| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |
| User | Thread poster: Andrzej Lejman Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia |
Szymon Metkowski Poland Local time: 23:40
 Member (2006) German to Polish + ... | | Akurat to nie jest najgorsze :) | Feb 14, 2006 |
Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, którzy wrócili z tego powodu do wersji orgyginalnej
Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne? | | | |
Crannmer Germany Local time: 23:40 German to Polish + ... | | Potworna ślamdziungwa | Feb 14, 2006 |
Szymon Metkowski wrote:
Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne? |
|
Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?
"
...a w dodatku ślamdziungwy! Co to qrna jest?!?! Zaklął szpetnie pod nosem i sięgnął do swojego wiedźmińskiego plecaczka ze skaju, z którego wydobył specjalną, numerowaną, 12-tomową edycję dzieła "Potwory Dla Opornych", noszącą ślady częstego używania. Troszkę czasu zabrało mu znalezienie tomu zawierającego potwory na ś (zawsze miał kłopoty z ś,ć,ż,ł,ą,ę,ó ponieważ książka była napisana w ISO8859-2, a on dekodował z definicji w Starej Mowie), ale już za chwilę wodził paluchem po właściwych wersach. "ślamdziungwa - (w Starej Mowie - ślamdziungwa) - a bo my wiemy co to jest, sam se sprawdź!!!"
"
http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=30
))
MfG
C. | | | |
Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 23:40 Polish to German + ... | | Off topic off-topicu, ale ladne | Feb 14, 2006 |
Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.
Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"
 | | | |
Szymon Metkowski Poland Local time: 23:40
 Member (2006) German to Polish + ... |
Crannmer wrote:
Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?
|
|
No pewnie że znamy to z fanfików (opowiadań fanów - do których zresztą sami się zaliczamy, fanów, nie opowiadań).
Pozdrawiam:
Szymon | | | |
Szymon Metkowski Poland Local time: 23:40
 Member (2006) German to Polish + ... |
Aleksandra Kwasnik wrote:
Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.
Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"
|
|
No nie mają kserokopiarki w firmie, no! | | | |
Barbara Gadomska Poland Local time: 23:40 English to Polish + ... | | kolejny kfiatek maszynowy | Mar 8, 2006 |
Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.
Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...
Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857 | | | |
Julius Caligo Poland Local time: 23:40 English to Polish + ... |
bagadomska wrote:
Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.
Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...
Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857 |
|
hehe, mogli chociaż te nazwiska poprawić. Ale fakt, faktem angielsko niemieckie i niemiecko angielskie translatory jeszcze sobie w miarę radzą, a już na pewno lepiej niż angielsko polskie. | | | |
Witold Wiechowski Poland Local time: 23:40
Member (2005) English to Polish + ... | | Ciągła znajomość | Mar 26, 2006 |
Śmieszne teksty tworzą nie tylko tłumacze.
Tłumaczeniue z języka polskiego na angielski:
"Ciągła znajomość stanów żywionych"
Dialog:
Co to za dziwoląg językowy? Jeśli on ma ciągle wiedzieć to kiedy on śpi?
Kochany, na okręcie podwodnym jest tak mała załoga, że może spokojnie spać.
[Edited at 2006-03-29 10:03]
[Edited at 2006-03-31 22:06] | | | |
Katarzyna Landsberg-Polubok Poland Local time: 23:40
Member (2009) Polish to English + ... | | nowe "kfiatki" | Apr 3, 2006 |
Mam tu właśnie przed sobą tłumaczenie do korekty, jest w nim:
dokumentacja powykonawcza = after-executive inventory
przekazuję Panu treść obowiązujących przepisów = I give you valid regulation
itd., itp.
 | | | |
Joanna Borowska Poland Local time: 23:40
Member (2005) English to Polish | | What would you like to drink? | Apr 6, 2006 |
Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"
[Edited at 2006-04-06 13:05] | | | |
Monika Rozwarzewska Poland Local time: 23:40
 Member (2006) English to Polish + ... | | to i tak dobrze... | Apr 6, 2006 |
bo ja słyszałam taki dialog:
- czego się pan napije?
- whisky on the rocks, ale bez lodu | | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:40
 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER | | To będzie 100 wpis w tym wątku... | Apr 6, 2006 |
Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej
Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:
"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregowego wymagają odpowiednich drajwerów."
Właśnie przez to przebrnąłem
Pozdrawiam i czekam na kolejne perełki kunsztu translatorskiego
Andrzej | | | |
Tomasz Cholewa Poland Local time: 23:40 German to Polish + ... | | A jak to trzeba przetłumaczyć? | Apr 6, 2006 |
Joanna Borowska wrote:
Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"
[Edited at 2006-04-06 13:05] |
|
Jako małoanglojęzyczny chętnie bym się dowiedział. | | | |
Joanna Borowska Poland Local time: 23:40
Member (2005) English to Polish | | on the rocks = z lodem | Apr 6, 2006 |
ja za to po niemiecku ani be, ani me | | | |
Tomasz Cholewa Poland Local time: 23:40 German to Polish + ... | | To ja bym proponował | Apr 6, 2006 |
żeby podając przykłady wziąć pod uwagę także tych, którzy danego języka nie znają (lub znają za mało). W ten sposób wartość dydaktyczna (a może i komiczna) dyskusji będzie większa. | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |