| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |
| User | Thread poster: Andrzej Lejman Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia |
Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 23:36 Polish to German + ... | | Cena wytworcza za buhajki | Mar 24, 2005 |
Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki
Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela
 | | | |
Piotr Plonski Poland Local time: 23:36 Italian to Polish + ... |
Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumiałem dlaczego sobie poszedł;)
Dziś już wiem co myślał o Polsce w której do ślimaków się strzela.
Wesołych Świąt wszystkim Prozankom i Prozanom
Piotr | | | |
Malgorzatka Poland Local time: 23:36 English to Polish + ... |
Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).
Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV dużo takich błędów robią?...
Ps.I jeszcze dygresja: Powinnam pisać aniołki charliego czy aniołki charlie'go. | | | |
Yoanna United States Local time: 15:36 English to Polish + ... | | Zolta lodz podwodna? | Apr 11, 2005 |
sub-authority na niemiecki: U-Boot Autoritaet.
 | | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:36
 Member (2003) Polish to German + ... | | Znowu niemiecko-polski kfiattek | May 19, 2005 |
Tym razem ktoś przetłumaczył:
Dokumentationsunterlagen = podkładki dokumentowe.
Pozostawiam bez komentarza, bo mi podkładki wyszły i nie mam konceptu
J. | | | |
leff Poland Local time: 23:36
Member (2004) English to Polish + ... | | Tym razem coś filmowego... | May 19, 2005 |
...co mnie rozłożyło na łopatki. Pani detektyw klęczy nad zwłokami swej siostry i dialoguje z koronerem:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
I jak to przełożył tłumacz(?)?:
- Ona by się nie zabiła. Okres.
- Detektywie.
- Okres!
Widać niektórym kobieta tylko z jednym się kojarzy | | | |
xxxNowicki Poland Local time: 23:36 English to Polish + ... | | Moje trzy grosze | May 19, 2005 |
Ostatnio spotkałem w tekście, który był tłumaczony przez pewną baaaaardzo znaną agencję:
oprogramowanie wszyte w sprzęt (dla nieuświadomionych chodziło o firmware)
Jak mi się coś przypomni to dam kolejne. | | | |
Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 23:36 Polish to German + ... |
Ostatnio gdzies przeczytalam piekne tlumaczenie slowa "Sitzverteilung": "Podzial siedzen w Bundestagu."

[Edited at 2005-05-19 13:01] | | | |
xxxNowicki Poland Local time: 23:36 English to Polish + ... | | I jeszcze raz ja | May 19, 2005 |
To z tekstu, który aktualnie poprawiam:
"aby uniknąć zagrożenia związanego z porażeniem elektrycznym i poparzeniem pacjenta, operatorów oraz narzędzi"
Ciekawe jak wyglądają poparzone narzędzia. | | | |
xxxNowicki Poland Local time: 23:36 English to Polish + ... | | no i jeszcze jedno | May 19, 2005 |
narzędzie chirurgiczne załadowane drutem
(w oryginale - preloaded with wire) | | | |
xxxNowicki Poland Local time: 23:36 English to Polish + ... | | No to teraz uwaga | May 19, 2005 |
przypominam, że poruszam się obrębie narzędzi chirurgicznych:
SAFETY AGENCY TESTING: TESTOWANE PRZEZ AGENCJĘ BEZPIECZEŃSTWA
ehh skąd się tacy ludzie biorą (( | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:36 Polish to English + ... |
leff wrote:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
|
|
A jak należy to przetłumaczyć? | | | |
Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 23:36 Polish to German + ... |
Andrzej Mierzejewski wrote:
leff wrote:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
|
|
A jak należy to przetłumaczyć? |
|
- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!
 | | | |
Joanna Krahelska Poland Local time: 23:36 Polish to English + ... | |
Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 23:36 Polish to German + ... |
Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo
Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady fonetecznej, czyli nie rozumiejac nic (oprócz Halskette, ale ta akurat w wierszyku nie wystepuje...):
Mialo byc:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal WEGbegeben..."
Moja wersja:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal ÜBERgeben..."

PS: Dla osób nieznajacych niemieckiego: niuans, niestety radykalnie zmieniajacy znaczenie: W mojej wersji czarnoksieznik sie "Pewnego razu nie udal gdzies", tylko "wymiotowal" | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |