kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...
Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iza Szczypka Poland Local time: 23:36 Member (2005) English to Polish + ...
Kopia mojego wpisu na wątku PKOl
Feb 18, 2010
NO COŚ TAKIEGO !!!!!!
Słuchajcie, to działa !!!!!!
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:
Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwrócenie nam uwagi na niepoprawności w tłumaczeniu naszej strony internetowej. Uwagi te przesłałam na ręce Sekretarza Generalnego PKOL, który aktualnie przebywa w Vancouver wraz z Reprezentacją Polski. W najbliższym czasie postaramy się ją zweryfikować by uniknąć błędów i poprawić jakość naszej strony WWW.
Z poważaniem
Hanna Starzyńska
Polski Komitet Olimpijski
Specjalista ds. kontaktów krajowych
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IwonaASzymaniak Poland Local time: 23:36 Member English to Polish + ...
kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...
Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...
AM
A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!
Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?
IS
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Berski Poland Local time: 23:36 Partial member (2007) Polish to English + ...
Chyba nie kalosz
Feb 18, 2010
Iwona Sz. wrote:
A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!
Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?
IS
Obawiam się, że ja też ich nie znam
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EwciaHo Poland Local time: 23:36 English to Polish + ...
taksówka i inne interesy
Feb 18, 2010
ekranizacja, bodajże, którejś z powieści Dickensa - kanał Hallmark;
nie pamiętam dokładnie - zdanie mogło brzmieć "The carriage is in front of the house", a słowo "carriage" zostało przetłumaczone jako "taksówka"
inne: słyszałam od koleżanki, która współpracowała przy tłumaczeniu książki, że przetłumaczyła "he kicked his balls" jako "kopnął go w krocze", po czym korektorka zmieniła ten zwrot na "kopnął go w interes z przyległościami"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wysoka wydajność (ponad 80%) …- Powinno być: Wysoka sprawność (powyżej 80%)…. W tym zdaniu chodzi o przetwarzanie jednego rodzaju energii na inny rodzaj, dlatego sprawność. O wydajności można mówić w przypadku produkcji, wydajność określa się na jednostkę czasu (np. 250 rowerów na zmianę, 300 nakrętek na minutę).
Produkcja ciepła i hałasu… - Powinno być: Wytwarzanie (albo: generowanie) ciepła i hałasu. Produkuje się coś, co jest pożądane. W zasilaczu ciepło i hałas są niepożądanymi efektami funkcjonowania zasilacza.
Razem 14 złącz zasilających napędy IDE i SATA pozwalają na mnóstwo różnych konfiguracji… - Powinno być: …14 złączy … pozwala…
…w jedno wspólne wyjście +12V, tak oferując więcej mocy wyjściowej… - Niedbałe sformułowanie: …tak oferując… Powinno być: …+12V, co zapewnia wyższą (albo: większą) moc wyjściową.
…gwarantuje cichy tryb … - Powinno być: … gwarantuje cichą pracę …
…cichy tryb dzięki wentylatorze 13,5 cm podświetlonym na niebiesko oraz dzięki potężnemu radiatorze - Proszę zauważyć: „dzięki wentylatorze podświetlonym”, „dzięki potężnemu radiatorze”. Chyba nie muszę wpisywać poprawnego sformułowania.
… modularne rozwiązanie zarządzania …. unikają fałszywe podłączenia. - Ja bym powiedział, że uniemożliwia błędne połączenia.
…wydajność elektroniczna… - Powinien być jeden wyraz: sprawność. Po prostu.
…fleksybilność … - To chyba starodawny i trudny polski wyraz? Ja bym użył wyrazu „elastyczność”.
Stale zamontowane gniazdo wejściowe AC unika interferencje z obudową. - Czyli gniazdo zasilania samo z siebie unika „interferencje”, ma takie umiejętności jak zwierzę albo człowiek.
Drobniejsze błędy i literówki pomijam.
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
literary Poland Local time: 23:36 English to Polish + ...
could undermine the environmental integrity of the system
As a consequence, the environmental integrity and the credibility of the system are jeopardised.
osłabić integralny wpływ systemu na ochronę środowiska.
W związku z tym integralny wpływ systemu na ochronę środowiska oraz jego wiarygodność są zagrożone.
Chodzi oczywiście o "uczciwość w zakresie ochrony środowiska"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Berski Poland Local time: 23:36 Partial member (2007) Polish to English + ...
Coś z tłumaczeń, które przeszły korektę
Feb 27, 2010
Dostałem do korekty korekty tekst z biura tłumaczeń, któremu zwrócił je klient uważając, że tekst się nie nadaje do niczego. Miał rację, ale po poprawkach klienta jeszcze bardziej się nie nadawał.
Korektor(ka) klienta używa np. takich kwiatków:
Ponadto w Fazie 3 między wizytami pacjenci będą kontaktowani telefonicznie w celu określenia (...)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:36 Member (2003) Polish to German + ...
Korektorzy klienta
Feb 27, 2010
to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego. Ale korygują aż miło. Przecież jakby nie korygowali, to klient miałby wrażenie, że oni nie wiedzą, a tłumacz wie. Wtedy przecież obciach, no bo jak? Jakiś tam skądś przypętany tłumaczyna, który przecież nie ma zielonego pojęcia o niczym, bo tylko języki zna, chciałby się mierzyć z takim panem dyrektorem oddziału np.? No jakże - to przecież nie te progi, więci ja (znaczy pan dyrektor) ci wyrobniku (znaczy tłumaczu) pokażę... Nie mówiąc już o tym, że często moim zdaniem kryje się za tym zamysł. My to proszę pana (zleceniodawcy) tu w PL lepiej zrobimy. I taniej. I robią vide strona PKOl. Pewnie szwagier kolegi szkolnego pana prezesa był przez pół roku na saksach w Irlandii i tera sobie tłumaczeniami dorabia.
Jest jeszcze jedna kategoria korektorów klienta. Miałem niedawno wątpliwą przyjemność.
Zlecenie było opasłe - ponad 30 tys. słow w Excelu, jako podstawa terminologii na przyszłość. Miało być dostarczane we fragmentach do sierpnia pewnego roku. Dostali 3 dni przed terminem całość. Przyznaję, że częściowe dostawy w trakcie były znacznie mniejsze, niż oczekiwali. No cóż, życie... Od sieprnia do grudnia sprawdzili całe ... 1500 słów. Miej więcej do września następnego roku, w ciągu którego welokrotnie tłumaczyiśmy dla nich małe teksty po 1000-2000 słów, denerwując się za każdym razem o zmienianie w kółko i na obyrtkę raz z szarego na popielaty, żeby potem znowu do szarego wrócić (oczywiście przykładowo mówiąc), nie dostaliśmy już mnic więcej. Wytrzymywaliśmy to, bo przecież miało być mordercze zlecenie, po to przecież przygotowywaliśmy to wszystko. To mordercze zlecenie, czyli katalog na jakieś 90 tys. słów, miał być w styczniu. Ale go tak przesuwali z miesiąca na miesiąc. Więc we wrześniu bodajże uzgodniłem z moim bezpośrednim zleceniodawcą, że porozumiem się z korektorem w PL, aby było lepiej.
Wynik rozmowy, po krótce, był taki: nie możecie tłumaczyć, jak jest napisane po niemiecku, tylko musicie patrzeć, jak zostało przez nas napisane po polsku ostatnim razem, i ten polski tekst zmodyfikować do niemieckiego. OK, zapytałem - ale jeżeli polski tekst różnił się od niemieckiego nie tylko stylistyką, ale także zawierał zupełnie inne opisy, co wtedy? Skąd mam wiedzieć, na ile i co mam zmieniać. Na co mi powiedziano, że to już nie wiedzą. Zapytałem więc o zastosowanie CAT. Odpowiedziano, że czegoś takiego nie znają. Zapytałem więc o ustaloną terminologię z tego byczego zlecenia, którą mieli rzekomo skorygować. Ach, powiedziano mi - my nie mamy na to czasu, więc zakładamy, że terminologia z naniesionymi przez nas poprawkami (nie zdefiniowano iloma), jest ok. Wobec tego poprosiłem o przesłanie ich tzw. ostatecznej wersji. Odpowiedziano mi, że plik jest za duży, wobec czego korektor nie jest w stanie mi go wysłać (sic!). A w ogóle to czego ja się tak tej terminologii czepiam - przecież i tak w tekstach może być użyte co innego...
Korektor w firmie, zajmującej się profesjonalnie pojazdami ciężarowymi, żądał ode mnie pisania "felga" i nie wiedział, co to jest "ustalacz" (w przypadku kółka w wózku na narzędzia). Poza tym dodam jeszcze, że korektor ma wykształcenie tłumacza, a jakże, i co najmniej 5 lat praktyki w zawodzie.
Tyle co do korektorów u klientów. Dla tego klienta już (z ulgą) nie pracuję.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Berski Poland Local time: 23:36 Partial member (2007) Polish to English + ...
Dany korektor klientak
Feb 28, 2010
Jerzy Czopik wrote:
to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego.
Ten korektor/ka o terminologii specjalistycznej też nie miał pojęcia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:36 Member (2004) German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Dni bankowe wolne od pracy
Mar 1, 2010
Właśnie robię korektę tłumaczenia:
FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.
FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.
O banku!
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bartek Poland Local time: 23:36 English to Polish + ...
Andrzeju
Mar 1, 2010
tak mi się nasuwa, że tylko wrodzona delikatność powstrzymała Cię przed opuszczeniem "ban".
O .....!
T.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.
FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.
O banku!
A.
Z tym to różnie może być. Spotkałem się już z tekstami, gdzie klient wymagał, aby słowa z glosariusza występowały w tłumaczeniu w tej samej liczbie, co w oryginale. Pal licho stylistykę, liczy się automatyczne QA!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zbigniew Szalbot Poland Local time: 23:36 English to Polish + ...
Radosne merdanie ogonem
Mar 3, 2010
Witam!
Firma Mars - cytat z ich serwisu internetowego:
„Codziennie wywołujemy uśmiech, mruczenie i radosne merdanie ogonem” - to nasza misja
"We create enjoyable moments for our consumers and their pets in a sustainable way" – this is our mission
W sumie, gdy się przeczyta, że Mars to nie tylko batoniki, ale również PEDIGREE, Whiskas i co tam jeszcze, to merdanie ogonem staje się bardziej zrozumiałe, ale pierwsze skojarzenie batoników z mruczeniem i merdaniem jest - przyznam - dosyć zabawne. Ciekawa jest również ta moda na opatrywanie wszystkich działań przymiotnikiem sustainable - jacyż to wszyscy zrobili się odpowiedzialni społecznie i przekonani do potrzeby zrównoważonego rozwoju Daj Boże, żeby za słowami poszły czyny.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iza Szczypka Poland Local time: 23:36 Member (2005) English to Polish + ...
Słucham sobie Trójki...
Mar 3, 2010
Właśnie opowiadali o aresztowaniu hiszpańskich hackerów (crackerów, tak naprawdę) po długotrwałym śledztwie prowadzonym m.in. przez "hiszpańską straż obywatelską". Guardia Civil (niewątpliwie o nią chodzi) wyszła w tłumaczeniu na coś w rodzaju społecznego komitetu ochrony osiedlowego parkingu, na moje ucho. Niechby ktoś spróbował tak potraktować FBI.
Informacja PAP, jak sądzę...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol