Mobile menu

Off topic: XXVII Konkurs Translatorski EN-PL
Thread poster: Monika Pilecka

Monika Pilecka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:01
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Oct 7, 2004

Przyszła kryska na Matyska, już nie mogę się wykręcać ani usprawiedliwiać przeprowadzkami, czy intensywnie wiercącym się życiem wewnętrznym. Ogłaszam zatem nowy konkurs translatorski, rozpoczynający się w najbliższy poniedziałek wieczorową porą.
Aby zachować czujność i potrzymać Szanowne Kokursowiczki i Szanownych Konkursowiczów w lekkim napięciu, wyjawię jedynie, że pytań przewidziano 10 (chyba, że niezbędna będzie dogrywka), zadawane będą w dni powszednie (cóż, w weekend podróż oderwie mnie od piastowania zaszczytnej funkcji Organizatorki), czas na udzielenie odpowiedzi wynosić będzie 24 godziny, a na przyznanie punktów 48 godzin.

Przede mną teraz pracowity weekend spędzany na utrudnianiu Wam zadań konkursowych - nabierajcie więc sił przed przystąpieniem do poniedziałkowego zadania.

Wasza Organizatorka Konkursu

PS
Co do nagrody, sprawa jasna... W nagrodę organizacja kolejnego konkursu.
Pozdrawiam,
m

*********************
Poniedziałek, nieubłagany, nadszedł, godzina konkursu wybiła...

Moi Drodzy, zasady są następujące: każdego wieczoru pojawiać się będzie króciutka lista angielskich idiomów, dobranych bądź losowo, bądź zawierających wyraz-klucz. Zadaniem stawających w szranki będzie przetłumaczyć te idiomy na polski, ale nie tak jak podają to słowniki, tylko w sposób nowatorski, humorystyczny i... oddający rzeczywiste znaczenie idiomu, na przykład tak: "when I was knee-high to a grasshopper, I dreamed of being ...", czyli "kiedy wzrostem sięgałam zaledwie do kolan konikom polnym, marzyłam by zostać...". Te trzy kryteria to podstawa oceny. Bawcie się tłumacząc - oto klucz do sukcesu!

Tłumaczenia wyjątkowo humorystyczne, w stylu - i tu zmieniam na chwilę parę językową - "killed with the planks", czyli "zabite dechami", choć nie do końca zgodne z zasadami wyłuszczonymi powyżej, też mogą liczyć na pewną przychylność Organizatorki.
Dodatkowy punkt (bądź nawet punkty w wypadku genialnych pomysłów, na które Was stać, przecież wiem) przyznawany będzie za pomysłowość historyjki, jaką po przetłumaczeniu idiomów na polski można - po polsku - ułożyć.

Zatem, do dzieła.
Linki do pytań będą pojawiać się natychmiast po zadaniu pytania.

Jeszcze jedna paląca kwestia. W związku z paskudnym pomówieniem o niesprawiedliwość, w dodatku okrutną (poniżej,) postanawiam wspaniałomyślnie przedłużyć czas udzielania odpowiedzi aż do momentu pojawienia się oceny. Tygru zadowolona???

Wasza Organizatorka

Pytanie konkursowe nr 1:
http://www.proz.com/kudoz/835277

Pytanie konkursowe nr 2:
http://www.proz.com/kudoz/836102

Pytanie konkursowe nr 3:
http://www.proz.com/kudoz/837146


[Edited at 2004-10-13 18:14]

[Edited at 2004-10-13 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:01
German to Polish
+ ...
taaa, co wolno Organizatorce, to nie mi - wyrobniczej wierszokleciorce... Oct 7, 2004

czas na udzielenie odpowiedzi wynosić będzie 24 godziny, a na przyznanie punktów 48 godzin.


węszę niesprawiedliwość okrutną


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:01
English to Polish
+ ...
Wstyd, wstyd, wstyd Oct 12, 2004

Pierwsze pytanie konkursowe wisi juz od ponad 20 godzin, a do tej pory tylko ja udzieliłem na nie odpowiedzi

Obudźcie się!

Gdzie się podziali wytrawni konkursowicze? lim0nka! NowEva! Ania Bittner! Jabberwock! youngling! Iza Szczypka! tygru! A_Lex!

A gdzie jest cała czołówka KudoZ w parze EN>PL? bartek! MrMarDar! Andrzej Lejman! Andrzej Mierzejewski! mgas! Jacek Olender! Rafał Piotrowski! Maciej Andrzejczak!
Tylko nie usprawiedliwiajcie się sami przed sobą, że nie zajmujecie się przekładem literackim, bo jesteście specjalistami w innych dziedzinach. Najlepszy w naszej historii tłumacz lteratury francuskiej był lekarzem. Jeden z najlepszych tłumaczy literatury angielskiej (m.in. autor wszystkich przekładów Świata Dysku Terry'ego Pratchetta) jest matematykiem.

A gdzie Ci wszyscy początkujący w ProZ, dla których właśnie konkurs jest okazją do zabłyśnięcia, bez tego paraliżującego poczucia "A nuż się zbłaźnię?". Pokażcie się! Wyjdźcie z cienia! Pokażcie tym wszystkim zasiedziałym ProZakom, że wcale nie jesteście od nich gorsi.

I niech nikt się nie tłumaczy zapracowaniem. Im ciężej ktoś pracuje, tym więcej potrzebuje chwili relaksu. A konkurs jest właśnie takim relaksem. W pogoni za złotym cielcem nie zatracajcie radości życia i tworzenia.

Do konkursu!!!


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:01
English to Polish
+ ...
Nadmiar relaksu :( Oct 12, 2004

leff wrote:


I niech nikt się nie tłumaczy zapracowaniem. Im ciężej ktoś pracuje, tym więcej potrzebuje chwili relaksu. A konkurs jest właśnie takim relaksem. W pogoni za złotym cielcem nie zatracajcie radości życia i tworzenia.

Do konkursu!!!


To prawda, jest mi strasznie wstyd!
Relaks. Ale co zrobić, kiedy praca, nad którą przyszło mi ślęczeć ma właśnie w tytule słowo "Relaks"?? Mam dość relaksu!! Relaks mnie wykańcza

Konkurs jest naprawdę super, Moniko, choć niełatwy i obiecuję przyłączyć się, jak tylko uporam się z tym upiornym relaksem.
Póki co, bezczelnie przyłączam się do leffowego apelu

Pozdrawiam spod sterty,

Nieszczęśliwie Zrelaksowana


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:01
German to Polish
+ ...
Hmmm... Oct 13, 2004

W związku z paskudnym pomówieniem o niesprawiedliwość, w dodatku okrutną (poniżej,) postanawiam wspaniałomyślnie przedłużyć czas udzielania odpowiedzi aż do momentu pojawienia się oceny. Tygru zadowolona???


Moze i zadowolona, ale nie wie, czy rozumie zasady konkursa...

Pozdrawiam zloto-jesiennie z jarzebinowego Natolina
Tygru o malym rozumku


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XXVII Konkurs Translatorski EN-PL

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs