Praktyki agencji - czy to normalne? Thread poster: Malgorzata Kazmierczak
|
Mam krotkie pytanko do Szanownych Panstwa - czy wypelnilibyscie 9-stronicowy test dla agencji, gdyby odmawiala odpowiedzi (zanim dostanie wypelniony test oczywiscie), o jakich stawkach jest mowa? Prosze o odpowiedz. Pozdrawiam, Malgosia | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 20:53 Member (2003) Polish to German + ... Pytanie krótkie - | Oct 19, 2004 |
odpowiedź jeszcze krótsza: NIE, nie wypełniałbym 9 stron. Napisałbym, że moje stawki wynoszą tyle i tyle, jeśli są zainteresowani, wtedy wypełnię. Ale to często zależy od punktu widzenia (siedzenia, obciążenia) - gdybym nie miał nic do pracy, kto wie, czy odpowiedź nie byłaby inna Pozdrawiam J. | | | SATRO Poland Local time: 20:53 German to Polish + ... A ja bym wypełniał... | Oct 19, 2004 |
Na mojej własnej stronie mam 6-stronicowy formularz dla tłumaczy. Pytania mogą się wydawać głupie Po co niby jest mi potrzebna informacja na temat procesora albo pamięci w kompie tłumacza?? A jednak słaby procek, mało pamięci i mały twardziel wykluczają (prawie) pracę nad wielkim projektami w PowerPoincie... Dlatego, jeśli zależałoby mi na zleceniach, a miałoby mnie to kosztować 5-10 minut, to chyba bym jednak w... See more Na mojej własnej stronie mam 6-stronicowy formularz dla tłumaczy. Pytania mogą się wydawać głupie Po co niby jest mi potrzebna informacja na temat procesora albo pamięci w kompie tłumacza?? A jednak słaby procek, mało pamięci i mały twardziel wykluczają (prawie) pracę nad wielkim projektami w PowerPoincie... Dlatego, jeśli zależałoby mi na zleceniach, a miałoby mnie to kosztować 5-10 minut, to chyba bym jednak wypełnił... Szkoda Ci 10 minut?? A kto wie, może stracisz pracę nad projektem za 5.000? Stasek ProZnaniak ▲ Collapse | | | SATRO Poland Local time: 20:53 German to Polish + ... No chyba, że źle zrozumiałem... | Oct 19, 2004 |
... i chodzi o test (tłumaczenie próbne) Początkowo mi taka myśl nie przyszła nawet do głowy!! W tym przypadku powinni zapłacić stawkę rynkową (nawet jeśli nie zaakceptują tłumaczenia). Jeśli nie pójdą na taki układ to znaczy, że szukają jelenia, który coś im przetłumaczy za friko, a właściwie nie za friko tylko za perspektywę "szklanych domów"... 9 stron to już niemała kasa... Jeśli odpi... See more | |
|
|
bartek Local time: 20:53 English to Polish + ... Problem jest chyba innego rodzaju | Oct 19, 2004 |
Odmawiam wykonywania jakichkolwiek testowo-próbnych tłumaczeń. Kilka razy wykonałam pracę, za którą mi nigdy nie zapłacono. Za kazdym razem były to testo-próby. I żeby mi teraz obiecywano złote góry - nigdy, przenigdy. A ankieta? Zrób, dlaczego nie? Natomiast nad testem myślałabym długo i bardzo, bardzo długo, a później przymyślałabym to jeszcze raz. T. | | | lim0nka United Kingdom Local time: 19:53 English to Polish Stawiam na test dla napisowców w firmie S | Oct 19, 2004 |
Zgadłam? Jeśli tak, to stawki mają niestety niskie, w dodatku uzależnione od kraju zamieszkania tłumacza, tzn. inne są stawki za tłumaczenie EN>PL dla tłumacza w Anglii, inne w USA, a jeszcze inne w Polsce. Chyba nie muszę tłumaczyć, że tym z Polski płaci się najmniej... Za to większość probki testowej to fragmenty z dwóch filmów na DVD dostępnych w każdej wypożyczalni, do których oni właśnie robili napisy. Tak więc sam test sprawdza nie tyle u... See more Zgadłam? Jeśli tak, to stawki mają niestety niskie, w dodatku uzależnione od kraju zamieszkania tłumacza, tzn. inne są stawki za tłumaczenie EN>PL dla tłumacza w Anglii, inne w USA, a jeszcze inne w Polsce. Chyba nie muszę tłumaczyć, że tym z Polski płaci się najmniej... Za to większość probki testowej to fragmenty z dwóch filmów na DVD dostępnych w każdej wypożyczalni, do których oni właśnie robili napisy. Tak więc sam test sprawdza nie tyle umiejętność tłumaczenia napisów filmowych, co raczej zdolności organizacyjne tłumacza. Anetta ▲ Collapse | | | Jezeli to firma S... | Oct 19, 2004 |
To muszę przyznać, że mają problemy organizacyjne... Zgłosili się do mnie ponownie po roku dali "test" sprzed roku. Próbka została wykonana w ciągu 3 minut (tyle zajelo jego znalezienie). Szczerze mowiac zrobilem to tylko w celach poznawczych, bo chcialbym zobaczyc jak tym razem potoczy sie ich procedura rekrutacyjna... Pozdrawiam, Romek | | |
jeżeli chcesz się dowiedzieć, jake stawki płaci agencja, to zadzwoń do nich jako klientka i zapytaj o ceny tłumaczeń. od podanych liczb odejmij 30-40%. W ten sposób dowiesz się w przybliżeniu, ile płacą tłumaczom. | |
|
|
KathyAnna O Canada Local time: 14:53 English to Polish + ... Znow za darmo | Oct 19, 2004 |
Malgosiu, zgadzam sie Bartkiem i Jerzym, jesli to ma byc tlumaczenie i na dodatek 9-stronicowe, moja odpowiedz bylaby nie. Czy oni w ogole maja Ci zaplacic? czy to jest voluntary job? Jesli chca wiedziec jak tlumaczysz, wyslij im referencje lub probki tlumaczen. Mozesz wykonac tlumaczenie 1 lub 2 stron. To powinno im wystarczyc. Ja, jak wielu z nas tlumaczy, wykonalam kiedys probne tlumaczenie,za ktore oczywiscie nikt mi nie zaplacil. Pozdrawiam Kasia ... See more Malgosiu, zgadzam sie Bartkiem i Jerzym, jesli to ma byc tlumaczenie i na dodatek 9-stronicowe, moja odpowiedz bylaby nie. Czy oni w ogole maja Ci zaplacic? czy to jest voluntary job? Jesli chca wiedziec jak tlumaczysz, wyslij im referencje lub probki tlumaczen. Mozesz wykonac tlumaczenie 1 lub 2 stron. To powinno im wystarczyc. Ja, jak wielu z nas tlumaczy, wykonalam kiedys probne tlumaczenie,za ktore oczywiscie nikt mi nie zaplacil. Pozdrawiam Kasia
[Edited at 2004-10-19 22:02] ▲ Collapse | | | Bardzo, bardzo dziekuje | Oct 19, 2004 |
Oczywiscie jestem stukrotnie wdzieczna za wszelkie sugestie, poniewaz wydawalo mi sie, ze jestem jakas leniwa, albo cos, a tu na szczescie wszyscy mysla podobnie. Nie mam ochoty robic sledztwa, ile firma placi tlumaczom - chce miec jasnosc zanim zrobie cokolwiek. Jestem w tym momencie za oceanem, wiec nie mam dostepu do polskich wypozyczalni (chociaz pomysl limonki przedni). Mam wrazenie, ze to skorka za wyprawke po prostu. Dziekuje wszystkim za wsparcie duchowe. ... See more Oczywiscie jestem stukrotnie wdzieczna za wszelkie sugestie, poniewaz wydawalo mi sie, ze jestem jakas leniwa, albo cos, a tu na szczescie wszyscy mysla podobnie. Nie mam ochoty robic sledztwa, ile firma placi tlumaczom - chce miec jasnosc zanim zrobie cokolwiek. Jestem w tym momencie za oceanem, wiec nie mam dostepu do polskich wypozyczalni (chociaz pomysl limonki przedni). Mam wrazenie, ze to skorka za wyprawke po prostu. Dziekuje wszystkim za wsparcie duchowe. Pozdrawiam jeszcze raz, Malgosia ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Praktyki agencji - czy to normalne? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |