ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >
User
Thread poster: Andrzej Lejman
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Polish to English
+ ...
The crime Feb 6

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" Feb 6


Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.

Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
Napisała: Feb 7

"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo"

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Antifreeze Feb 9

Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.

M


Direct link Reply with quote
 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
Caldo, ty fałszywy przyjacielu Feb 10

Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają".

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Polish to English
+ ...
Ładować działa! Feb 10

Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.

O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.

Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty

Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.



[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Germany
Local time: 23:42
German to Polish
+ ...
Tak to jest, ... Feb 11

... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Brzęczka Feb 14

Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.

Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.

Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
Brzeczka Feb 15

Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".

P.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Wrażliwość na przypadki Feb 15

Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".

M

[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Woda wiśniowa Feb 17

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
laryngologia Feb 17

A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"?


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
Kolejna norma Mar 6

"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".

O tempora, o mores!

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Germany
Local time: 23:42
German to Polish
+ ...
In der Tat Mar 7


Arrakis wrote:
O tempora, o mores!

W rzeczy samej.

BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.

Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:42
Polish to English
+ ...
Kolejna norma Mar 8

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »