Mobile menu

Trados 6.5 a MultiTerm 5.5
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:46
German to Polish
+ ...
Nov 13, 2004

Czy mogą ze sobą współpracować? Utworzyłem bazę o takiej samej parze językowej, jak pamięć, dodałem ręcznie trochę wpisów (słowa "notorycznie" pojawiające się w tekście), okienko w MultiTerm w Workbench jest otwarte, wybrałem bazę, której chcę używać, zaliczyłem funkcję "Create fuzzy index"... i nic.
Próbowałem oczywiście znaleźć odpowiedź w dokumentacji, ale na razie bez skutku. Wyraźnie zresztą brakuje tam prostych instrukcji typu HOWTO. Chyba pisał ją jakiś prof. doc. dr mgr inż. dr h.c.
Z drugiej strony, nie mam zbyt wiele czasu na czytanie setek stron - przyznaję się bez bicia - dlatego pozwalam sobie troszkę pójść na skróty.
Thanks from the mountain.


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A nie masz MTiX? Nov 13, 2004

Bo ten działa na mur i beton...
Właśnie z niego korzystam

J.

PS
Też MT 5 musi działać.
W menu Options - Term Recognition Options wybierz w Multi Term version Multi Term 5.
Termbase location - wybierz bazę danych, a w językach pod spodem odpowiednią parę.
U mnie to działa.


[Edited at 2004-11-13 20:28]


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 00:46
English to Polish
A trzecie "podokienko" Nov 15, 2004


Czy mogą ze sobą współpracować? Utworzyłem bazę o takiej samej parze językowej, jak pamięć, dodałem ręcznie trochę wpisów (słowa "notorycznie" pojawiające się w tekście), okienko w MultiTerm w Workbench jest otwarte, wybrałem bazę, której chcę używać, zaliczyłem funkcję "Create fuzzy index"... i nic.


A pojawiło się w Workbenchu trzecie "podokienko" po prawej stronie? Bo jak nie, to trzeba jeszcze włączyć Term Recognition (Options > Term recognition, powinien być widoczny znacznik wyboru).

Wojtek

PS. Co do znacznika wyboru - w polskim interfejsie Adobe Acrobata pojawia się swojski "ptaszek"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 a MultiTerm 5.5

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs