Mobile menu

S艂owniki terminologii prawniczej ENPL na CD w Polsce?
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
Oct 10, 2004

Witam wszystkich,

Czy na rynku polskim sa dostepne jakies dobre slowniki komputerowe
ENPL terminologii prawniczej? Jako "dobre" rozumie zarowno
poprawne i bogate pod wzgledem merytorycznym, jak rowniez wykonane
dobrze od strony technicznej.

Kupilem w艂asnie "S艂ownik terminologi prawniczej na CD,
polsko-angielski, angielsko-polski", Ewy O偶gi, wydany przez
Branta(臋?). Poniewaz dopiero co go dosta艂em nie moge ocenic rzetelnie
zawarto艣ci merytorycznej, ale pod wzgledem funkcjonalnym to
wydawnictwo jest raczej amatorskie.

Przede wszystkim slownik uruchamia sie od razu z plyty - nie mozna go
zainstalowac na twardym dysku. Nie mozna go rowniez przegrac na dysk,
poniewaz plyta zabezpieczona jest systemem Safedisk i po przegraniu
program nie uruchamia sie. Oznacza to, ze korzystajac ze slownika
musze miec plyte caly czas w napedzie. Rozwiazanie strasznie
anachroniczne. A dlaczego autorzy nie zastosowali normalnego
zabezpieczenia numerem seryjnym? Hakerom pewnie i tak nie robi to
roznicy a zwyklemu uzytkownikowi znacznie ulatwiloby korzystanie z
programu.

Druga sprawa: Slownik niby wykorzystuje przegladarke Internet Explorer
ale otwiera sie w oddzielnym, malym oknie (Flash). Nie mozna tego okna
powiekszyc, nie mozna rowniez zmienic rozmiaru czcionki. W
rozdzielczosci 1280x1024 litery robia sie strasznie malutkie.

Ponadto: Nie ma integracji z edytorami tekstu. Nie mozna nawet
skopiowac slowa czy fragmentu ze slownika i wkleic np. do Worda.
Program niby daje mozliwosc zaznaczenia slowa, i wybrania opcji
'Kopiuj' ale do schowka nic nie jest kopiowane.

No i na koniec rodzynek z dolaczonej licencji (oczywiscie przepisany,
bo skopiowac nie mozna):

"3. Kupujacy nie jest uprawniony do:
a) utrwalania i zwielokrotniania nosnika (w tym sporzadzania kopii
dodatkowych lub zapasowych)."

Tak wiec wracam do pytania z poczatku: czy znacie jakis inny porzadny
slownik prawniczy na CD?


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
Spr贸buj w LexLandzie Oct 10, 2004

Maj膮 s艂ownik Ja艣lan贸w:
http://www.lexland.com.pl/produkt/ape1wp.php?PHPSESSID=e3d8f0c7f243b26136901434c2013f0a
Mo偶na pobrac demo (tylko has艂a na A).


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:46
German to Polish
+ ...
Spr贸buj tego... Oct 10, 2004

...zr贸b obraz p艂yty (programem Clone CD albo innym do nagrywania; nie ma takiego zabezpieczenia, z kt贸rym kt贸ry艣 z nich sobie nie poradzi), nast臋pnie zainstaluj wirtualny nap臋d CD (http://www.daemon-tools.cc) i umie艣膰 obraz p艂yty w nap臋dzie. Powinno dzia艂a膰; ja tak u偶ywam Ko艣ciuszki, kt贸ry te偶 jest "zabezpieczony przed kopiowaniem".

To, co pisz膮 autorzy, to strachy na Lachy. ZAWSZE masz prawo do wykonania kopii zapasowej na w艂asny u偶ytek.

Powodzenia
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ju偶 jest lepiej.... Oct 10, 2004

Iza Szczypka wrote:

Maj膮 s艂ownik Ja艣lan贸w:
http://www.lexland.com.pl/produkt/ape1wp.php?PHPSESSID=e3d8f0c7f243b26136901434c2013f0a
Mo偶na pobrac demo (tylko has艂a na A).


Dzi臋kuj臋 za ten link. Poruszanie si臋 po tym s艂owniku jest ju偶 du偶o wygodniejsze, chocia偶 przyznaj臋, 偶e System TL+ jako艣 nigdy specjalnie mi "podchodzi艂". I wygl膮da na to, 偶e jest ju偶 integracja z Wordem. Szkoda jedynie, 偶e brakuje bazy w drug膮 stron臋: polsko-angielskiej.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak te偶 zrobi艂em.... Oct 10, 2004

Andrzej Lejman wrote:

...zr贸b obraz p艂yty (programem Clone CD albo innym do nagrywania;


Tak te偶 zrobi艂em i dzi臋ki temu mog臋 w miar臋 wygodnie korzysta膰 z tego s艂ownika. A co do prawa wykonania kopii zapasowej... Przytoczy艂em ten fragment z licencji, bo wyda艂 mi si臋 do艣膰 zabawny: autorzy s艂ownika terminologii prawniczej wydaj膮 si臋 troch臋 jakby na bakier z prawem.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A może być jeszcze lepiej Oct 10, 2004

Mariusz Studzi艅ski wrote:
...
Szkoda jedynie, 偶e brakuje bazy w drug膮 stron臋: polsko-angielskiej.
...


Ehmm, ale to przecież tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pełna baza PL-EN, a co lepsze, można w tym samym środowisku mieć zar贸wno słowniki ENPL i DEPL (wyszukiwanie działa oczywiście w parach językowych w obie strony).
System TL6 jest już bardzo dobry i wygodny w użyciu.

Co do integracji z Wordem - to była pierwsza opcja, jaką wyłączyłem w tym słowniku, tak samo zresztą w słowniku języka polskiego. Moim zdaniem nie sprawdza się na dłuższą metę. MTiX (czyli Trados) daje znaczni lepsze możliwości. A pewnie Wordfast też posiada odpowiednie opcje.
Ale każdy robi to, co lubi i jak lubi.

Og贸lnie słowniki Lexlandu są absolutnie godne polecenia i nie kosztują majątku.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy aby na pewno? Oct 10, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Ehmm, ale to przecie偶 tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pe艂na baza PL-EN, a co lepsze, mo偶na w tym samym 艣rodowisku mie膰 zar贸wno s艂owniki ENPL i DEPL


Czy aby na pewno s膮 tam dwie bazy? EN->PL i PL->EN? Szczerze m贸wi膮c opis na stronie sugeruje do艣膰 jednoznacznie obecno艣膰 tylko jednej bazy: EN->PL. Mam nadziej臋, 偶e jednak si臋 myl臋.

Pozdrawiam
Mariusz


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No nie na pewno Oct 10, 2004

Bo mnie za膰mi艂o...
PL-EN i EN-PL s膮 inne, a ten akurat rzeczywi艣cie wyra藕nie jest tylko EN-PL. Sorry...
I TL6 nie chce go da膰 odwr贸ci膰, a jeszcze nie rozgryz艂em, jak wczyta膰 tak膮 baz臋 do Multiterma - to by艂aby opcja naprawd臋 ekstra.

Pardon raz jeszcze
J.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowied藕 z LexLandu Oct 11, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Bo mnie za膰mi艂o...
PL-EN i EN-PL s膮 inne, a ten akurat rzeczywi艣cie wyra藕nie jest tylko EN-PL.


Wszelkie w膮tpliwo艣ci rozwia艂a odpowied藕 z firmy LexLand, kt贸r膮 przytaczam poni偶ej:

"Szanowny Panie
S艂ownik 'Angielsko-polski prawniczy i ekonomiczny' zawiera tylko cz臋艣膰 ang-pol. Cz臋艣膰 pol-ang znajduje si臋 w opracowaniu, ale nie jestem w stanie odpowiedzie膰 w jakim terminie si臋 uka偶e. Na pewno nie wcze艣niej ni偶 za rok."

I wszystko jasne....

Pozdrawiam
Mariusz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

S艂owniki terminologii prawniczej ENPL na CD w Polsce?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs