| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |
| User | Thread poster: Andrzej Lejman Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia |
Iza Szczypka Poland Local time: 23:41
Member (2005) English to Polish + ... | | Oj, tam zaraz... | Nov 24, 2010 |
To taki zakamuflowany przekaz zwolennika Bridgestone'ów.   | | | |
marzena l Poland Local time: 23:41 Polish to English + ... | | Płeć matki/rodzica | Nov 26, 2010 |
To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ... | | | |
IwonaASzymaniak Poland Local time: 23:41
 Member English to Polish + ... |
Rodzicami mogą być dwie lesbijki lub dwóch gejów.
W sensie prawnym. | | | |
Crannmer Germany Local time: 23:41 German to Polish + ... | | Do czego zmierza | Nov 26, 2010 |
marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ... |
|
Do normalności. | | | |
bartek Poland Local time: 23:41 English to Polish + ... | | I niech tak trzyma | Nov 26, 2010 |
Crannmer wrote:
marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ... |
|
Do normalności.
|
|
T. | | | |
marzena l Poland Local time: 23:41 Polish to English + ... | | Normalność świata a biurokracja | Nov 26, 2010 |
Crannmer wrote:
marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ... |
|
Do normalności.
|
|
Bynajmniej nie twierdzę, że jestem nietolerancyjna. Po prostu pierwszy raz trzymałam w ręku dokument, gdzie trzeba było wpisać płeć matki. W pierwszej chwili pomyślałam o liczbie rubryk, jakie biurokraci mogą jeszcze wymyślić. Ale może tylko dla mnie wydało się to zaskakujące ... | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:41 Polish to English + ... | | czy na pewno wiadomo, kto urodził: matka czy ojciec? | Nov 26, 2010 |
marzena l wrote:
To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ... |
|
Od kiedy Arnie Szwarcy zaszedł w ciążę i urodził, nic już nie jest pewne i na wszystko trzeba mieć potwierdzenie.
AM
[Zmieniono 2010-11-26 12:21 GMT] | | | |
Grzegorz Kurek Poland Local time: 23:41 French to Polish + ... | | musi być rzeczywiście tani... | Nov 26, 2010 |
Ładne jest też "Max niezbalansowanie ciężarówki" i "Wybór panelu kontrolnego" | | | |
maciejm Poland Local time: 23:41
Member (2011) English to Polish + ... | | Cudowne dziecko | Nov 27, 2010 |
Crannmer wrote:
marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ... |
|
Do normalności.
|
|
W sumie to nic nowego, bo już w latach 70-tych ubiegłego wieku pewien komentator sportowy mówił, że "Ryszard Szurkowski, to cudowne dziecko dwóch pedałów".
M | | | |
East Prussian Poland | | To nie jest rura... a tym bardziej nie trąbka | Nov 28, 2010 |
lunarglow wrote:
Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura" |
|
Dobrze, że to nie był przekład z rosyjskiego, bo mogłoby wyjść "to nie jest trąbka". | | | |
Letra Poland Local time: 23:41
 Member (2009) English to Polish | | Instrukcja obsługi i konwersacji | Dec 6, 2010 |
Tytuł dokumentu, jaki otrzymałem od klienta w ramach materiałów pomocniczych. Na pewno będzie to świetna pomoc
A swoją drogą, jak łatwo się pomylić... | | | |
Jabberwock Poland Local time: 23:41
Member (2004) English to Polish | | No przecież... | Dec 6, 2010 |
Letra wrote:
Instrukcja obsługi i konwersacji |
|
Klient ma różne potrzeby!
"W czasie, gdy mój nieoceniony pomocnik odkręci osłonę maszyny kluczem płaskim nr 16, chętnie dowiedziałbym się, co sądzą Państwo na temat najnowszych trendów we współczesnym malarstwie postkonceptualnym..." | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:41 Polish to English + ... | | Wymowa rzeczownika "series" | Dec 9, 2010 |
w reklamach telewizyjnych i radiowych często brzmi [sirjes], czyli jak przymiotnika "serious".
Ostatnio słychać to w reklamach kosmetyków Gillette Series.
Należy wymawiać: [syris] albo [siris]. Dźwiękowe przykłady można znaleźć w wielu miejscach, np. http://pl.forvo.com/search/series/
AM | | | |
Adam Łobatiuk Poland Local time: 23:41
 Member (2009) English to Polish + ... |
Nie mam niestety głowy do przykładów i rzadko oglądam telewizję, ale czasem odnoszę wrażenie, że w reklamach chyba celowo źle wymawiają angielskie nazwy, żeby nie alienować grupy docelowej. Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę. | | | |
allp Poland Local time: 23:41 English to Polish + ... | | olej Total Altimejt | Dec 9, 2010 |
przekonuje mnie, że Adam może mieć rację. | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |