Pages in topic: [1 2] > | Import TM z WF do Tradosa Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 04:57 Member (2004) German to Polish + ...
Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL). Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import? Liczę na fachowców Andrzej P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kod... See more Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL). Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import? Liczę na fachowców Andrzej P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?
[Edited at 2004-11-11 19:05] ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 04:57 Member (2003) Polish to German + ... Czcionki w pamięci zmienić się nie da | Nov 11, 2004 |
Ale może jesteś w stanie zapisać plik TMX (lub pamięć WF przed eksportem) w kodzie Windows 1250? Trados eksportuje TM z polskimi znakami do pliku TXT, używając właśnie tego kodu. Prowadzi to zresztą do pewnych efektów ubocznych, bo giną np. znaki średnicy... W 1250 jest w tym miejscu r z daszkiem. Inna możliwość, to eksport w Tradosie do txt i podmiana polskich znaków w wyeksportowanym pliku txt, np. w Edytorze, a potem import do TM. Pozdrawiam J. | | | Spróbuj Olifanta :) | Nov 11, 2004 |
Andrzej Lejman wrote: Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL). Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import? Liczę na fachowców Andrzej P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków? [Edited at 2004-11-11 19:05] To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach. Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje. The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here: http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm Trados na pewno nie używa PL-01 tylko samego PL, ale widać z tym sobie poradził, tylko z krzaczkami nie. HTH Piotr | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 04:57 Member (2003) Polish to German + ... Bądźcie tacy dobrzy | Nov 11, 2004 |
i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL? Jak to się ma do 852/1250? Jerzy | |
|
|
Kod języka z eksportu tekstowego | Nov 11, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL? Jak to się ma do 852/1250? Czyli to, co pojawia się w eksporcie tekstowym bazy tradosowej w tagu w miejscu owych iksów. Do 852/1250 ma się nijak. Wojtek | | | Nieważna czcionka, ważne kodowanie (bynajmniej nie kod języka) | Nov 11, 2004 |
P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?
A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode? Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250... Wojtek | | | To nie strona kodowa | Nov 12, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: i o�wiećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL? Jak to się ma do 852/1250? Jerzy Tylko oznaczenie języka. Np. Wordfast używa PL-01 na oznaczenie języka polskiego, niezależnie od tego w jakiej stronie kodowej jest zapisany TM, a dla języka polskiego WF TM może być w windows-1250 albo równie dobrze w UTF-16 (Unicode). Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery? Piotr | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:57 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER WF używa takich oznaczeń języków | Nov 12, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL? Jak to się ma do 852/1250? Jerzy Np. polski to PL-01, niemiecki (Niemcy) to DE-DE, itd. Andrzej | |
|
|
Rozwiązanie troszkę radykalne... | Nov 12, 2004 |
...to wyeksportowanie "zakrzaczonej" pamięci do pliku .txt, a następnie otwarcie go w notatniku i wycięcie całego segmentu odpowiedzialnego za czcionki (czyli od pierwszego znacznika do drugiego (z backslashem). Następnie musisz zapisać plik .txt od nowa, stworzyć nową bazę i zaimportiwać do niej zawartość pliku z wyciętym "wstępem". Trados powinien teraz sam nadbudować sobie czcionki, czyli nowy wstęp, a po ponownym przepuszczeniu dokumentu z krzacz... See more ...to wyeksportowanie "zakrzaczonej" pamięci do pliku .txt, a następnie otwarcie go w notatniku i wycięcie całego segmentu odpowiedzialnego za czcionki (czyli od pierwszego znacznika do drugiego (z backslashem). Następnie musisz zapisać plik .txt od nowa, stworzyć nową bazę i zaimportiwać do niej zawartość pliku z wyciętym "wstępem". Trados powinien teraz sam nadbudować sobie czcionki, czyli nowy wstęp, a po ponownym przepuszczeniu dokumentu z krzaczkami przez nową bazę polskie znaki powinny być OK. Powodzenia, Piotr ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 04:57 Member (2003) Polish to German + ... To je to, dokładnie | Nov 12, 2004 |
Wojciech Froelich wrote: P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków? A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode? Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250... Wojtek Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami. Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250. Jerzy | | | A czy Wordfast nie pyta o format bazy? | Nov 12, 2004 |
Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.
Tak się mnie kołacze, że Wordfast pyta o format bazy i proponuje zapisanie w Unicodzie, co powinno rozwiązać tego typu problemy. Przyznam jednak szczerze, że dawno tego programu nie używałem, więc mogę się mylić. Wojtek | | | Gdyby nie rozpoznał języka, to by nie zaimportował | Nov 12, 2004 |
Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery?
W takiej sytuacji raczej baza nie zostałaby w ogóle zaimportowana (radosny komunikat o zerowej liczbie zaimportowanych segmentów). Sam fakt zaimportowania oznacza, że Trados rozpoznał kod języka. Wojtek | |
|
|
Unicode powinno pomóc | Nov 12, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: Z tegoż wła¶nie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami. Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250. Jerzy Załóż nowy TM WF, otwórz go w Wordzie jako plik tekstowy i zapisz jako plik tekstowy Unicode. Od tego momentu WF powinien rozpoznawać, że to jest plik w formacie Unicode i prawidłowo zapisywać polskie znaki. Do takiej nowej pamięci można wyczy¶cić wcze¶niej przetłumaczone pliki i pl-ogonki powinny być OK. HTH Piotr | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:57 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Wszystko pięknie, ale... | Nov 13, 2004 |
jakoś nie chce to zadziałać. Pewnie coś robię nie tak, bo przecież niemożliwe, żeby tylu ekspertów się myliło W końcu sięgnąłem po WinAlign i okazało się, że idzie jak burza. Pliki mam poukładane parami, więc "wyklikanie" plików klienta/tematu i konwersja to kwestia kilku minut. A przy okazji, mogę pominąć pewne pliki, eliminując śmieci w pamięci. Niemniej, serdecznie dziękuję wszystk... See more jakoś nie chce to zadziałać. Pewnie coś robię nie tak, bo przecież niemożliwe, żeby tylu ekspertów się myliło W końcu sięgnąłem po WinAlign i okazało się, że idzie jak burza. Pliki mam poukładane parami, więc "wyklikanie" plików klienta/tematu i konwersja to kwestia kilku minut. A przy okazji, mogę pominąć pewne pliki, eliminując śmieci w pamięci. Niemniej, serdecznie dziękuję wszystkim, którzy zadali sobie trud, żeby odpowiedzieć na moje pytanie. Wkrótce pewnie pojawią się następne...:-) Andrzej ▲ Collapse | | | Olifant to świetne narzędzie | Jul 11, 2007 |
Piotr Bienkowski wrote: To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach. Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje. The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here: http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm HTH Piotr Dzięki wielkie za tego linka. Program (teraz już beta) poradził sobie bez problemu z pokażną TM z wordfasta i zapisał ją w TMXie. Import do Tradosa był zwykłą formalnością. WinAlign przy próbach ręcznego zbudowania takiego TMXa z wykopiowanych przez excela z wordfastowego txt kolumn (mam nadzieję, że wiadomo o czym mówię, pora już słuszna jest) dostawał drgawek i odmawiał posłuszeństwa. Jeszcze raz dziękuję za wskazówkę w sprawie Olifanta! Pozdrowienia | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Import TM z WF do Tradosa Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |