| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |
| User | Thread poster: Andrzej Lejman Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:34 Polish to English + ... | | jeszcze lepsze | Nov 22, 2004 |
było to: terminal disinfectant = pozostałości środków dezynfekcyjnych.
) | | | |
Malgorzata Kazmierczak Poland Local time: 23:34 English to Polish + ... | | Bold and beautiful | Nov 22, 2004 |
A ja slyszalam podczas wyborow Miss World (wtedy, kiedy startowala Ewa Wachowicz, rzeczniczka Pawlaka), ze jednym z jurorow byl aktor, ktory od 13 lat gra w serialu: LYSI I PIEKNI!!! (Bold and Beautiful).
Pozdrawiam,
M. | | | |
Daniele Martoglio Poland Local time: 23:34 Polish to Italian + ... | | Pewnego razu australijka... | Nov 22, 2004 |
.. polskiego pochodzenia byla w Krakowie w sklepie spozywczym.
Chciala kupic dzem ale bez srodkow konserwujacych. Byla wielka
kolejka "babciun", kiedy byla jej kolej, powiedziala:
"Poprosze dziem morelowy, bez... bez.. bez..
(nie mogla sobie przypomniec) i nagle oswiecilo ja:
Krzyknela: "BEZ PRESERVATIVES!"
Mozna wyobrazic sobie reakcje sprzedawczyni i calego
zgromadzenia babc
Daniele | | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:34
 Member (2003) Polish to German + ... | | Kfiatki som i szybko wiendnom | Nov 22, 2004 |
I w tym cały problem, bo teraz ciężko coś przytoczyć...
Nie tak dawno miałem świetne sformułowania w niemieckiej instrukcji przez niemiaszka pisanej, ale mi się już wywiędły, niestety.
Natomiast mam (piśmienne) przykłady jak działają "koledzy" korektorzy, którzy dostają w Niemczech obce tłumaczenia "do korekty". Działa to prawie zawsze na zasadzie, że zmieniać trzeba aby jak najwięcej, bo tylko w ten sposób podłożę koledze świnię (a niestety jakoś takie mam dziwne wrażenie, że na obczyźnie to strasznie fascyjnujące zajęcie ):
Było: Gniazdko sieciowe musi odpowiadać wtyczce...
Zmieniono na: Wtykowe gniazdko sieciowe ... (jest jak najbardziej w niemieckim "Steckdose")
Było: Ten produkt (w sensie to urządzenie)
Zmieniono na: Niniejsze urządzenie
Było: specyfkacje osiągów
Zmieniono na: specyfikacje mocowe (may the Force be with you)
Było: urządzenie nie działa
Zmieniono na: urządzenie już więcej nie funkcjonuje
Korektor ponoć z językiem polskim jako językiem ojczystym.
Jerzy | | | |
Malgorzata Kazmierczak Poland Local time: 23:34 English to Polish + ... | | Filmy i tak są najlepsze | Nov 22, 2004 |
Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M. | | | |
maciejm Poland Local time: 23:34
Member (2011) English to Polish + ... | | Filmy są mniodzio | Nov 22, 2004 |
Malgorzata Kazmierczak wrote:
Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.
|
|
Tak, filmy są super:
Soldier Blue = Niebieski Żołnierz
"I'll give you my ex-directory number" = "Dam ci numer do mojego byłego szefa"
"You'll spend the rest of your life behind bars" = "Spędzisz resztę życia za barem".
"pink carnation" = "różowa cera"
Ale jest jedno tłumaczenie, które doprowadza mnie do pasji:
"Officer" = "Panie oficerze"
Pozdrawiam,
M | | | |
Monika Rozwarzewska Poland Local time: 23:34
 Member (2006) English to Polish + ... | | uczniowie, cd | Nov 23, 2004 |
Faktycznie uczniowie potrafią być kopalnią anegdotek. Kiedyś przygotowywałam do matury takiego chłopaka, któremu nauka przychodziła z bólem. Miał przeczytac i przetłumaczyć tekst o Statule Wolności. Zaciął się na zdaniu: "THe Statue of Liberty was erected on Liberty Island". Mówi: "Statua Wolności..." następnie zaczerwienił się po uszy i powiedział "...stanęła..." | | | |
Ensor Japan Local time: 06:34 English to Polish + ... | | czerwone uszy | Nov 23, 2004 |
Nawiazujac do poprzedniego watku Moniki chcialbym przytoczyc kilka przykladow Japlish, czyli angielskiego w wydaniu japonskim.
Jednym z najslynniejszych przykladow, choc juz lekko leciwych, jest transparent, jaki zwolennicy generala MacArthura wywiesili po wojnie w Tokio, gdy zamierzal on kandydowac na prezydenta USA. Brzmial on: "We pray for MacArthurs erection."
(Japonczycy z reguly nie widza roznicy pomiedzy 'r' i 'l'.)
Inne z tego rodzaju to: "Use this elevator. Fright elevator in repair." (z hotelu w Tokio).
I jeszcze kilka co zabawniejszych:
"Specialist for the Decease of Children." (z kliniki pediatrycznej w Osaka)
"Adults:take three tablets a day until passing away." (na sloiku z pigulkami)
"We Make Fur Out of Your Skin." (z butiku z futrami na Namiki Dori w Tokio)
"Ladies have Fits upstairs." (U krawca w Kamakura)
i moze jeszcze jeden
"Heads cutting 1500 yen; For bald men 900 yen." (to oczywiscie u fryzjera)
Przyklady pochodza z ksiazki Jacka Seward'a: Strange but True.
Sam czesto widywalem "Hair Menu" w 'barber shops'.
Ensor |  |  | | | | |
Uwe Kirmse Germany Local time: 23:34 Polish to German + ... | | A moze tez cos dorzuce... | Nov 23, 2004 |
Znakomitym zrodlem takich kwiatkow sa tez jadlospisy. Moze cos z tego juz gdzies przytoczylem, nie pamietam, ale podaje kilka skromnych przykladow. Niestety wiekszosci przytoczonych tu przykladow nie rozumiem, bo nie znam jezyka default, ale za to moze niektorzy nie zrozumieja moich przykladow
schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen
kielbasa z wody: Wurst aus Wasser
kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:34 Polish to English + ... |
Uwe Kirmse wrote:
schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen
kielbasa z wody: Wurst aus Wasser
kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost |
|
Dobrze ukiszona Roheisen - żelazny składnik każdego posiłku )) | | | |
Wojciech Froelich Poland Local time: 23:34 English to Polish | | Dorzucę filmowo... | Nov 23, 2004 |
Rzecz, która bawi mnie do łez od kilku lat
Lethal Weapon 4, wersja DVD, polskie napisy, tekst o handlu "bohaterką". Mel Gibson oczywiście mówi "heroine", a rozmawia z mafijnym bossem, więc na brak kontekstu nie można narzekać. | | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 23:34
 Member (2004) English to Polish + ... | | Filmy skarbnicą dowcipów... | Nov 23, 2004 |
z kolei w programie telewizyjnym wyczytałam, że obejrzeć można będzie "najnowszy film Cohena Brothersa"!

Magda | | | |
ulaw21 Italy Local time: 23:34 | |
Uwe Kirmse Germany Local time: 23:34 Polish to German + ... |
Tekst niemiecki tez jest niezly, moze nawet lepszy niz polski
A najlepsze jest to, ze widocznie nie jest to tlumaczenie maszynowe, tylko dzielo naszych kolegow po fachu. | | | |
tygru Poland Local time: 23:34 German to Polish + ... | | Cd. kwiatkuff ze spożywczego poletka | Nov 30, 2004 |
W jednej z moich ulubionych restauracji w moim ukochanym mieście zjeść można bardzo dobrze, a i przy okazji zaznać uciech humorystycznych. Poniżej kilka przykładów:
- bigos staropolski z mięsem, kiełbasą, boczkiem i grzybami -
BIGOS – meat of dish (!) and sauerkraut with sausage, bacon and mushrooms
- lasagne z pikantnym mięsem, sosem pomidorowym i serem -
lasagne with pork (to się nazywa zwięzłość!)
- mintaj z grilla zapiekany z makaronem, szpinakiem i serem -
sea fish with spinach, pasta, sour cream and garlic, baked with melted cheese (rybie głos odebrali, to chociaż czosnku dodali
i mój absolutny faworyt (językowo):
- szyjki rakowe w śmietanie z koperkiem, w kokilce z ciasta francuskiego -
crayfishes strangled in sour cream, baked in vol-au-vent.
Smacznego | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |