Mobile menu

Praktyki agencji - czy to normalne?
Thread poster: Malgorzata Kazmierczak

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 21:49
English to Polish
+ ...
Oct 19, 2004

Mam krotkie pytanko do Szanownych Panstwa - czy wypelnilibyscie 9-stronicowy test dla agencji, gdyby odmawiala odpowiedzi (zanim dostanie wypelniony test oczywiscie), o jakich stawkach jest mowa?
Prosze o odpowiedz.
Pozdrawiam,
Malgosia


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pytanie krótkie - Oct 19, 2004

odpowiedź jeszcze krótsza: NIE, nie wypełniałbym 9 stron.
Napisałbym, że moje stawki wynoszą tyle i tyle, jeśli są zainteresowani, wtedy wypełnię.
Ale to często zależy od punktu widzenia (siedzenia, obciążenia) - gdybym nie miał nic do pracy, kto wie, czy odpowiedź nie byłaby inna

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 21:49
German to Polish
+ ...
A ja bym wypełniał... Oct 19, 2004

Na mojej własnej stronie mam 6-stronicowy formularz dla tłumaczy. Pytania mogą się wydawać głupie Po co niby jest mi potrzebna informacja na temat procesora albo pamięci w kompie tłumacza?? A jednak słaby procek, mało pamięci i mały twardziel wykluczają (prawie) pracę nad wielkim projektami w PowerPoincie... Dlatego, jeśli zależałoby mi na zleceniach, a miałoby mnie to kosztować 5-10 minut, to chyba bym jednak wypełnił... Szkoda Ci 10 minut?? A kto wie, może stracisz pracę nad projektem za 5.000?

Stasek ProZnaniak


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 21:49
German to Polish
+ ...
No chyba, że źle zrozumiałem... Oct 19, 2004

... i chodzi o test (tłumaczenie próbne) Początkowo mi taka myśl nie przyszła nawet do głowy!! W tym przypadku powinni zapłacić stawkę rynkową (nawet jeśli nie zaakceptują tłumaczenia). Jeśli nie pójdą na taki układ to znaczy, że szukają jelenia, który coś im przetłumaczy za friko, a właściwie nie za friko tylko za perspektywę "szklanych domów"... 9 stron to już niemała kasa...

Jeśli odpiszą, że za friko, to napisz, że mają tupet i "niech se sami tłumaczo"

Stasek ProZnaniak


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:49
English to Polish
+ ...
Problem jest chyba innego rodzaju Oct 19, 2004

Odmawiam wykonywania jakichkolwiek testowo-próbnych tłumaczeń. Kilka razy wykonałam pracę, za którą mi nigdy nie zapłacono. Za kazdym razem były to testo-próby.
I żeby mi teraz obiecywano złote góry - nigdy, przenigdy.
A ankieta? Zrób, dlaczego nie? Natomiast nad testem myślałabym długo i bardzo, bardzo długo, a później przymyślałabym to jeszcze raz.
T.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:49
Member (2004)
English to Polish
Stawiam na test dla napisowców w firmie S Oct 19, 2004

Zgadłam?

Jeśli tak, to stawki mają niestety niskie, w dodatku uzależnione od kraju zamieszkania tłumacza, tzn. inne są stawki za tłumaczenie EN>PL dla tłumacza w Anglii, inne w USA, a jeszcze inne w Polsce. Chyba nie muszę tłumaczyć, że tym z Polski płaci się najmniej...

Za to większość probki testowej to fragmenty z dwóch filmów na DVD dostępnych w każdej wypożyczalni, do których oni właśnie robili napisy. Tak więc sam test sprawdza nie tyle umiejętność tłumaczenia napisów filmowych, co raczej zdolności organizacyjne tłumacza.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Jezeli to firma S... Oct 19, 2004

To muszę przyznać, że mają problemy organizacyjne... Zgłosili się do mnie ponownie po roku dali "test" sprzed roku. Próbka została wykonana w ciągu 3 minut (tyle zajelo jego znalezienie). Szczerze mowiac zrobilem to tylko w celach poznawczych, bo chcialbym zobaczyc jak tym razem potoczy sie ich procedura rekrutacyjna...

Pozdrawiam,

Romek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:49
Polish to English
+ ...
stawki Oct 19, 2004

jeżeli chcesz się dowiedzieć, jake stawki płaci agencja, to zadzwoń do nich jako klientka i zapytaj o ceny tłumaczeń. od podanych liczb odejmij 30-40%. W ten sposób dowiesz się w przybliżeniu, ile płacą tłumaczom.

Direct link Reply with quote
 

Kathy O  Identity Verified
Canada
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
Znow za darmo Oct 19, 2004

Malgosiu,
zgadzam sie Bartkiem i Jerzym, jesli to ma byc tlumaczenie i na dodatek 9-stronicowe, moja odpowiedz bylaby nie.
Czy oni w ogole maja Ci zaplacic? czy to jest voluntary job?
Jesli chca wiedziec jak tlumaczysz, wyslij im referencje lub probki tlumaczen.
Mozesz wykonac tlumaczenie 1 lub 2 stron. To powinno im wystarczyc.
Ja, jak wielu z nas tlumaczy, wykonalam kiedys probne tlumaczenie,za ktore oczywiscie nikt mi nie zaplacil.
Pozdrawiam
Kasia

[Edited at 2004-10-19 22:02]


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 21:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo, bardzo dziekuje Oct 19, 2004

Oczywiscie jestem stukrotnie wdzieczna za wszelkie sugestie, poniewaz wydawalo mi sie, ze jestem jakas leniwa, albo cos, a tu na szczescie wszyscy mysla podobnie.

Nie mam ochoty robic sledztwa, ile firma placi tlumaczom - chce miec jasnosc zanim zrobie cokolwiek. Jestem w tym momencie za oceanem, wiec nie mam dostepu do polskich wypozyczalni (chociaz pomysl limonki przedni).

Mam wrazenie, ze to skorka za wyprawke po prostu. Dziekuje wszystkim za wsparcie duchowe.

Pozdrawiam jeszcze raz,

Malgosia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praktyki agencji - czy to normalne?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs