardziej, że ci "fachowcy" nie mają żadnej władzy sprawczej, by decydować o kształcie języka polskiego.

Pozdrawiam z zalanej WODĄ Łodzi
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:51
German to Polish
+ ...
Tu akurat jest coś na rzeczy Sep 15, 2004

Ryszard Jarza wrote:

Kilka miesięcy temu wyczytałem w Rzeczypospolitej, że według obecnie obowiązującej wykładni nazwy związków chemicznych na MSDSach tudzież opakowaniach dopuszczanych do obrotu w Polsce mogą (ba - powinny!) zostać po angielsku, bo oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych.

Nie wiem jednak, na ile to wiarygodna informacja - może ktoś coś słyszał?


Ryszard


Nie tłumaczy się nazw składników kosmetyków - istnieje lista międzynarodowych oznaczeń, która obowiązuje na całym świecie. I to ma sens, w przeciwieństwie do głupoty, o której mowa powyżej.

Jeszcze raz pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:51
Polish to English
+ ...
! Sep 15, 2004

"...oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych."

Pewnie zabrakło pieniędzy na przetarg na wyłonienie firmy doradczej, która byłaby w stanie zorganizowac przetarg na wykonanie tłumaczenia rzeczonego spisu


Direct link Reply with quote
 
LM
Local time: 13:51
English to Polish
+ ...
Dibadziewie Sep 15, 2004

Nieźle skomentował to ktoś na Onecie, pisząc, że u niego z kranu i tak nie płynie oksydan tylko ditrutka, dimuł i inne dibadziewie.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Biada tym co t³umacz¹ teksty chemiczne ;)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs