Współpraca z wydawnictwami Thread poster: Marta28
| Marta28 Local time: 00:24 English to Polish + ...
Witam, Chciałabym się zwrócić do wszystkich, którzy tłumaczenia książek mają już za sobą. W jaki sposób najlepiej nawiązać współpracę z wydawnictwem i jak pozyskać zlecenie na takie tłumaczenie? Nigdy o tym nie myślałam, ale może warto? Jak taka współpraca wygląda w praktyce, np. pod względem terminu realizacji prac (oczywiście zależy to z pewnosią od "rozmiaru" prac). Generalnie proszę o wszelkie za i przeciw na ten temat. Pozdrowionka | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 00:24 Member (2004) German to Polish + ... Nie napisałaś dokładnie, co masz na myśli, więc odpowiedź | Nov 15, 2004 |
będzie siłą rzeczy cząstkowa. Kiedyś (nie tak dawno) o mały włos nie nawiązałem współpracy z największym polskim wydawnictwem informatycznym - testy, te rzeczy itd. W końcu przyszło pierwsze zlecenie - z ceną 14 zł (to nie pomyłka!) za stronę. Kiedy poprosiłem o potwierdzenie, odpowiedziano mi, że "najbardziej zasłużeni tłumacze, współpracujący od wielu lat, otrzymują 18 zł". Oczywiście odesłałem im to w ..... Być może inna sytuacja jest na rynku literatury... See more będzie siłą rzeczy cząstkowa. Kiedyś (nie tak dawno) o mały włos nie nawiązałem współpracy z największym polskim wydawnictwem informatycznym - testy, te rzeczy itd. W końcu przyszło pierwsze zlecenie - z ceną 14 zł (to nie pomyłka!) za stronę. Kiedy poprosiłem o potwierdzenie, odpowiedziano mi, że "najbardziej zasłużeni tłumacze, współpracujący od wielu lat, otrzymują 18 zł". Oczywiście odesłałem im to w ..... Być może inna sytuacja jest na rynku literatury pięknej, albo w bardzo specjalistycznych, nienastawionych na masówkę wydawnictwach. Ale w tym względzie nie mam doświadczeń. To moje trzy grosze na ten temat. Andrzej ▲ Collapse | | | Marta28 Local time: 00:24 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Sama też pracowałam w Biurze Tłumaczeń u własnego kolegi za podobną stawkę i... już mu podziękowałam. Takie są praktyki Biur, niestety. Teraz przynajmniej wiem, że z wydawnictwami może być podobnie. Nie wiem tylko, czy on dalej jest moim kolegą. Jesli chodzi o moje pytanie to chciałam sie dowiedzieć jak pozyskiwać takie tłumaczenia i czy najlepsza metoda to obdzwonienie wszystkich okolicznych wydawnictw -... See more Sama też pracowałam w Biurze Tłumaczeń u własnego kolegi za podobną stawkę i... już mu podziękowałam. Takie są praktyki Biur, niestety. Teraz przynajmniej wiem, że z wydawnictwami może być podobnie. Nie wiem tylko, czy on dalej jest moim kolegą. Jesli chodzi o moje pytanie to chciałam sie dowiedzieć jak pozyskiwać takie tłumaczenia i czy najlepsza metoda to obdzwonienie wszystkich okolicznych wydawnictw - jakie są praktyki wydawnictw w pozyskaniu tłumacza, czy chcą próbek wceśniejszych prac, dają teksty próbne do tłumaczenia czy może jescze inne rzeczy sie dzieją. Wiem, że brzmi to banalnie... ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 00:24 Member (2004) German to Polish + ... Mogę podpowiedzieć tylko ogólnie | Nov 15, 2004 |
Na podstawie doświadczeń zgromadzonych przy wyszukiwaniu klientów w innej branży mogę stwierdzić, że najskuteczniejsza metoda to: 1) Ustalić wstępnie, kto w wydawnictwie odpowiada za współpracę z tłumaczami (telefon do sekretatriatu etc.), poprosić o e-mail i telefon. 2) Przygotować ofertę / propozycję IMIENNIE ADRESOWANĄ - zwiększasz szansę, że nie trafi do kosza. 3) Follow up, czyli za 2 - 3 dni telefon do tej osoby. Powodzenia!... See more Na podstawie doświadczeń zgromadzonych przy wyszukiwaniu klientów w innej branży mogę stwierdzić, że najskuteczniejsza metoda to: 1) Ustalić wstępnie, kto w wydawnictwie odpowiada za współpracę z tłumaczami (telefon do sekretatriatu etc.), poprosić o e-mail i telefon. 2) Przygotować ofertę / propozycję IMIENNIE ADRESOWANĄ - zwiększasz szansę, że nie trafi do kosza. 3) Follow up, czyli za 2 - 3 dni telefon do tej osoby. Powodzenia! Andrzej ▲ Collapse | |
|
|
Swiezo po rozmowie.. | Nov 15, 2004 |
Andrzej Lejman wrote: ... W końcu przyszło pierwsze zlecenie - z ceną 14 zł (to nie pomyłka!) za stronę. Kiedy poprosiłem o potwierdzenie, odpowiedziano mi, że "najbardziej zasłużeni tłumacze, współpracujący od wielu lat, otrzymują 18 zł". Oczywiście odesłałem im to w .. Andrzej Andrzej polozylem sluchawka po rozmowie z pewnim wydawnictwem.. Powiedzialem im moja stawka dla BT. Mowilem ze skoro ze oni sa klientami bezposredni, JUZ proponowac im ta sama stawka ktora proponuje biurom tlumaczeniowy to juz jest rabatem. Mowili ze ich stawke sa jeszcze nizsze.. Ale jeszcze nie targowalismy do konca. (Zrobie to sroda). Czy ty myslysz ze konieczne oni placa tak malo, czy twoj wypadek bylo szczegolne niefortunne? Daniele | | | Marta28 Local time: 00:24 English to Polish + ... TOPIC STARTER Dziękuje Bardzo... | Nov 16, 2004 |
...za komentarze. W najbliższym czasie mam zamiar wcielić mój plan w życie. Pozdrawiam Marta | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Współpraca z wydawnictwami TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |