Sejm uchwalił ustawę o tłumaczach publicznych Thread poster: Pawel Bartoszewicz
|
Tłumaczem publicznym będzie mogła zostać osoba, która zna język polski, ukończyła studia wyższe na kierunku filologia względnie inne studia wyższe i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia. Zakłada to ustawa o tłumaczach publicznych, którą w piątek uchwalił Sejm. "Za" głosowało 389 posłów, nikt nie był przeciw, 11 wstrzymało się od głosu. Ustawa daje prawo wykonywania zawodu tłumacza publicznego nie tylko osobom posiadającym obywatelstwo po... See more Tłumaczem publicznym będzie mogła zostać osoba, która zna język polski, ukończyła studia wyższe na kierunku filologia względnie inne studia wyższe i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia. Zakłada to ustawa o tłumaczach publicznych, którą w piątek uchwalił Sejm. "Za" głosowało 389 posłów, nikt nie był przeciw, 11 wstrzymało się od głosu. Ustawa daje prawo wykonywania zawodu tłumacza publicznego nie tylko osobom posiadającym obywatelstwo polskie, ale także obywatelom państw - członków Unii Europejskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Zakłada także, że kandydat na tłumacza nie może być karany za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Kandydat przystępować będzie do egzaminu przed powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości jedenastoosobową Państwową Komisją Egzaminacyjną. Do nabycia prawa wykonywania zawodu konieczne jest, oprócz zdanego egzaminu, złożenie ślubowania oraz wpis na listę tłumaczy. Ważnym rozwiązaniem jest ustanowienie obowiązku tłumaczenia na wniosek sądu, prokuratora, policji lub organu administracji publicznej. Wskazany tłumacz nie bedzie mógł odmówić tłumaczenia, chyba że zaistniałyby określone przyczyny uzasadniające odmowę. Ustawa przewiduje, że ewentualne merytoryczne zarzuty pod adresem tłumaczy publicznych dotyczące m.in. nierzetelnego wykonywania nałożonych zadań podlegałyby rozpatrzeniu przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. W jej skład wejdzie 9 osób: cztery wskaże minister sprawiedliwości, jedną minister właściwy do spraw pracy, a cztery osoby organizacje zrzeszające tłumaczy. Ustawa opiera się na założeniu, że zawód tłumacza publicznego jest zawodem wolnym, wykonywanym na rzecz całego społeczeństwa. Ze statystyk wynikało bowiem, że zlecenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych na rzecz instytucji wymiaru sprawiedliwości stanowiły jedynie w 10 proc. wszystkich wykonywanych przez nich tłumaczeń. 90 proc. stanowiły zlecenia realizowane na rzecz innych podmiotów. Dotychczas tłumacze przysięgli funkcjonują na mocy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z czerwca 1987 roku w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych. ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:51 Member (2004) German to Polish + ... Niemożliwe... | Oct 22, 2004 |
udało im się uchwalić w okresie przedwyborczym tak nieefektowną i nic niewnoszącą dla posłów ustawę? Ciekawe, ile w niej błędów i niedoróbek... Pozdrawiam Andrzej | | | A co z przysięgłymi? | Oct 22, 2004 |
Andrzej, Twój optymizm po prostu powala Ja tymczasem zastanawiam się, czy tłumacze publiczni będą współistnieć z przysięgłymi, czy ich mają docelowo zastąpić. Czy ktoś już widział/czytał tę ustawę? P. | | | Marta28 Local time: 04:51 English to Polish + ... Nikt nic nie wie... | Oct 25, 2004 |
No właśnie, jestem tłumaczem przysięgłym i już kilka razy bombardowałam Panie w Sądzie o udzielenie mi info na ten temat. W jednej z gazet wyczytałam, iż w przypadku posiadania tytułu tłumacza przysięgłego wystarczy jedynie zgłoszenie czy też prośba skierowana do Sądu o wpis na listę tłumaczy publicznych w terminie do 6 miesiecy od uchwalenia ustawy. Nie ma wzmianki o egzaminach czy ponownej weryfikacji. A oto fragment ustawy....Osoby, które uzyskały upr... See more No właśnie, jestem tłumaczem przysięgłym i już kilka razy bombardowałam Panie w Sądzie o udzielenie mi info na ten temat. W jednej z gazet wyczytałam, iż w przypadku posiadania tytułu tłumacza przysięgłego wystarczy jedynie zgłoszenie czy też prośba skierowana do Sądu o wpis na listę tłumaczy publicznych w terminie do 6 miesiecy od uchwalenia ustawy. Nie ma wzmianki o egzaminach czy ponownej weryfikacji. A oto fragment ustawy....Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego na podstawie przepisów rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (…), stają się tłumaczami publicznymi w znaczeniu tej ustawy pod warunkiem wpisu, na swój wniosek, na listę tłumaczy publicznych, o której mowa w art. 6 ust. 2, w terminie 6 miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej ustawy".... Co znaczy *w znaczeniu tej ustewy* Czy za tym sie cos nie kryje? Zaraz ponownie dzwonię do Sądu. Wejscia w życie nie uchwalenia - sorki
[Edited at 2004-10-25 10:35] ▲ Collapse | |
|
|
Marta27 wrote: Co znaczy *w znaczeniu tej ustewy* Czy za tym sie cos nie kryje? Zaraz ponownie dzwonię do Sądu. To znaczy zgodnie z definicją podaną w tej własnie ustawie Nie wietrzyłbym tu żadnego podstępu | | | Marta28 Local time: 04:51 English to Polish + ... Sąd miesza mi w głowie... | Oct 25, 2004 |
Też tak to rozumiem, ale jestem podejrzliwa i czepiam się słów. Jak już pisałam Sąd nie udziela jednoznacznych informacji, bo chyba sam nie wie - z jednej strony każe się wpisywać na listy stwierdzajac, że "ci byli przysiegli" automatycznie staną się publicznymi, a z drugiej mówi,że być może kiedyś, za górami, za lasami, odbedzie się exam dla byłych przysiegłych. Dzwoniłam - kompetentna osoba będzie jutro! | | | Sąd Okręgowy w Warszawie powiadomi pisemnie | Oct 25, 2004 |
Tak powiedziała mi pani z działu administracyjnego. Tak więc przysięgli w Warszawie mają czekać na list z Sądu. | | |
|
|
| Zawsze do usług!...:) | Oct 26, 2004 |
Pawel Bartoszewicz wrote: Araksio, dzięki!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sejm uchwalił ustawę o tłumaczach publicznych TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |