Mobile menu

Off topic: XXVII Konkurs Translatorski EN-PL
Thread poster: Monika Pilecka

Monika Pilecka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:36
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Oct 7, 2004

Przyszła kryska na Matyska, już nie mogę się wykręcać ani usprawiedliwiać przeprowadzkami, czy intensywnie wiercącym się życiem wewnętrznym. Ogłaszam zatem nowy konkurs translatorski, rozpoczynający się w najbliższy poniedziałek wieczorową porą.
Aby zachować czujność i potrzymać Szanowne Kokursowiczki i Szanownych Konkursowiczów w lekkim napięciu, wyjawię jedynie, że pytań przewidziano 10 (chyba, że niezbędna będzie dogrywka), zadawane będą w dni powszednie (cóż, w weekend podróż oderwie mnie od piastowania zaszczytnej funkcji Organizatorki), czas na udzielenie odpowiedzi wynosić będzie 24 godziny, a na przyznanie punktów 48 godzin.

Przede mną teraz pracowity weekend spędzany na utrudnianiu Wam zadań konkursowych - nabierajcie więc sił przed przystąpieniem do poniedziałkowego zadania.

Wasza Organizatorka Konkursu

PS
Co do nagrody, sprawa jasna... W nagrodę organizacja kolejnego konkursu.
Pozdrawiam,
m

*********************
Poniedziałek, nieubłagany, nadszedł, godzina konkursu wybiła...

Moi Drodzy, zasady są następujące: każdego wieczoru pojawiać się będzie króciutka lista angielskich idiomów, dobranych bądź losowo, bądź zawierających wyraz-klucz. Zadaniem stawających w szranki będzie przetłumaczyć te idiomy na polski, ale nie tak jak podają to słowniki, tylko w sposób nowatorski, humorystyczny i... oddający rzeczywiste znaczenie idiomu, na przykład tak: "when I was knee-high to a grasshopper, I dreamed of being ...", czyli "kiedy wzrostem sięgałam zaledwie do kolan konikom polnym, marzyłam by zostać...". Te trzy kryteria to podstawa oceny. Bawcie się tłumacząc - oto klucz do sukcesu!

Tłumaczenia wyjątkowo humorystyczne, w stylu - i tu zmieniam na chwilę parę językową - "killed with the planks", czyli "zabite dechami", choć nie do końca zgodne z zasadami wyłuszczonymi powyżej, też mogą liczyć na pewną przychylność Organizatorki.
Dodatkowy punkt (bądź nawet punkty w wypadku genialnych pomysłów, na które Was stać, przecież wiem) przyznawany będzie za pomysłowość historyjki, jaką po przetłumaczeniu idiomów na polski można - po polsku - ułożyć.

Zatem, do dzieła.
Linki do pytań będą pojawiać się natychmiast po zadaniu pytania.

Jeszcze jedna paląca kwestia. W związku z paskudnym pomówieniem o niesprawiedliwość, w dodatku okrutną (poniżej,) postanawiam wspaniałomyślnie przedłużyć czas udzielania odpowiedzi aż do momentu pojawienia się oceny. Tygru zadowolona???

Wasza Organizatorka

Pytanie konkursowe nr 1:
http://www.proz.com/kudoz/835277

Pytanie konkursowe nr 2:
http://www.proz.com/kudoz/836102

Pytanie konkursowe nr 3:
http://www.proz.com/kudoz/837146


[Edited at 2004-10-13 18:14]

[Edited at 2004-10-13 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:36
German to Polish
+ ...
taaa, co wolno Organizatorce, to nie mi - wyrobniczej wierszokleciorce... Oct 7, 2004

czas na udzielenie odpowiedzi wynosić będzie 24 godziny, a na przyznanie punktów 48 godzin.


węszę niesprawiedliwość okrutną


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Polish
+ ...
Wstyd, wstyd, wstyd Oct 12, 2004

Pierwsze pytanie konkursowe wisi juz od ponad 20 godzin, a do tej pory tylko ja udzieliłem na nie odpowiedzi

Obudźcie się!

Gdzie się podziali wytrawni konkursowicze? lim0nka! NowEva! Ania Bittner! Jabberwock! youngling! Iza Szczypka! tygru! A_Lex!

A gdzie jest cała czołówka KudoZ w parze EN>PL? bartek! MrMarDar! Andrzej Lejman! Andrzej Mierzejewski! mgas! Jacek Olender! Rafał Piotrowski! Maciej Andrzejczak!
Tylko nie usprawiedliwiajcie się sami przed sobą, że nie zajmujecie się przekładem literackim, bo jesteście specjalistami w innych dziedzinach. Najlepszy w naszej historii tłumacz lteratury francuskiej był lekarzem. Jeden z najlepszych tłumaczy literatury angielskiej (m.in. autor wszystkich przekładów Świata Dysku Terry'ego Pratchetta) jest matematykiem.

A gdzie Ci wszyscy początkujący w ProZ, dla których właśnie konkurs jest okazją do zabłyśnięcia, bez tego paraliżującego poczucia "A nuż się zbłaźnię?". Pokażcie się! Wyjdźcie z cienia! Pokażcie tym wszystkim zasiedziałym ProZakom, że wcale nie jesteście od nich gorsi.

I niech nikt się nie tłumaczy zapracowaniem. Im ciężej ktoś pracuje, tym więcej potrzebuje chwili relaksu. A konkurs jest właśnie takim relaksem. W pogoni za złotym cielcem nie zatracajcie radości życia i tworzenia.

Do konkursu!!!


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:36
English to Polish
+ ...
Nadmiar relaksu :( Oct 12, 2004

leff wrote:


I niech nikt się nie tłumaczy zapracowaniem. Im ciężej ktoś pracuje, tym więcej potrzebuje chwili relaksu. A konkurs jest właśnie takim relaksem. W pogoni za złotym cielcem nie zatracajcie radości życia i tworzenia.

Do konkursu!!!


To prawda, jest mi strasznie wstyd!
Relaks. Ale co zrobić, kiedy praca, nad którą przyszło mi ślęczeć ma właśnie w tytule słowo "Relaks"?? Mam dość relaksu!! Relaks mnie wykańcza

Konkurs jest naprawdę super, Moniko, choć niełatwy i obiecuję przyłączyć się, jak tylko uporam się z tym upiornym relaksem.
Póki co, bezczelnie przyłączam się do leffowego apelu

Pozdrawiam spod sterty,

Nieszczęśliwie Zrelaksowana


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:36
German to Polish
+ ...
Hmmm... Oct 13, 2004

W związku z paskudnym pomówieniem o niesprawiedliwość, w dodatku okrutną (poniżej,) postanawiam wspaniałomyślnie przedłużyć czas udzielania odpowiedzi aż do momentu pojawienia się oceny. Tygru zadowolona???


Moze i zadowolona, ale nie wie, czy rozumie zasady konkursa...

Pozdrawiam zloto-jesiennie z jarzebinowego Natolina
Tygru o malym rozumku


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XXVII Konkurs Translatorski EN-PL

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs