Mobile menu

Trados 6, 100%-Matches
Thread poster: Borki
Borki
German to Polish
Oct 30, 2004

Czy jest mozliwe, aby Trados nie wstawiał mi automatycznie tłumaczenia z TM (np.100% Matches) do okienka tekstu docelowego (okienka, w którym ma się znależć tłumaczenie) w Wordzie, lecz tylko wstawiał mi manulanie (po naci¶nięciu symbolu "Get translation" (strzałka w dół). Nie mogę znaleĽć takiego ustawienia. Może kto¶ wie, gdzie (jak) to można zrobić.

Z góry bardzo dziekuje za pomoc.

B.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie jest możliwe AFAIK Oct 30, 2004

Bo też urąga to całkowicie sensowi działania programów typu Trados. Po co wydawać majątek na coś, co właśnie ma mnie wyręczyć przy identycznych segmentach, i potem wyłączać to?
To tak jakbym kupił sobie Porsche i nosił go na plecach...

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6, 100%-Matches

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs