Mobile menu

Tłumacze zepsuli polski przekład konstytucji UE
Thread poster: Astro Jaroslaw Rutkowski

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 01:12
Polish to English
+ ...
Nov 17, 2004

Na stronie Onetu pod adresem http://info.onet.pl/1010062,11,item.html jest ciekawy artykuł jak tłumacze zepsuli tłumaczenie konstytucji UE. Polecam i pozdrawiam,

Jarek


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:12
English to Polish
+ ...
z ch─Öci─ů Nov 17, 2004

ale brak linku, czyli nie ┼é─ůczy. Otrzymuj─Ö komunikat "The requested URL /info/1010062 was not found on this server."
T


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 01:12
Welsh to Polish
+ ...
link jeszcze raz Nov 17, 2004

http://info.onet.pl/1010062,11,item.html


Pozdrowienia,
Robert


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Trzeba wkopiować cały link do przegl±darki Nov 17, 2004

przerywa si─Ö po przecinku, a musi by─ç ca┼éo┬Â─ç, z html na ko┼äcu.

Magda


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 01:12
Welsh to Polish
+ ...
jeszcze raz Nov 17, 2004

Witam,

Jeszcze raz. U mnie ten działa

http://info.onet.pl/polecam.html?a=1&r=c753e60746de2b62abaa8e8a91d4d746


Pozdrowienia,
Robert


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 01:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ten sam link na "Rzeczpospolita" Nov 17, 2004

http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_041117/kraj/kraj_a_4.html

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:12
German to Polish
+ ...
A czy kto┼Ť oceni┼é orygina┼é? Nov 17, 2004

Mo┼╝e on jest do bani? Ostatnio te┼╝ mia┼éem kilka takich przypadk├│w, ┼╝e klient odpisa┼é "to t┼éumaczenie nam si─Ö nie podoba". Zapyta┼éem wtedy "a czytali┼Ťcie w og├│le orygina┼é?". I na tym dyskusja si─Ö sko┼äczy┼éa.
Tłumaczenie a redakcja to dwie różne rzeczy. O ile jednak można redagować w trakcie tłumaczenia komunikat prasowy firmy Schwarz, Mydło & Powidło, o tyle nie wyobrażam sobie redagowania tekstu konstytucji.

To moje dwa eurocenty w dyskusji.


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:12
Polish to English
+ ...
tekst Konstytucji dla Europy Nov 17, 2004

co prawda tylko "draft" z ub. roku:
http://europa.eu.int/eur-lex/en/treaties/dat/constit.html

Nie znalaz┼éem wersji ostatecznej, mo┼╝e kro┼Ť wygrzebie?


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:12
English to Polish
+ ...
Ku Andrzejowi L. Nov 17, 2004

Zgadzam si─Ö, czy ktokolwiek ocenia jako┼Ť─ç materia┼éu wyj┼Ťciowego przy tlumaczeniach? I racja - co innego t┼éumaczenie i co innego redakcja tekstu. Bole┼Ťnie odczuwam to od kilku dni. Dzi─Öki "skopanemu" tekstowi mojego dokumentu praca posuwa si─Ö w ┼Ťlimaczym tempie.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:12
English to Polish
+ ...
Konstytucja w 21 j─Özykach tu Nov 17, 2004

http://europa.eu.int/constitution/index_en.htm


Jeden z cytat├│w Rzepy: Art. I-10

Every national of a Member State shall be a citizen of the Union. Citizenship of the Union shall be additional to national citizenship and shall not replace it.

Ka┼╝da osoba maj─ůca przynale┼╝no┼Ť─ç Pa┼ästwa Cz┼éonkowskiego jest obywatelem Unii. Obywatelstwo Unii ma charakter dodatkowy w stosunku do obywatelstwa krajowego i nie zast─Öpuje go.

Francuski oryginał:

Toute personne ayant la nationalit├ę d'un ├ëtat membre possède la citoyennet├ę de l'Union. La citoyennet├ę de l'Union s'ajoute à la citoyennet├ę nationale et ne la remplace pas.

pzdr

Paweł




[Edited at 2004-11-17 17:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacze zepsuli polski przekład konstytucji UE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs