| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |
| User | Thread poster: Andrzej Lejman Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:42 Polish to English + ... |
Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.
AM | | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:42
 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER | | Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" | Feb 6 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.
AM |
|
Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.
Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.
A. | | | |
PAS Poland Local time: 23:42 English to Polish + ... |
"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo" | | | |
maciejm Poland Local time: 23:42
Member (2011) English to Polish + ... |
Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.
M | | | |
Piotr Wargan Poland Local time: 23:42 English to Polish + ... | | Caldo, ty fałszywy przyjacielu | Feb 10 |
Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają". | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:42 Polish to English + ... |
Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.
O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.
Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty 
Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.
[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT] | | | |
nikodem Germany Local time: 23:42 German to Polish + ... |
... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO... | | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:42
 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER |
Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.
Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.
Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.
A. | | | |
PAS Poland Local time: 23:42 English to Polish + ... |
Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".
P. | | | |
maciejm Poland Local time: 23:42
Member (2011) English to Polish + ... | | Wrażliwość na przypadki | Feb 15 |
Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".
M
[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT] | | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 23:42
 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER |
Film w jednej z TV:
Podasz mi wodę wiśniową?
Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?
A. | | | |
PAS Poland Local time: 23:42 English to Polish + ... |
A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"? | | | |
Arrakis Poland Local time: 23:42 English to Polish + ... |
"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".
O tempora, o mores!
Arrakis | | | |
Crannmer Germany Local time: 23:42 German to Polish + ... |
Arrakis wrote:
O tempora, o mores! |
|
W rzeczy samej.
BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.
Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce. | | | |
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:42 Polish to English + ... |
Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.
AM | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101] > |