Mobile menu

Zawód tłumacz
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2004

W ostatnim numerze "Przeglądu" jest artykuł na ten temat. Traktuje on głównie o tłumaczeniach literackich, ale i innym się dostaje. Myśl główna - "Dominują chałturnicy"
To tak na dobry początek dnia.
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:53
Polish to German
+ ...
A nie? Oct 4, 2004

bartek wrote:
... "Dominują chałturnicy" ...


Przy czym oczywiscie nikt siebie nie zalicza do tej grupy dominujacej.



Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ach, nigdy Oct 4, 2004

Uwe Kirmse wrote:

bartek wrote:
... \"Dominują chałturnicy\" ...


Przy czym oczywiscie nikt siebie nie zalicza do tej grupy dominujacej.


Ach, nigdy nie smiałabym się zaliczać do grupy dominujacej


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 13:53
English to Polish
+ ...
Też mam podobne odczucia Oct 4, 2004

Niestety też mam podobne odczucia, a ze nie są one gołosłowne, to porównajcie język strony internetowej miasteczka Jonava na Litwie, gdzie mieszkają moi krewni:
http://www.lithuania.lt/IMI/i_en.jsp?nr=jonava_raj_apie_rajona

i język strony miasta i gminy Międzyrzecz Wlkp, która nie jest najgorsza jaką widziałem:

http://www.miedzyrzecz.pl/content.php?sid=4abd537f4c85f86244c3021294d0447f&tr=cl&cms_id=51&lang=eng

I nie sądzę, aby tłumacz litewskiej strony był lepiej opłacony niż tłumacz strony Międzyrzecza.
Pozdrawiam.
M


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:53
Polish to German
+ ...
Litwa i Miedzyrzecz Oct 4, 2004

Akurat wersja angielska nic mi nie mowi, ale popatrzylem sobie na niemieckie teksty. Litewska strona jest calkiem niezle przetlumaczona, a Miedzyrzecz powinien chyba zrezygnowac z wersji obcojezycznych.

Mysle jednak, ze strona Miedzyrzecka moglaby byc lepsza, gdyby nie wzieli najtanszego tlumacza. Ale to nie dotyczy tylko naszego zawodu, juz malo kogo interesuje jakosc, liczy sie najnizsza cena. (A wlasciwie sam fakt, ze tlumacz bierze duzo forsy, wcale nie gwarantuje, ze zrobi swoja prace porzadnie.)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:53
Polish to English
+ ...
ceny Oct 6, 2004

Może trochę w bok, ale nie dużo: Mignęła mi informacja na jakimś forum, że MSZ czy też inna instytucja ogłosiła przetarg na tłumaczenie dokumentów z UE. Podobno wygrała oferta z agencji tłumaczeń na około 9 PLN za stronę. Prawda-li to? Czy ktoś ma dokładniejsze dane?

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wszystko możliwe, take rzeczy już się zdarzały... Oct 6, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:
Prawda-li to? Czy kto� ma dokładniejsze dane?


Powinno być w Biuletynie Zamówień Publicznych www.uzp.gov.pl

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zawód tłumacz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs