ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >
User
Thread poster: Andrzej Lejman
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Akurat to nie jest najgorsze :) Feb 14, 2006

Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, którzy wrócili z tego powodu do wersji orgyginalnej

Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne?


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Germany
Local time: 23:40
German to Polish
+ ...
Potworna ślamdziungwa Feb 14, 2006


Szymon Metkowski wrote:

Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne?


Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?

"
...a w dodatku ślamdziungwy! Co to qrna jest?!?! Zaklął szpetnie pod nosem i sięgnął do swojego wiedźmińskiego plecaczka ze skaju, z którego wydobył specjalną, numerowaną, 12-tomową edycję dzieła "Potwory Dla Opornych", noszącą ślady częstego używania. Troszkę czasu zabrało mu znalezienie tomu zawierającego potwory na ś (zawsze miał kłopoty z ś,ć,ż,ł,ą,ę,ó ponieważ książka była napisana w ISO8859-2, a on dekodował z definicji w Starej Mowie), ale już za chwilę wodził paluchem po właściwych wersach. "ślamdziungwa - (w Starej Mowie - ślamdziungwa) - a bo my wiemy co to jest, sam se sprawdź!!!"
"

http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=30

))

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
Polish to German
+ ...
Off topic off-topicu, ale ladne Feb 14, 2006

Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.

Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"



Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2006)
German to Polish
+ ...
no ba! Feb 15, 2006


Crannmer wrote:

Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?



No pewnie że znamy to z fanfików (opowiadań fanów - do których zresztą sami się zaliczamy, fanów, nie opowiadań).

Pozdrawiam:
Szymon


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2006)
German to Polish
+ ...
:) Feb 15, 2006


Aleksandra Kwasnik wrote:

Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.

Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"



No nie mają kserokopiarki w firmie, no!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
English to Polish
+ ...
kolejny kfiatek maszynowy Mar 8, 2006

Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.

Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...

Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Poland
Local time: 23:40
English to Polish
+ ...
max mountain Mar 8, 2006


bagadomska wrote:

Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.

Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...

Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857


hehe, mogli chociaż te nazwiska poprawić. Ale fakt, faktem angielsko niemieckie i niemiecko angielskie translatory jeszcze sobie w miarę radzą, a już na pewno lepiej niż angielsko polskie.


Direct link Reply with quote
 

Witold Wiechowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Ciągła znajomość Mar 26, 2006

Śmieszne teksty tworzą nie tylko tłumacze.
Tłumaczeniue z języka polskiego na angielski:
"Ciągła znajomość stanów żywionych"
Dialog:
Co to za dziwoląg językowy? Jeśli on ma ciągle wiedzieć to kiedy on śpi?
Kochany, na okręcie podwodnym jest tak mała załoga, że może spokojnie spać.

[Edited at 2006-03-29 10:03]

[Edited at 2006-03-31 22:06]


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2009)
Polish to English
+ ...
nowe "kfiatki" Apr 3, 2006

Mam tu właśnie przed sobą tłumaczenie do korekty, jest w nim:
dokumentacja powykonawcza = after-executive inventory
przekazuję Panu treść obowiązujących przepisów = I give you valid regulation
itd., itp.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2005)
English to Polish
What would you like to drink? Apr 6, 2006

Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"

[Edited at 2006-04-06 13:05]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2006)
English to Polish
+ ...
to i tak dobrze... Apr 6, 2006

bo ja słyszałam taki dialog:
- czego się pan napije?
- whisky on the rocks, ale bez lodu


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To będzie 100 wpis w tym wątku... Apr 6, 2006

Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej

Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:

"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregowego wymagają odpowiednich drajwerów."

Właśnie przez to przebrnąłem

Pozdrawiam i czekam na kolejne perełki kunsztu translatorskiego

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Tomasz Cholewa
Poland
Local time: 23:40
German to Polish
+ ...
A jak to trzeba przetłumaczyć? Apr 6, 2006


Joanna Borowska wrote:

Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"

[Edited at 2006-04-06 13:05]


Jako małoanglojęzyczny chętnie bym się dowiedział.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:40
Member (2005)
English to Polish
on the rocks = z lodem Apr 6, 2006

ja za to po niemiecku ani be, ani me

Direct link Reply with quote
 
Tomasz Cholewa
Poland
Local time: 23:40
German to Polish
+ ...
To ja bym proponował Apr 6, 2006

żeby podając przykłady wziąć pod uwagę także tych, którzy danego języka nie znają (lub znają za mało). W ten sposób wartość dydaktyczna (a może i komiczna) dyskusji będzie większa.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »