Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć
Thread poster: Piotr Turski

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
English to Polish
+ ...
Oct 15, 2004

W mocno formalnym tekście anglojęzycznym(formularz udzielenia zgody na udział w badaniu klinicznym) nazwa badanego leku jest cały czas podawana w postaci skrótowca, bez wyjaśnienia (rozwinięcia). Ponieważ wydawało mi się, że w tłumaczeniu dobrze jest objaśnić znaczenie takich terminów, tam gdzie pojawia się on pierwszy raz, w nawiasie dałem pełną nazwę angielską i zaraz po tym pełną nazwę polską - które to terminy znalazłem w internecie. Dalej używałem już tylko skrótowca, tak jak w oryginale.
I teraz, ta ingerencja (wprowadzenie czegoś, czego nie było w oryginale) nie podoba się mojemu klientowi. Z kolei moja wątpliwość jest taka: a może rozwinąłem ten akronim niewłaściwie i to w ogóle nie to?
Jaka jest przyjęta praktyka w takich sprawach?

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:51
German to Polish
+ ...
Żeby baranki nie wiedziały, czym się je traktuje, Oct 15, 2004

bo też mogłyby poszukać w Internecie. Niedawno we Wprost albo w Polityce chyba był duży tekst o praktykach badań klicznych leków, które kwalifikują się tylko do jednego - do zbadania przez prokuraturę. Robi się je właśnie w Polsce, bo jest tanio, a przepisy mało restrykcyjne. Tyle tylko, że prokuratura ma akurat poważne problemy kadrowe - zaczyna brakować prokuratorów do badania ... prokuratorów.

I może o to tutaj chodzi.

Moim zdaniem postąpiłeś słusznie, szczególnie w tym konkretnym przypadku. A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
moim zdaniem Oct 15, 2004

w takiej sytuacji zaproponuj klientowi, że sprawdzisz, co to za lek - np. przez kontakt z producentem, jeżeli można go zidentyfikować. Ewentualnie zadaj pytanie na ProZie.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
właśnie Oct 15, 2004

Andrzej Lejman wrote:
A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.


najprostsze rozwiązanie


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish
+ ...
popieram Oct 15, 2004

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 18:51
English to Polish
+ ...
to tak jak ja ... Oct 21, 2004

vladex wrote:

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


... a dodatkowo zaznaczam wszelkie ingerencje własne np. na żółto - żeby biło po oczach
KZH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs