Mobile menu

Zawód tłumacz
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2004

W ostatnim numerze "Przeglądu" jest artykuł na ten temat. Traktuje on głównie o tłumaczeniach literackich, ale i innym się dostaje. Myśl główna - "Dominują chałturnicy"
To tak na dobry początek dnia.
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 16:58
Polish to German
+ ...
A nie? Oct 4, 2004

bartek wrote:
... "Dominują chałturnicy" ...


Przy czym oczywiscie nikt siebie nie zalicza do tej grupy dominujacej.



Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ach, nigdy Oct 4, 2004

Uwe Kirmse wrote:

bartek wrote:
... \"Dominują chałturnicy\" ...


Przy czym oczywiscie nikt siebie nie zalicza do tej grupy dominujacej.


Ach, nigdy nie smiałabym się zaliczać do grupy dominujacej


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
English to Polish
+ ...
Też mam podobne odczucia Oct 4, 2004

Niestety też mam podobne odczucia, a ze nie są one gołosłowne, to porównajcie język strony internetowej miasteczka Jonava na Litwie, gdzie mieszkają moi krewni:
http://www.lithuania.lt/IMI/i_en.jsp?nr=jonava_raj_apie_rajona

i język strony miasta i gminy Międzyrzecz Wlkp, która nie jest najgorsza jaką widziałem:

http://www.miedzyrzecz.pl/content.php?sid=4abd537f4c85f86244c3021294d0447f&tr=cl&cms_id=51&lang=eng

I nie sądzę, aby tłumacz litewskiej strony był lepiej opłacony niż tłumacz strony Międzyrzecza.
Pozdrawiam.
M


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 16:58
Polish to German
+ ...
Litwa i Miedzyrzecz Oct 4, 2004

Akurat wersja angielska nic mi nie mowi, ale popatrzylem sobie na niemieckie teksty. Litewska strona jest calkiem niezle przetlumaczona, a Miedzyrzecz powinien chyba zrezygnowac z wersji obcojezycznych.

Mysle jednak, ze strona Miedzyrzecka moglaby byc lepsza, gdyby nie wzieli najtanszego tlumacza. Ale to nie dotyczy tylko naszego zawodu, juz malo kogo interesuje jakosc, liczy sie najnizsza cena. (A wlasciwie sam fakt, ze tlumacz bierze duzo forsy, wcale nie gwarantuje, ze zrobi swoja prace porzadnie.)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
Polish to English
+ ...
ceny Oct 6, 2004

Może trochę w bok, ale nie dużo: Mignęła mi informacja na jakimś forum, że MSZ czy też inna instytucja ogłosiła przetarg na tłumaczenie dokumentów z UE. Podobno wygrała oferta z agencji tłumaczeń na około 9 PLN za stronę. Prawda-li to? Czy ktoś ma dokładniejsze dane?

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wszystko możliwe, take rzeczy już się zdarzały... Oct 6, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:
Prawda-li to? Czy kto� ma dokładniejsze dane?


Powinno być w Biuletynie Zamówień Publicznych www.uzp.gov.pl

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zawód tłumacz

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs