Mobile menu

Tlumaczenie ksiazki..
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 03:55
Polish to Italian
+ ...
Nov 10, 2004

Pozdrawiam wszystkich!

Mam pytanko: chodzi o tlumaczenie calej ksiazki. Temat troche techniczne, chociaz jezyk uzywana jest prawie literacka.. Bardzo wyszukiwana polszczyzna, do tlumaczenia na wyszukiwana.. wloszczyzna!

Moj pytanie jest: przy tlumaczenie ksiazki wy uzywacie wasza NORMALNA STAWKA czy trzeba jakies "poprawienie"?

Bo owszem wydawnictwo juz probowal targowac (cala ksiazka, nie tylko kilka strone..) ale patrzac na trudnosc tekstu, raczej mysle zeby uzywac moja normalna stawka..
AH! jest to klient bezposredni.

Ktos ma jakas sugestia?

pozdrawiam

Daniele

[Edited at 2004-11-12 09:47]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Polish
+ ...
co wydawnictwo, to obyczaj Nov 10, 2004

Tłumaczę książki dla trzech wydawców. Z jednym rozliczam się za stronę maszynopisu (1800 znaków ze spacjami), z drugim - za arkusz autorski (ich liczba jest znana dopiero gdy książka zostaje skierowana do druku i z mojego doświadczenia wynika, że ta forma jest dla mnie korzystniejsza). Z jeszcze trzecim - dostaję propozycję ceny za całość od razu, przed przystąpieniem do tłumaczenia i albo się zgadzam, albo nie. Fakt, że zwykle za książki bierze się nieco mniej, niż za stronę maszynopisu, gdy tych stron jest kilka. Ale próbuj się targować, co Ci szkodzi!

Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 03:55
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie z polskiego na obcy jest zawsze droższe Nov 10, 2004

To prawda, wydawnictwa rzeczywiście mają tendencje do płacenia mniej za stronę/arkusz niż inni klienci, w tym nawet biura tłumaczeń. Tłumacze z jednej strony mają więcej 'stałej' pracy, ale z drugiej są 'uwiązani' do jednego projektu. Obie strony argumentują, oczywiście, ciągnąc w swoją stronę, ale generalnie tłumaczenia książek są dość tanie, porównując z tłumaczeniami np. instrukcji obsługi.
Jeśli można doradzić, użyłbym w negocjacjach argumentu, że tłumaczenie zostanie wykonane przez obcokrajowca, rodowitego użytkownika języka docelowego. To pozwala klientowi nie tylko osiągnąć poziom 'native' tłumaczenia, niedostępny dla najlepszych nie-nativów, ale również zaoszczędzić czas i koszta związane z edycją przez native speakera, korespondencją/polemikami między tłumaczem i edytorem etc.
Reasumując, upierałbym się chyba przy swojej standardowej cenie. Powodzenia w negocjacjach!


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 03:55
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki.. Nov 12, 2004

Dr. G. Palka wrote:

To prawda, wydawnictwa rzeczywiście mają tendencje do płacenia mniej za stronę/arkusz niż inni klienci, w tym nawet biura tłumaczeń. Tłumacze z jednej strony mają więcej 'stałej' pracy, ale z drugiej są 'uwiązani' do jednego projektu. Obie strony argumentują, oczywiście, ciągnąc w swoją stronę, ale generalnie tłumaczenia książek są dość tanie, porównując z tłumaczeniami np. instrukcji obsługi.


Zastanawiam ze chyba pozostaje na ta moja oferta, bez dalszego rabatowania. Bo ja juz im oferowalem ta sama stawka jak do biura tlumaczen, ale przeciez jako "bezposredni klient" wypadaloby jakies 15% podwyzszka.. Wiec juz mozna powiedziec ze "traktowanie jak biur tlumaczen" JUZ jest rabatem..

Dzieki wszystkim dla rade, ja teraz jeszcze czekam na ich odpowiedz..

Daniele

PS: fajna strona masz Palka. Uzywalem te twoje linki kiedy tlumaczylem cos medycznego.. Miedzy innimi ja tez jestem "krakusem", chociaz "z importu"..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tlumaczenie ksiazki..

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs