Co do wymowy Braun: marka jest niemiecka (chyba od nazwiska założyciela?), a reklama, o której piszę, po polsku, czytana przez polskiego lektora i skierowana do Polaków. Wymowa po niemiecku [brałn] jest OK, nie ma powodu, aby wymawiać z angielska [bro:n].
Nie wchodzę w to, jak Anglosasi wymawiają nazwisko Einstein, bo to nie mój problem.
Najbardziej ekstremalna wersja wymowy mojego nazwiska przez Anglosasa to [mir-ze-dżu-ski]
AM
[Zmieniono 2009-12-15 18:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M.A.B. South Africa Local time: 23:35 English to Polish + ...
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Dec 15, 2009
Andrzej Mierzejewski wrote:
Co do wymowy Braun: marka jest niemiecka (chyba od nazwiska założyciela?), a reklama, o której piszę, po polsku, czytana przez polskiego lektora i skierowana do Polaków. Wymowa po niemiecku [brałn] jest OK, nie ma powodu, aby wymawiać z angielska [bro:n].
Nie wchodzę w to, jak Anglosasi wymawiają nazwisko Einstein, bo to nie mój problem.
Najbardziej ekstremalna wersja mojego nazwiska przez Anglosasa to [mir-ze-dżu-ski]
AM
OK ale spieramy się o to, jak należy wymówić "Braun Series cośtam", aby Anglosasi zrozumieli o czym mówimy. No i twierdzę, że samo zapodanie ˈsɪəriːz nie wystarczy, bo jeszcze trzeba dobrze zniekształcić Brauna, tak jak mówią coś w stylu "Ejnsten".
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii? Bo moje imię tam to Masjeż z akcentem na drugą sylabę :-]
MB
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iza Szczypka Poland Local time: 23:35 Member (2005) English to Polish + ...
W kwestii porządkowo-technicznej
Dec 15, 2009
Andrzeju, na liście wątków już nie widać ostatniej strony tego wątku... 38, a reszta to trzy kropki. Proponuję założyć wątek Bis.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:35 Member (2004) German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Ja widzę
Dec 15, 2009
Iza Szczypka wrote:
Andrzeju, na liście wątków już nie widać ostatniej strony tego wątku... 38, a reszta to trzy kropki. Proponuję założyć wątek Bis.
39. Może to kwestia przeglądarki?
I nie ma mowy o bis. Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że wątek żyje tak długo i cały czas się rozwija.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB
Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Długołęcka Poland Local time: 23:35 Member (2009) English to Polish + ...
Nazwiska
Dec 15, 2009
OK, wymawiasz swoje nazwisko, ale czy obcokrajowiec potrafi je powtórzyć? Ja też mam długie i trudne nazwisko i sprawia mi problem nawet w Polsce. Co jednak ciekawe - pewna Włoszka powtórzyła je bezbłędnie
Moje imię w polskim brzmieniu jest również trudne do poprawnego wypowiedzenia, ale i tu ciekawostka: cudzoziemcy niechętnie używają angielskiej wersji Lucy, bo "Lucy to takie proste, zwyczajne imię, błe".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M.A.B. South Africa Local time: 23:35 English to Polish + ...
Non, pas du tout... ;)
Dec 15, 2009
Andrzej Mierzejewski wrote:
M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB
Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?
AM
Chodziło mi o kraj po drugiej stronie kanału zwanego przez niektórych "English Channel"
Nie podjęliby się wymowy w sytuacji, gdy nie mogą tego zrobić po swojemu. Tak sądzę
MB
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iza Szczypka Poland Local time: 23:35 Member (2005) English to Polish + ...
Teraz już też widzę :O
Dec 16, 2009
Andrzej Lejman wrote:
I nie ma mowy o bis. Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że wątek żyje tak długo i cały czas się rozwija.
A.
Jakieś cuda ten mój FF wyczynia.
A wątek ma potencjał rekordowy - nasi ukochani klienci o to zadbają niewątpliwie, kurza ich...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Szymon Metkowski Poland Local time: 23:35 Member (2006) German to Polish + ...
Tym razem z oryginału...
Dec 16, 2009
Samochód do przewozu odpadów ze stacji przeładunkowej, do przewozu załadunku 20 mg o poj. 23 m3- 1 szt
hehe to musi być ciekawy wehikuł, z jakąś komorą próżniową, żeby w objętości 23 m3 było tylko 20 mg masy.
[Zmieniono 2009-12-16 03:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcin Rey Poland Local time: 23:35 Polish to French + ...
tony
Dec 16, 2009
Szymon Metkowski wrote:
Samochód do przewozu odpadów ze stacji przeładunkowej, do przewozu załadunku 20 mg o poj. 23 m3- 1 szt
hehe to musi być ciekawy wehikuł, z jakąś komorą próżniową, żeby w objętości 23 m3 było tylko 20 mg masy.
[Zmieniono 2009-12-16 03:51 GMT]
Teraz jest moda na pisanie Mg zamiast t, a potem m ucieka duża litera. Niby słusznie, tony jako takiej w systemie SI nie ma.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:35 Member (2003) Polish to German + ...
M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB
Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?
AM
Chodziło mi o kraj po drugiej stronie kanału zwanego przez niektórych "English Channel"
Nie podjęliby się wymowy w sytuacji, gdy nie mogą tego zrobić po swojemu. Tak sądzę
MB
Zależnie od kraju, w którym jestem, i od sytuacji, mówię po angielsku (pierwszy wybór), po niemiecku, a niekiedy po rosyjsku. Więc, gdy ja do nich po angielsku, to oni starają się czytać moje nazwisko po angielsku. Dlatego the most extreme pronuciation of my name jest takie, jak wyżej.
W krajach niemieckojęzycznych mają łatwiej, bo najczęściej słyszę [andrcej mircejeski].
A może warto byłoby założyć oddzielny wątek na temat wymowy zagranicznych nazwisk w polskim radiu i TV? Niekoniecznie po to, aby wywoływać rewolucję i zmieniać przyzwyczajenia dziennikarzy i spikerów, ale, żeby wiedzieć.
Wrzucam pierwsze przykłady:
Ronald Reagan: w polskich mediach [ronald regan], w amerykańskiej TV (CNN i inne) [ranold rejgen].
Dustin Hoffman: w polskich mediach [dastin hofman], w amerykańskiej TV [djustin hafmen].
Woodrow Wilson: zapowiedź głosowa w metrze w Wwie: Plac [wilsona] - wyraźnie i na pewno litera W na początku nazwiska. Chodzi o Woodrowa Wilsona, prezydenta Stanów Zjedn., więc powinno być [łylsona]. Tutaj rozumiem, że chodzi o łatwe kojarzenie napisu na planie metra z dźwiękiem w zapowiedzi, bo jeszcze nie wszyscy pasażerowie metra władają angielskim tak świetnie, jak czytelnicy tego forum
Podobne przykłady można znaleźć dla nazwisk (oraz nazw geograficznych) rosyjskich, węgierskich, szwedzkich, itd.
Chętnym pozostawiam inicjatywę zalożycielską
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cytat:
Źródłem światła każdej lampy są cztery diody LED Luxeon o łącznym poborze mocy zaledwie 7 W, co ma ogromne znaczenie szczególnie w starszych maszynach roboczych o niskiej wydajności alternatora oraz specjalnych pojazdach z zasilaniem bateryjnym. Wykorzystująca modulację szerokości pasma elektronika zapewnia stałe zużycie prądu niezależnie od wahań woltażu. Wyraźnie wydłużone życie serwisowe (10 000 godzin), dłuższe od halogenów i ksenonów, czyni wymianę źródeł światła czy nagły brak oświetlenia właściwie niemożliwym.
Koniec cytatu.
Podstawowe dziwne sformułowania i mój komentarz:
1. Chodzi o prawdziwe pojazdy, a nie o zabawki, więc nie „zasilanie bateryjne”, lecz zasilanie akumulatorowe. Na pewno.
2. Nie wiem, czy na pewno „modulacja szerokości pasma”. Moim zdaniem raczej modulacja szerokości impulsu, bo w takich urządzeniach z reguły chodzi o PWM (Pulse Width Modulation).
3. Nie „woltaż”, lecz napięcie. Na pewno.
4. Nie „elektronika”, bo to jest dziedzina techniki. Powinno być: układ elektroniczny. Na pewno.
5. Nie „życie serwisowe”, lecz żywotność, okres eksploatacji. Na pewno. Można znaleźć jeszcze inne synonimy.
6. Rozumiem, że „nagły brak oświetlenia” jest wadą, więc, gdy „wyraźnie wydłużone życie serwisowe” ..”czyni” … „nagły brak oświetlenia” …”właściwie niemożliwym”, to ja się cieszę, bo zaleta jest oczywista (choć szyk wyrazów wskazuje na kalkę z niemieckiego, ja zamiast „czyni [coś tam] właściwie niemożliwym” użyłbym innego sformułowania, np. „niemal wyklucza [coś tam]”).
W tym samym zdaniu mamy: „czyni” … „wymianę źródeł światła” …” właściwie niemożliwym”. Czy niemożliwość wymiany ma być zaletą? Dla mnie jest to ryzykowne zestawienie pojęć. Niekiedy jest zaletą, ale niekiedy nie jest. Ja bym napisał, że wymiana źródeł światła jest zbędna, niepotrzebna, nigdy nie będzie konieczna, itp.
Zastrzegam, że nie znam niemieckiego oryginału, więc w punktach 2 i 6 piszę na podstawie doświadczenia.
AM
[Zmieniono 2009-12-16 15:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zbigniew Szalbot Poland Local time: 23:35 English to Polish + ...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.