Tez jestem zdania, ze nie nalezy tego robic, to byl tylko przyklad do jakiego stopnia oryginal potrafi zmylic tlumacza Od tamtej wpadki (zreszta poprawionej na etapie korekty) zaczynam natomiast czuc pewne zrozumienie dla tlumacza, ktory o zanieczyszcanie srodowiska oskarzyl polucje...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Przyjaciel tłumacz (DE->EN) pracował dla Mercedesa. Tam wymyślono nowy rodzaj fotelika dla dziecka który ładnie zawija się wokół dziecka. Richard miał za zadanie podać wiadomość o tym w nowym prospekcie po angielsku i że jest to teraz w standardzie. Wymyślił jakąś adekwatną nazwę po angielsku a niemiecki szef od marketingu mówi: "to nie jest chwytliwe, mi by się najbardziej podobało jakby Pan to po angielsku nazwał 'body bag'" !!!
I jeszcze jedno, autentyczne z restauracji w Krakowie - sam widziałem: "Dania bez dodatków" a pod spodem "Gerichte ohne Zutaten" !!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iza Szczypka Poland Local time: 23:39 Member (2005) English to Polish + ...
Ostatni tydzień
Dec 19, 2005
... spędziłam tłumacząc na angielski "utwór", który ma się ukazać jako wspólna publikacja miast partnerskich z Polski, Czech i Niemiec. Partnerzy czescy i niemieccy dostarczyli swoje teksty, miernej jakości podobno, które w wersji już przetłumaczonej na polski trafiły do mnie. Przeczytałam parę pierwszych akapitów i wystosowałam pilnego maila do zleceniodawcy: "Czy widział to jakikolwiek korektor?" Następnego dnia przyszła odpowiedż: "Nie wiem, ale wydawca tekst widział i nie zgłasza zastrzeżeń, więc robimy, jak jest."
A jest tak, np.:
"Oddany z końcem 2004 r. budynek pełni centralną rolę pomiędzy polami gier odbywającymi się na trawniku i na sztucznym placu gry. Znajdują się tutaj przebieralnie i pomieszczenia sanitarne dla sportowców na 2 poziomach."
Na przełomie lat 19xx/xx powstał "Basen [nazwa]" jako kompromis dla ciężkiej pracy przemysłowej.
Szeroka skala nowych form handlowych i usługowych aż po branżę gastronomiczną i bazę noclegową otwierają się i wzmacniają tym samym pozycję [XYZ] jako miasta przyjaznego do prowadzenia działalności gospodarczej. Profilowanie miasta krótkich dróg związane jest z profesjonalnym zarządzaniem dla zabezpieczenia dobrze funkcjonującego sąsiedztwa gospodarki, komunikacji i mieszkań.
Niedługo będą potrzebni tłumacze z polskiego na polski ...
Tylko czy czytelnik takiej publikacji skorzysta z ich usług, czy raczej dojdzie do wniosku, że to jest właśnie poprawna polszczyzna, "no bo w książce tak napisali"?
[Edited at 2005-12-19 18:33]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fragment z ostatniego zlecenia-korekty DE-PL, pismo prokuratury:
"sind Sie trotz ordnungsgemäßer Vorladung nicht erschienen"
przetłumaczono jako
"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"
...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:39 Member (2004) German to Polish + ...
TOPIC STARTER
W końcu i ja się odezwę...
Jan 9, 2006
Mam oto dokument liczący ok. 560 stron, pochodzący z bardzo znanej firmy, której nazwy przez litość nie wymienię.
Są w nim segmenty pre-translated, a w nich takie kfiatki:
- fax server = faks serwera
- Close = Otwórz
- Enter (przycisk) = Wprowadź
- Sharpness, High = Ostrość, Głośno
- Cover Letter = Litera okładki
- Batch send = Wysyłanie zbioru
i wiele, wiele innych, które są źródłem nieustającej uciechy i jednocześnie refleksji - jak firma tak znana, płacąca bardzo przyzwoite pieniądze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomości, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę samą firmę.
Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodności, by wcisnąć dowolny kit.
Zupełnie inne podejście reprezentuje inna firma, która podsyła mi tłumaczenia > PL i prosi o podanie: Czy to się trzyma kupy? Terminologia OK? Język i styl OK? Nie poprawiaj błędów (bo jak na powiesz, że są, każemy to poprawić), nie wdawaj się w dyskusję na temat szczegółów, tylko powiedz nam ogólnie, czy podpisałbyś się pod tym tłumaczeniem.
I to chyba jest właściwa droga. Bardzo mi się podoba to podejście.
Pozdrawiam
Andrzej
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Sawicki Poland Local time: 23:39 German to Polish + ...
Informatyka tak ma.
Jan 9, 2006
Oczywiste błędy pomijam, ale "dziwne" tłumaczenia to chyba norma...
Andrzej Lejman wrote:
- Enter (przycisk) = WprowadĽ
(...)jak firma tak znana, płac±ca bardzo przyzwoite pieni±dze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomo¶ci, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę sam± firmę.
Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodno¶ci, by wcisn±ć dowolny kit.
Wystarczy, że dawno temu (w przypadku komputerów i programów wystarczy 10 lat), gdy firma wchodziła na polski rynek, zapłacili komu¶ mało (albo zapłacili jedynej firmie zdolnej obsłużyć ich ogromne zlecenie, albo co¶ innego podobnego się wydarzyło). Następnie zaczęli używać takich a nie innych tłumaczeń, bo tylko takie dostali. I zostało do dzisiaj, bo ma się zgadzać z wcze¶niejszymi wersjami, a poprawianie często ogromnych baz danych stało się za drogie.
Przecież wszyscy znamy niezatapialn± "sieć Web" (!!!) z popularnego systemu operacyjnego.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Szymon Metkowski Poland Local time: 23:39 Member (2006) German to Polish + ...
Wredna
Jan 13, 2006
Aleksandra Kwasnik wrote:
"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"
...
A to wredna... mimo że ją poprawnie załadowali to zdołała im sie jakoś wymknąć.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
chomsky Poland Local time: 23:39 Polish to English + ...
Waleczna przyroda
Feb 2, 2006
Kiedy¶ tłumaczyłam tekst napisany po angielsku przez Francuza/Francuzkę. Mimo iż był przedziwnie sformułowany, do połowy udało mi się dobrn±ć, jednak nad jednym musiałam się Ľdziebko zastanowić. Napisano tam bowiem: “nature defense”…
Tekst traktował oczywi¶cie o ochronie ¶rodowiska…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julius Caligo Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
figurki
Feb 13, 2006
Kiedyś byłem związany z branżą zajmującą się sprzedażą i dystrybucją gier Fantasy, głównie systemów bitewnych wykorzystujących ołowiane figurki. No i któregoś razu pewna brytyjska firma przesłała nam przetłumaczony na język polski wykaz zamówionych przez firmę polską produktów, które lada dzień miały dotrzeć. No i ubaw był po pachy, niemal cały wykaz był tak przetłumaczony, że ciężko było powstrzymać śmiech. Nie jestem w stanie sobie przypomnieć większosci tych kwiatków, jednak jeden wyjątkowo zapadł mi w pamięć. Otóż był w tym wykazie produkt oznaczony po angielsku jako "Undead Mummies". Oczywiście chodziło tu o mumie, takie jak egipskie. Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim i jest ogólnym terminem oznaczającym wszelkie potwory, które mogą egzystować cieleśnie po swojej śmierci (np. wampiry, zombie, ghoule itp.). W różnych polskich opracowaniach tłumaczy się to niekiedy jako "nieumarły", "niemartwy" lub "ożywieniec". W każdym razie nasze Mumie przetłumaczone zostały jako "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE".
he he, "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE" - idealny tytuł dla horroru klasy C
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PAS Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
mamuśki
Feb 13, 2006
Julius Caligo wrote:
Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim
nawet żeśmy sobie dyskutowali o tych sprawach troszkę...
been there, done that
Paweł
Nie pamiętam, czy Sapkowski coś wymyślił w tym temacie. Lubię jego słowotwórstwo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gwidon Naskrent Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
ależ tak
Feb 13, 2006
Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim
Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka). W odróżnieniu od martwiaka czy innego trupa jest słowo o tyle trafne, że może funkcjonować jako przymiotnik lub rzeczownik, podobnie jak w angielskim.
Swoją drogą terminologia D&D w tłumaczeniach pewnego wydawnictwa to wdzięczny temat do dyskusji (moim ulubionym terminem jest "plan", ciekawe kto zgadnie od jakiego słowa angielskiego pochodzi, dla ułatwienia dodam, że nie ma nic wspólnego z planowaniem).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:39 Member (2004) German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Dzisiaj miałem może nie jakieś powalające,
Feb 13, 2006
ale jednak oryginalkne z technicznego punktu widzenia tłumaczenie, pochodzące z dostarczonej TM:
Linka bezprzewodowego sterowania zamkami drzwi.
Dla wyjaśnienia dodaję, że była to linka do "remote door control".
BTW, może to i dobrze, że takie kfiatki się zdarzają. To okazja do chwili uśmiechu, czasami nawet zdrowego rechotu, podzielenia się tym z przyjaciółmi, relaksu. Czasami pozwalają przetrwać jakies nudne kobyły.
A więc, niech żyje kreatywność!
Pozdrawiam
Andrzej
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julius Caligo Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
umrzyk
Feb 13, 2006
silvermane wrote:
Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka).
Chodziło mi o to, że nie ma "oficjalnego" czyli słownikowego odpowiednika, zatwierdzonego przez Radę Językową. Wspomniałem, że w różnych opracowaniach wyraz jest tłumaczony. Dla przykładu - WFRP - "ożywieniec", Kryształy Czasu - "martwiak", spotkałem się też kiedyś z "umrzykiem". Ale to już jest temat na zupełnie inny topic...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PAS Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
pięcioletni
Feb 13, 2006
silvermane wrote:
"plan"
czy chodzi o "planes"?
trochę czasu już minęło.
P.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gwidon Naskrent Poland Local time: 23:39 English to Polish + ...
Exactly!
Feb 13, 2006
PAS wrote:
silvermane wrote:
"plan"
czy chodzi o "planes"?
trochę czasu już minęło.
P.
Plane - an area of a two-dimensional surface having determinate extension and spatial direction or position ...
I z tego powstał później "plan astralny", potworek na miarę co najmniej "zwisu męskiego".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.