ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >
User
Thread poster: Andrzej Lejman
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Polish to English
+ ...
jeszcze lepsze Nov 22, 2004

było to: terminal disinfectant = pozostałości środków dezynfekcyjnych.
)


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Bold and beautiful Nov 22, 2004

A ja slyszalam podczas wyborow Miss World (wtedy, kiedy startowala Ewa Wachowicz, rzeczniczka Pawlaka), ze jednym z jurorow byl aktor, ktory od 13 lat gra w serialu: LYSI I PIEKNI!!! (Bold and Beautiful).
Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Polish to Italian
+ ...
Pewnego razu australijka... Nov 22, 2004

.. polskiego pochodzenia byla w Krakowie w sklepie spozywczym.
Chciala kupic dzem ale bez srodkow konserwujacych. Byla wielka
kolejka "babciun", kiedy byla jej kolej, powiedziala:
"Poprosze dziem morelowy, bez... bez.. bez..
(nie mogla sobie przypomniec) i nagle oswiecilo ja:

Krzyknela: "BEZ PRESERVATIVES!"

Mozna wyobrazic sobie reakcje sprzedawczyni i calego
zgromadzenia babc

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kfiatki som i szybko wiendnom Nov 22, 2004

I w tym cały problem, bo teraz ciężko coś przytoczyć...
Nie tak dawno miałem świetne sformułowania w niemieckiej instrukcji przez niemiaszka pisanej, ale mi się już wywiędły, niestety.

Natomiast mam (piśmienne) przykłady jak działają "koledzy" korektorzy, którzy dostają w Niemczech obce tłumaczenia "do korekty". Działa to prawie zawsze na zasadzie, że zmieniać trzeba aby jak najwięcej, bo tylko w ten sposób podłożę koledze świnię (a niestety jakoś takie mam dziwne wrażenie, że na obczyźnie to strasznie fascyjnujące zajęcie ):

Było: Gniazdko sieciowe musi odpowiadać wtyczce...
Zmieniono na: Wtykowe gniazdko sieciowe ... (jest jak najbardziej w niemieckim "Steckdose")

Było: Ten produkt (w sensie to urządzenie)
Zmieniono na: Niniejsze urządzenie

Było: specyfkacje osiągów
Zmieniono na: specyfikacje mocowe (may the Force be with you)

Było: urządzenie nie działa
Zmieniono na: urządzenie już więcej nie funkcjonuje


Korektor ponoć z językiem polskim jako językiem ojczystym.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Filmy i tak są najlepsze Nov 22, 2004

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Filmy są mniodzio Nov 22, 2004


Malgorzata Kazmierczak wrote:

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.




Tak, filmy są super:

Soldier Blue = Niebieski Żołnierz

"I'll give you my ex-directory number" = "Dam ci numer do mojego byłego szefa"

"You'll spend the rest of your life behind bars" = "Spędzisz resztę życia za barem".

"pink carnation" = "różowa cera"

Ale jest jedno tłumaczenie, które doprowadza mnie do pasji:

"Officer" = "Panie oficerze"

Pozdrawiam,
M


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
uczniowie, cd Nov 23, 2004

Faktycznie uczniowie potrafią być kopalnią anegdotek. Kiedyś przygotowywałam do matury takiego chłopaka, któremu nauka przychodziła z bólem. Miał przeczytac i przetłumaczyć tekst o Statule Wolności. Zaciął się na zdaniu: "THe Statue of Liberty was erected on Liberty Island". Mówi: "Statua Wolności..." następnie zaczerwienił się po uszy i powiedział "...stanęła..."

Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Japan
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
czerwone uszy Nov 23, 2004

Nawiazujac do poprzedniego watku Moniki chcialbym przytoczyc kilka przykladow Japlish, czyli angielskiego w wydaniu japonskim.
Jednym z najslynniejszych przykladow, choc juz lekko leciwych, jest transparent, jaki zwolennicy generala MacArthura wywiesili po wojnie w Tokio, gdy zamierzal on kandydowac na prezydenta USA. Brzmial on: "We pray for MacArthurs erection."
(Japonczycy z reguly nie widza roznicy pomiedzy 'r' i 'l'.)
Inne z tego rodzaju to: "Use this elevator. Fright elevator in repair." (z hotelu w Tokio).
I jeszcze kilka co zabawniejszych:
"Specialist for the Decease of Children." (z kliniki pediatrycznej w Osaka)

"Adults:take three tablets a day until passing away." (na sloiku z pigulkami)

"We Make Fur Out of Your Skin." (z butiku z futrami na Namiki Dori w Tokio)

"Ladies have Fits upstairs." (U krawca w Kamakura)
i moze jeszcze jeden
"Heads cutting 1500 yen; For bald men 900 yen." (to oczywiscie u fryzjera)
Przyklady pochodza z ksiazki Jacka Seward'a: Strange but True.

Sam czesto widywalem "Hair Menu" w 'barber shops'.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Germany
Local time: 23:34
Polish to German
+ ...
A moze tez cos dorzuce... Nov 23, 2004

Znakomitym zrodlem takich kwiatkow sa tez jadlospisy. Moze cos z tego juz gdzies przytoczylem, nie pamietam, ale podaje kilka skromnych przykladow. Niestety wiekszosci przytoczonych tu przykladow nie rozumiem, bo nie znam jezyka default, ale za to moze niektorzy nie zrozumieja moich przykladow

schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Polish to English
+ ...
:-) Nov 23, 2004


Uwe Kirmse wrote:


schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost



Dobrze ukiszona Roheisen - żelazny składnik każdego posiłku))


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
Dorzucę filmowo... Nov 23, 2004

Rzecz, która bawi mnie do łez od kilku lat
Lethal Weapon 4, wersja DVD, polskie napisy, tekst o handlu "bohaterką". Mel Gibson oczywiście mówi "heroine", a rozmawia z mafijnym bossem, więc na brak kontekstu nie można narzekać.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Filmy skarbnicą dowcipów... Nov 23, 2004

z kolei w programie telewizyjnym wyczytałam, że obejrzeć można będzie "najnowszy film Cohena Brothersa"!



Magda


Direct link Reply with quote
 

ulaw21
Italy
Local time: 23:34
zapraszamy do Apulii ... !!! Nov 30, 2004

drodzy koledzy

na podsumowanie polecam lekture:

http://www.mirandatravel.it/polacco/default.htm

prosze o dokladne zapoznanie sie z kondycja (condizioni - warunki) !!!

ula


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Germany
Local time: 23:34
Polish to German
+ ...
Apulia Nov 30, 2004

Tekst niemiecki tez jest niezly, moze nawet lepszy niz polski
A najlepsze jest to, ze widocznie nie jest to tlumaczenie maszynowe, tylko dzielo naszych kolegow po fachu.


Direct link Reply with quote
 

tygru  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
German to Polish
+ ...
Cd. kwiatkuff ze spożywczego poletka Nov 30, 2004

W jednej z moich ulubionych restauracji w moim ukochanym mieście zjeść można bardzo dobrze, a i przy okazji zaznać uciech humorystycznych. Poniżej kilka przykładów:

- bigos staropolski z mięsem, kiełbasą, boczkiem i grzybami -
BIGOS – meat of dish (!) and sauerkraut with sausage, bacon and mushrooms

- lasagne z pikantnym mięsem, sosem pomidorowym i serem -
lasagne with pork (to się nazywa zwięzłość!)

- mintaj z grilla zapiekany z makaronem, szpinakiem i serem -
sea fish with spinach, pasta, sour cream and garlic, baked with melted cheese (rybie głos odebrali, to chociaż czosnku dodali


i mój absolutny faworyt (językowo):
- szyjki rakowe w śmietanie z koperkiem, w kokilce z ciasta francuskiego -
crayfishes strangled in sour cream, baked in vol-au-vent.

Smacznego


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »