Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Lenard Zwick Poland Local time: 23:39 Polish to Hungarian + ...
Gmin
May 24, 2010
Szymon Metkowski wrote:
Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję.
A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs.
Tu się kłania z kolei Dołęga-Mostowicz...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IwonaASzymaniak Poland Local time: 23:39 Member English to Polish + ...
Język nie wykształcił
May 24, 2010
Nasz język, jak widać, nie wykształcił neutralnego semantycznie terminu. Może to nawet dać asumpt do (historycznych) badań socjolingwistycznych, które zajęłyby się zbadaniem przyczyn takiego zjawiska.
Oczywiście, kiedy termin "plebs" używany jest w tekstach historycznych o starożytnym Rzymie czy średniowiecznych czy wczesnonowożytnych miastach, to jest on obojętny znaczeniowo.
Przyjrzyjmy się konotacjom synonimów "plebsu" ze słownika wyrazów bliskoznacznych:
chamstwo [obraźliwe] (słynne chamstwo i drobnomieszczaństwo)
gmin [przestarzałe, zabarwienie emocjonalne zależy od kontekstu]
hołota [obraźliwe]
lud [bywa obojętne, silne skojarzenia z komuną]
masy [j.w.]
motłoch [obraźliwe]
pospólstwo [obraźliwe]
tłum [bywa obojętne i bywa pejoratywne]
Słownik miejski odnotuje, że teraz jest to bardziej obraźliwe słowo, podając też przykład jego wręcz wulgarnego stosowania:
-Idziesz ze mną pogrzebać w śmieciach?
-Spierdalaj plebsie jebany.
(Przepraszam, jeśli uraziłam czyjeś poczucie dobrego smaku.)
Dodałabym jeszcze do tej listy: warstwy niższe i niższą klasę niższą, ale te wyrażenia też nadają się wyłącznie do tekstów socjologicznych, ekonomicznych itp., ale nie do normalnej rozmowy.
Może to rodzaj specyficznej polskiej (a może ogólnoludzkiej) hipokryzji w nazywaniu rzeczy po imieniu, może spadek po komunie, może szlacheckie i arystokratyczne dziedzictwo, jako że to ponoć warstwy wyższe kultywowały i kształtowały polszczyznę podczas zaborów. Co by to nie było, nie mamy obojętnego emocjonalnie wyrażenia.
Zastanawiam się, jak nazwałabym taki "target", jak to powiedział Lenard, w jakimś tekście marketingowym, choć pewnie kampanie reklamowe nie miewają tak określonych "targetów", więc nie będę miała takich dylematów.))))))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lenard Zwick Poland Local time: 23:39 Polish to Hungarian + ...
Target
May 24, 2010
Iwona Sz. wrote:
...choć pewnie kampanie reklamowe nie miewają tak określonych "targetów", więc nie będę miała takich dylematów.))))))
Miewają, miewają...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Długołęcka Poland Local time: 23:39 Member (2009) English to Polish + ...
Warstwy społeczne
May 25, 2010
W tekście marketingowym byłaby po prostu mowa o osobach niewykształconych, względnie o niskich dochodach (jedno nie tożsame z drugim).
Kiedyś prowadziłam rozmowę na podobny temat w kolegą Irlandczykiem. Okazuje się, że obecnie funkcjonują (przynajmniej w języku ang.) dwie klasy społeczne: middle class, utożsamiana z tymi, którzy są wykształceni (w domyśle też: zamożni) i working class (ci, którzy zarabiają najmniej, albo odwrotnie, mogą być bardzo bogaci, ale stylem życia nie pasować do middle class, dotyczy to niektórych celebrities). Jak widać, podziały są bardzo subtelne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kto chciałby sam siebie zaliczyć do plebsu albo do jednej grup wymienionych przez Iwonę Sz. jako synonimy plebsu?
Jeżeli nie doczekam się ani jednego kandydata, to może znaczyć, że każdy z czytelników tego forum w stosunku do siebie traktowałby te wyrazy jako obraźliwe.
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bartek Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
Czerń
May 25, 2010
Przepraszam bardzo, ale brakuje mi jeszcze "czerni".
Wprawdzie SJP PWN nie przewiduje tego słowa, ale proszę:
"...zdrada Krzeczowskiego, klęska w bitwach pod Żółtymi Wodami i Korsuniem, okrucieństwa, jakich dopuszcza się "czerń"..."
"Obyczaje owej czerni ukazywał Sienkiewicz wielokrotnie: na Siczy „pijana tłuszcza z wyciem straszliwym walczyła ze sobą o przystęp do ofiar, ... "
I co?
Aha, o tłuszczy nie wspomnę
T.
[Zmieniono 2010-05-25 15:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
- czyta lektor kwestię dziennikarki rozpoczynającej rozmowę przez telefon. Dziennikarka pyta, jak to się stało, że kobieta powiesiła się w areszcie używając drutu? Skąd się wziął drut?
Rozmówca nie odpowiada i rozłącza się, więc dziennikarka odkłada słuchawkę. Kamera nie pokazuje rozmówcy.
Pod głosem lektora słychać oryginalne powitanie: - Hello, superintendent.
Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ten superintendent jest oficerem policji w stopniu nadkomisarza. Bo dlaczego biskup któregokolwiek kościoła miałby mieć informacje w takiej sprawie?
Serial "Jonathan Creek" na BBC Entertainment.
Naprawdę, coraz bardziej rozrywkowo
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
literary Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
Kilka dni temu, w brytyjskim (znaczy: nakręconym w W. Brytanii z brytyjskimi aktorami) filmie, którego akcja toczy się w 19 wieku. Nie mam pewności, ale to chyba nowa ekranizacja "Sagi rodu Forsyte'ów". Widziałem tylko krótki fragment.
Na ekranie dwaj dżentelmeni omawiają zbudowanie nowego osiedla w mieście Bournemouth.
Polski lektor czyta nazwę miasta: Bornemołt.
Pod spodem słychać kwestię aktora, który wymawia nazwę, jak tutaj: http://www.tinyurl.pl?SQhqkUtH - można posłuchać.
Zdaje się, że w tym słowniku można znaleźć więcej przykładów wymowy nazw geograficznych.
Studiom opracowań filmów sugeruję korzystanie z tej metody - o ile zniżają się do czytania tego wątku, w co wątpię
AM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Rypalski Poland Local time: 23:39 Member (2006) English to Polish + ...
Wymowa nazw geograficznych
Jun 9, 2010
To stały problem, również na Discovery. Pierwszy przykład z brzegu to nieszczęsne Oksfordszajer czy Derbyszajer.
W takim razie moja sąsiadka ma jorkszajer teriera
P.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Letra Poland Local time: 23:39 Member (2009) English to Polish
Normy, normy, normy...
Jun 9, 2010
Spotkałem się ostatnio z takim oto rozdźwiękiem w tłumaczeniu nazw pewnych norm. Tłumaczenie pochodzi z witryny www.normalizacja.pl:
Electric domestic products and similar - safety
PN-EN 60335-1:2004
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -- Bezpieczeństwo użytkowania
PN-EN 50106:2009 (U)
Bezpieczeństwo użytkowania elektrycznego sprzętu do użytku domowego i podobnego
Przecież 'similar' dotyczy 'products', a nie użytkowania...
I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...
Dodam jeszcze, że w witrynach enormy.pl i www.pkn.pl występuje takie samo brzmienie.
[Zmieniono 2010-06-09 11:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M.A.B. South Africa Local time: 23:39 English to Polish + ...
eNormy.pl
Jun 9, 2010
Letra wrote:
Spotkałem się ostatnio z takim oto rozdźwiękiem w tłumaczeniu nazw pewnych norm. Tłumaczenie pochodzi z witryny www.normalizacja.pl:
Electric domestic products and similar - safety
PN-EN 60335-1:2004
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego -- Bezpieczeństwo użytkowania
PN-EN 50106:2009 (U)
Bezpieczeństwo użytkowania elektrycznego sprzętu do użytku domowego i podobnego
Przecież 'similar' dotyczy 'products', a nie użytkowania...
I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...
I tutaj zadałem sobie pytanie: czy szanowne koleżanki i koledzy znają może źródło, w którym można sprawdzić dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm? Warto byłoby skierować tam autorów normalizacji.pl...
Dodam jeszcze, że w witrynach enormy.pl i www.pkn.pl występuje takie samo brzmienie.
[Zmieniono 2010-06-09 11:54 GMT]
Tytuły norm (bo rozumiem, że tytuły masz na myśli, gdy piszesz "dokładnie, urzędowe brzmienie takich norm") sprawdzisz na stronie http://www.pkn.pl/?m=katalog i na stronach kilku sklepów z normami.
Byłbym zdziwiony, gdyby różne sklepy sprzedawały normy o takim samym numerze, ale pod różnymi tytułami.
Niepokoją cię różnice w tytułach, ale zauważ, że piszesz o RÓŻNYCH normach.
Jedna norma ma numer PN-EN 60335-1:2004 - co znaczy: numer 60335, część 1, wersja z roku 2004
Druga norma ma numer PN-EN 50106:2009 (U) - co znaczy: numer 50106, wersja z roku 2009. Nie znam znaczenia litery U.
Jeżeli w katalogu wpiszesz kompletny numer taki, jak podajesz, to dla pierwszej normy wyświetli się tytuł normy:tytuł pierwszej części, a dla drugiej wyświetli się tytuł całej normy.
Możliwe, że nowsza norma zastępuje starszą normę - nie sprawdzam.
PS: Angielskie tytuły norm EN można znaleźć na między innymi na www.beuth.de, np.:
EN 60335:
Titel (deutsch): Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-87: Besondere Anforderungen für elektrische Tierbetäubungsgeräte (IEC 60335-2-87:2002 + A1:2007); Deutsche Fassung EN 60335-2-87:2002 + A1:2007
Titel (englisch): Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-87: Particular requirements for electric animal-stunning equipment (IEC 60335-2-87:2002 + A1:2007); German version EN 60335-2-87:2002 + A1:2007
Originalsprachen: Deutsch
Ersatz für: DIN EN 60335-2-87:2003-07 http://www.beuth.de/langanzeige/DIN%20EN%2060335-2-87/103114398.html
EN 50106:
Title (english): Safety of household and similar electrical appliances - Particular rules for routine tests referring to appliances under the scope of EN 60335-1
Original language: Spanish http://www.tinyurl.pl?7CArvnau
Zwracam uwag na fragment tytułu normy 50106: ...referring to appliances under the scope of EN 60335-1
[Zmieniono 2010-06-09 13:43 GMT]
[Zmieniono 2010-06-09 14:48 GMT]
[Zmieniono 2010-06-09 15:00 GMT]
[Zmieniono 2010-06-09 15:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Długołęcka Poland Local time: 23:39 Member (2009) English to Polish + ...
Zagwozdka z normami
Jun 9, 2010
Ja sama tłumaczę teraz tytuły norm i mam pewien problem. Otóż odwołuję się do oficjalnych tłumaczeń norm obcych (czyli norm przyjętych już przez Polskę). Pół biedy, jeśli tłumaczenie jest inne niż ja bym napisała, ale oddaje wiernie sens oryginału - przynajmniej tego oryginału, który ja tłumaczę, bo gdzie dana norma miała swe źródło, to inna sprawa. Czy zatem w przypadku dostrzeżenia ewidentnego błędu przetłumaczyć poprawnie, czy też przepisać oficjalny tytuł?
[Zmieniono 2010-06-09 17:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.